Arkadaşlar öncelikle şunu söyleyebilirim ben çok kısa ve önemsiz yamalarda dahi olsa oyunçevirinin ilk zamanlarında Okan Şen ile çalışmış onu az buçuk bilen biri olarak şunu söylemek istiyorum. Bugün 23 Studios dediğiniz şirketin bünyesinde bulunan çoğu önemli eleman Gökhan abimiz olsun Okan abimiz olsun zamanında gönüllü olarak OyunÇeviri'de çalışıyorlardı. İlk zamanlarda da zaten onlardan başka oyun çeviri sitedi pek yoktu ya da adını büyük işlerle duyuramamıştı. Ben Okan abinin teamspeakte herkeze güzelce projeyi anlatışını hatırlıyorum ve neler çektiklerinide biliyorum. He bu nitelikli insanlar gidince oyunçeviri falan kalmadı şuanda bildiğiniz rezil oldu ona lafım yok ama lafı getirmeye çalıştığım yer şu, bu insanlarda zamanında gmnüllü çevirmenlik yapmış kişiler yani ne yaşadığınızı anladıklarından eminim Melih başkan; ama gel gör ki bu lanet gizlilik politikalarından dolayı kimseye bilgi vermemeleri gerek yoksa gereği yapılır ve cezalandırılırlar. Sonuç olarak bu profosyonel bir çeviri şirketi ve bu şirketin imajına dahi darbe vurabilir ilerki işlerini engelleyebilir. Bu nedenle ben bu olaya bir komplo gözüyle değil müthiş bir talihsizlik gözüyle bakıyorum. Bence kimse kusura bakmasın burda tek şuçlu vardır o da CD Project'in ta kendisidir! Oyunu başından Türkçe çıkarsa bunların hiç birini yaşamıyor olurduk. Lütfen birbirinize kırılmayın çünkü hem Melih'in hem de Okan'ın ekibinin başarıları ortada. Ben bu yama ile oyunu 2.kez bitirdim ve gerçekten bambaşka bir çeviriydi gerek deyimleriyle gerek mizahsen yerelleştirmesiyle olsun çok keyif alarak oynadım ve oyun sanki ilk oynayışımmış gibi aktı gitti. Okan Şen'de biliyordur bu emeği zira kendisi de Batman Arkham serisinde verdi bir o kadar emeği. Son olarak Melih'in ekibine şunu söylemek istiyorum. SAKIN! Sakın emeğimiz boşa gitti diye düşünmeyin sevgili dostlarım. Kendinizinde dediği gibi bu yama 10 binlerce tık almış belki çok daha fazlası tarafından denenmiş beğenilmiş bir yamadır. Bir yamanın bu denli insana ulaşıp bu denli olumlu geridönüş alması asla bir heba değildir. Tabi ki sizin istediğiniz CD Projectin bunu görmesiydi ama olan olmuş artık ne desek boş. Hem size hemde Türk oyunculuğuna yılmadan emek veren her güzel kardeşime saygımı sunuyorum, eli öpülecek adamlarsınız hepiniz. Bu sefer çok kötü bir talihsizlik olmuş ben hepinizi ayakta alkışlıyorum. ![]() ![]() ![]() |
Cd Project Red görmüş olduğum en şerefsiz firma olmuş oldu böylelikle adamların 1 yıllık emeği boşa gitti resmen yazıklar olsun. |
Zamanında bu tip oluşumlara destek olduktan sonra çeviri ekiplerinin birbirine karşı yaklaşımı insanları bölmeye çalışmaları ve şu anki gibi durumların yaşanmasından dolayı bu işten soğuduğum için bu çeviri çalışmasında az ama öz yorumda bulundum. Bunca dil desteğine rağmen resmi Türkçe olmayışından dolayı ben bu oyunu almadım dolayısıyla çevirinizide kullanmamış olsamda yinede emeğinize saygı duyup kısmende olsa konuya yazdım. Fazla uzatmak istemiyorum şu an hep aynı klasik yorumlar yapılmış bizde bu yollardan geçtik, emeğiniz boşa gitmedi, talihsizlik işte gibi züğürt tesellisi. İçi yanan biri olarak soruyorum siz bunca ayınızı boşa harcayıpta hangi oyunda burdaki gibi bozguna uğradınız da kalkmış bu adamlara bu yollardan geçtik diyorsunuz. Emekleri boşa gitmemiş vay beee !!! Peki ne kazandılar bunca zamana, verdikleri emeğe karşılık. Credit ekranında, ekibi aylarca özveriyle ayakta tutup gerektiğinde çıkıp dobra dobra konuşup koruyan Melih, oyunu açıcak doğru düzgün sistemi olmadığı halde bir çok çevirmenin yaptığı gibi sallamak yerine insan üstü bir inat ve öz veriyle kısa sürede çıkması için bu çeviriye çok büyük katkı sağlayan tzakhi, hem çeviri hamde program yaparak katkı sağlamasının yanında sorun yaşayanlara yardımcı olarak elinden geleni yapan T_Ice ve (uzamasın diye yazamadığım) diğer ekip arkadaşlarının isimlerimi yazıcak orda. Yoksa yapımcı firma vy bilcom plaketmi vercek bu arkadaşlara !!!! Beni en sinir eden lafsa talihsizlik. Kamyon yolunda giderken çıkıp frenleriyle oynayıp devirsinler sonra talihsizlik de. Bu çeviriyi harcanan emeği zamanı verilen mücadeleyi görüpte buna ses etmeyenlere destek çıkamayacağım kimse kusura bakmasın. Bırakın bu resmi çeviri ayaklarını sözleşme kurallarını filan. Her zamanki gibi yapılan yanlış işlere kaybedilenlere bakın. 1- Her çıkan rpg oyunu Türkçeymiş gibi bizlerin elinde 2 tane yama olucağı için bunun keyfini çıkaralım: başkalarını bilmem ama 2 tane yama olması beni hiç keyiflendirmiyor. 2-En büyük kayba bakarım ben zaten işi maddiyata vurmayıp özveriyle çalışan kaç grup varki en büyük olma egosuyla insanları harcayıp heveslerini kırıyoruz. Burda ahlaklı olup bu kardeşlerimizide bu işe dahil etseydiniz ne kaybederdiniz. Sonuç: kazanılan bir resmi yama iken, kaybedilen kazanılan tecrübeler sayesinde belkide kısa sürede tüm içerikleriyle kısa sürede çıkabilecek Fallout 4 vy Dragon Ace çevirileri bir yana çok sağlam bir ekibin dağılmasıdır. Kısaca kaybeden yine Türk oyuncusudur. |
1 yıllık emek 1 milyon üstü kelime çevirisi ve uğraş yapan bir grup var ve gizliden para ile bu işi yapan ve bu gruba en ufak biz yapıyoruz vazgeçin diye gizli bir şekilde bile mesaj atmıyorlar. Bu haberi tr resmi geliyor ilk 1 yıl önce merlininkazani yaptı demek adını veremedikleri firma 23 Studios oluyormuş. Yani demek gizlide olsa oyun siteleri bu bilgiye bir şekilde ulaşıp ![]() Peki 23 Studios illaki venomtrk yazmasa da olur Melih'e forumda yeni bir üyelik açıp bakın dostum biz çeviriyoruz ama grup adı veya çıkış hakkında bilgi vermeyiz nedeni şu diyecek kafaya nasıl sahip olamaz. Yahu çok mu zor bu söylediğim, çok mu bu kadar emek harcayan insanları düşünün azcık be. Süper iş yaptınız gerçekten belki güzel bir çeviri grubunun dağılmasını sağladınız tebrikler. |
Bilgisayar oyuncusu olmadığım için bu yamayı ilk kez duydum. Öncelikle şunu söyleyebilirim ki kendinizi bu kadar üzmenize hiç gerek yok, bakın tek kaybınız kimsenin okumayacağı bir credits listesinde adınızın geçmeyecek olması. Gerçekten kim creditsi okur, kim bir de üstüne çevirmenlere kadar okumaya devam eder? Onun için hiç canınızı sıkmanıza gerek yok. Bak kendiniz diyorsunuz en az 100.000 indirildi bu yama diye. Şimdi GOTY versiyonundaki Türkçeyle bu kadar kişi oynayacak mı sanıyorsunuz? Yani aslında resmi olmasa da resmi yama sizinki olmuş. ![]() Ayrıca 23 Studios'un samimiyetine de zerre inanmıyorum, bence kendileri konuyu okup boşuna uğraşıyorlar diye aralarında geyik bile yapmış olabilirler. Gizlilik anlaşmasıymış, forumdan mesaj atıp "hocam bu attığım mesajı yayınlama ama yamayı çevirmeyin, daha fazlasını söyleyemiyorum" gibi bir şey söylemek çok mu zordu? Gizlilik anlaşmasıymış, gerçekten 2 yıldır piyasada olan bir oyunun Türkçe yamasının hazırlandığını açığa çıkarmanın milyonlarca dolarlık cezası vardır eminim, çok büyük bir olay çünkü bu dünya oyunculuğu adına. |
Halen daha neden anlamamakta ısrar ediyorsunuz sayın arkadaşlar. Hani adamlar kaç kere daha mesaj atsınlar, bilerek mi yapıyorsunuz şakasına mı yazıyorsunuz anlamadım. CDPR karşısında firma ister fatura ister falan evet ok buraya kadar haklısınız kimse itiraz etmiyor, problem şu: CDPR bu arkadaşları sürekli oylamış, sürekli 1-2-3 sürekli ağızlarına bal çalmış sonra zaten daha önceden anlaştığı bir firma varmış, problem bu. CDPR in yaptığı şerefsizlik anladınız mı ? Çok basit ya 2 kelime, CDPR in yapacağı 2 kelime ya koskoca firma adamlar. Teşekkürler melih, biz sizle çalışmak istemiyoruz. Bu kadar. 2 kelime edecekler iş bitecek. |
CDPR'da bir kaç eleman var ki ellerinden öpülesi, aynı şekilde bir kaç eleman var ki (ki bunlar özellikle pazarlama ve Pr departmanlarında) direk asılası. Bu adamlar downgrade döneminde yaptıkları ile asrın kazığını attılar cümle aleme. Oyunun çıkışına saatler kala hala yanlar üstüne yalanlar attılar. Oyun standartların çok üstünde olduğu için millet 1-2 ay dert etti sonra gerisi geldi. Çünkü rakibi yoktu, diğer iyi yönleri ve görsellerinin aslında kötü olmaması tepkileri söndürdü. Ancak bu YALAN atıldığı gerçeğini değiştirmedi. Özellike "Martin bilmemne" diye bir eleman var. Açık açık çıktı söyledi birde utanmadan, işte biz pazarlama departmanı ile şöyle şöyle görüştük, oyun çıkmadan hiç bir şeyden emin olamazdık (sızıntılardaki downgrade söylemleri oyunun çıkışına 2 hafta kala patlak vermiş, 5.5 yıl geliştirilen oyunun 2 haftada ne olacağı belli olmaz mesajı veriyor) oyunumuzun satışlarını ve itibarını zedeleyemezdik dedi. Özür dilediler hatta kendi forumlarında. Dahası görsel mühendislik departmanlarında bir mühendis dayanmamış çıkıp patır patır gerçekleri anlatmıştı. Yani bu elemanların halka ilişkiler, pazarlama-sunum departmanları bizim siyasileri gölgede bırakacak kadar ahlaksız bir iş anlayışı ile hareket etmektedirler. Nitekim geçmişte olan mevzular bunu kanıtladı. Dahası oyunun 60 dolardan çıkması planlandığı, korsan oyunun boyutunu bilen ana geliştiricilerden birinin aşırı ısrarı sayesinde belirli bölgelere belirli fiyatlardan girdiği de bir gerçek (yani pazarlama ekibi tüm ülkelerde tüm versiyonlarda 60 doları sabit kılmak istemişti) . Ancak yine çekirdek ekipten bir gurup Polonya'da korsanın ne boyutlarda olduğunu bildikleri için empati ile yaklaşmış, müdahale etmişlerdi ... Şu anda duvar kağıdım bile Witcher. Oblivion ve Witcher 2 ile beraber tekrar tekrar oynamaktan sıkılmadığım yegane oyundur Witcher 3... 1 tanesi Playstation üzerinde olmak üzere 4 defa bitirdim. Demem o ki oyunun bir hayranı olarak bunları yazıyor ve gerçekleri zamanında peşine düştüğüm için biliyorum. Oyunun kıymetli oluşu, çekirdek ekipten gönlü temiz bir kaç adamın çabaları koca bir CDPR'ı melek ilan etmiyor. Yineliyorum özellikle dışa dönük departmanları rezalet, yalan fabrikası. Bu durumun kurbanı olmuş bu değerli arkadaşlarımız. Geçmiş olsun diliyorum, her ne kadar oyunu İngilizce oynasam da, Türkçe oynamak isteyen arkadaşlarımı direkt olarak sizin yamanıza yönlendiriyorum, ki yönlendirmeye de devam edeceğim. Nice çalışmalara, nice başarılara. Olumlu, olumsuz, tecrübe tecrübedir. |
Biz açıklamamızda da belirttik. Adamlar bize kaç defa maillerinde yazdı, çevirmek için verdiğiniz emeklere minnettarız diye :D Gelin yaz zamanı bir görüşelim falan da dediler 23 ile anlaşmış oldukları halde :D Bize bir şey demediler demiyoruz, bize yalan söylediler diyoruz. Anlamıyorum kardeş bu seviyelere ulaşmak için idman falan mı yapıyorsunuz. Edit: Sırf bunu yazmak için üye olmuş, ilk gönderisi bu olan kim bilir kimin neyisin. keşke cevap vermeseymişim. |
Osturup osturup ipe dizmişsin. W2'yi çevirip resmi olarak yayınlatan grupda o zaman için amatör bir gruptu. Hiçbir şekilde profesyonel bir şirket yada senin deyiminle kurumsal bir kimlikleri yoktu. Adamların kızdığı bizim çevirimizi niye resmi olarak yayınlamadınız değil. Madem mart ayından beri bir grup çeviriyor bunu bize niye en başında teşekkürler ama sizin yamanızı yayınlayamayız demediniz diye kızıyorlar. Yoksa adamların yaması zaten çıkacak o resmi yamadan daha çok kişiye ulaştı ve ulaşmaya da devam ediyor zaten. Son olarakta senin oyun şirketin olupda hiç bir Çin'li gelip sana oyununu çeviriyoruz demeyecek boş beleş konuşma o yüzden. |
Sayın kırma kol, üstü kapalı laf atma.Steam,Uplay ve Origin hesabımda ne kadae oyun var biliyor musun? İlk çıktığı zaman alınan AAA oyunlar.Korsan almak için bahane bulan adam orjinal oyuna para verir mi? Ben zaten yama resmi olarak eklenmedi diye mi tepki mi dile getirdim? Bu kadar mı kafa yapın çalışmaktan aciz. Sen gönüllü olarak bu işe girsen bile yazılı olmayan iş ahlakları ve kurallar vardır.Eğer yüz saatten fazla süren bir oyun çev iriliyorsa ve bundan haberiniz varsa söylemek zorundasınız.Ben bu konuya ilk defa girdim.Ama yapılan işin ne kadar zahmetli olduğunu düşünebiliyorum.Yazık bu adamların emeğine.Senin gibi tepkisini dile getirmeyen adamlar yüzünden dünya bu halde.Babanın firması olsa bu kadar savunmazsınız yeminle.Madem profesyonel bir çeviri firması ile anlaştın.Bunu dile getirirsin.Yada en fazla gizliliği düşünüyorsan sizinle iş yapmayacağız dersin.Witcher 2 dediğin oyunu çeviren adamlar çok mu profesyonel? Şimdi ki çevirmenlerden hiçbir farkı yoktu o zamanlar.Aklın yok fikrin var hocam.Ziyan olursun buralarda. |
Ben destekliyorum demedim ki, sadece bir kaç arkadaş mantıklı cevap vermiş diyerek metin taşıdım. Bu konuda şu daha diye bir fikir belirtemiyorum fakat sizin dediğiniz yoldan gidilecekse forumdan arkadaşların yaptığı yamadaki yaratık, item vb. isimleri Türkçe'ye çevrilmişti. İngilizce seslendirmede Botchling, Godling ve Imp diye duyarken altyazıda Alkarısı, Cino ve Böcürt şeklinde okuduk ki bunlar da özel isimler. O halde çevirideki tüm özel isimler seslendirme ile çakışmaması için orijinal dilinde kalsaydı... Dolayısıyla bu söylediğiniz şey resmi yamayı karalamak için bir sebep olmamalı diye düşünüyorum. |
Hep dedim ve demeye de devam ediyorum, çeviri yapacak adam Türkçe bilmek zorundadır. Süper İngilizce bilmeye gerek yok, elinee sözlük alıp biraz uğraşacak herkes çeviri yapabilir. Önemli olan anlamlı, daha doğrusu cümledeki anlamı kendi diline verebilecek düzeyde Türkçe bilmek. Yamayla gelen çeviri ile bir müddet oynadım ve rahatlıkla söyleyebilirim ki Witcher 2'dekinden dahi kötü bir tercüme. Hem para alıp hem amatör bir grubun (eleştirecek yanları ve eksikleri olmasına rağmen) çevirisine göre nasıl daha kötü bir iş ortaya çıkarmışlar cidden hayret ediyorum yahu. Bizzat tecrübe ettikten sonra söylüyorum ki bu arkadaşların emeğine de hakkına da yazık olmuş. Profesyonel iş yapıyoruz diyerek nasıl çok daha kötü bir iş ortaya çıkarılır cidden anlamak mümkün değil. |
Süre hiç sorun değil dostum yeter ki şu rezaletten kurtarın bizi,yamayı güncel tutun siz,hiç acelesi yok bekleriz. |
Ben çevirmen olsam şunu kendime sorardım; Karşımdaki firma 1-2 milyar dolarlık firma. Bana sonra görüşelim hele bi dlc ler bitsin dedi. Ben buna nasıl güvenebilirim? Çünkü firmalar, değerleri arttıkça, sözleşme yoksa, verdikleri sözlerin tutulma oranı aynı oranda azalır. Sizleri bir nevi can simidi olarak görmüşler, elimizin altında dursun demişler, bu da kurumsal olarak gayet normal. Şuan çoğumuz olaya insani vicdani bakıyoruz lakin, muhattap olunan firma, ihh yardımlaşma derneği değil, polonyalı dünyanın 1 numaralı oyun firması. Keza milyar dolarlık firma, 5-6 çevirmene güvenip, amatör çeviriyi türkçe offical yapmaz, 2 kere 2 dört. Diyeceksiniz ki, maden yapmaz, peki 23 studios eski haliyle, oyunçeviriye nasıl verdi tw2 projesini? 23studios ve eski haliyle oyunçevirinin başındaki adam, direk ceo ya mail atıyor ve artık nasıl ikna ettiyse, nasıl bir sponsor, torpil yada referans bulduysa işi kapıyor. Zaten akabinde adamlar firma kuruyor. Yani iş kopartabilme ticari zekaya sahip adamlar ve yaptıkları emekler hor görülemez. Sizler ise 1 başarısızlık karşısında hemen dağılıyor, nerden başladım bu çeviriye lanet olsun diyor, dünyanın en adaletsizliğe uğramış insanına bürünüyorsunuz. Ben bu noktada ikinci büyük hatayı melih de görüyorum. Sanırım beykentte okuyor ve sizlerde sanıyorum ki maddi durumunuz çok kötü değil. Bir şirket açmanız bu kadar zor olmamalı. 2 ortak gözükür, sizler de eğer işleriniz varsa freelance gene çalışırsınız, çünkü bütünlüğünüz hızınız ve çeviri kaliteniz gerçekten çok güzel. Sözlerimi lütfen yanlış anlamayın ben sizden yanayım ama diğer firmalara da suç bulamıyorum, aksine, milyar dolarlık firmanın, bir dünya markasının, ulan satacağımız kadar zaten sattık demeyip, para verip, türkçe yama çıkarttırıyorsa önce bi gururlanmalıyız. Nasıl ki size insanı olarak yapılan bir hata varsa, elimizi vicdanımıza koyup, cpdr ide bu adımından dolayı kutlamalıyız. |
Birkaç güne çıkarmayı düşünüyoruz hocam son rütuşları ve testleri yapıyoruz, baw'dan bir kısım ingilizce yerler kalmıştı onları da hallettik, birkaç teste tabi tutup fırına verecegiz birkaç güne |
Her türlü kafiyeye, kelime oyununa, göndermelere dikkat ettik, en kalınından en incesine kadar. Yani listesini yapmaya kalksam buradan fizana yol olur. :) Tüm dillerde sorunsuz bir şekilde aktarılmış olan DRM, GOG esprisinin tek geçirilmediği dil sözde "resmi çeviri". Koskoca DRM ve GOG olmuş SSB ve GÇYAK. (gönüllü çeviride elbette dikkat edildi) Daha ne detaylar var bunlar buzdağının üst kısımları. Öyle ince detaylar var ki anlatmaya çalışsan tartışıp öyle değil diyecekler var, ya da böyle bir detay umurumuzda bile olmaz, fark yok diyenler olacak ama vereyim: Oyunun hikayesi sırasında kaçırılmış olan Dudu adlı arkadaşımız arkasında bir mektup bırakıyor. Mektubun sonunda, Çevirimizde "Beni bulmaya çalışma. Ama olur da niyetlenirsen, Melitele ona inananlara muhafızlık eder." diye bir cümle geçiyor. Resmi çeviride ise "Melitele ona inananları korur." diyerek düz çevrilmiş. İngilizcesi ise "Melite guards those who believes in her" Bakın, protect demiyor, guard diyor. "korur" diye çevirerek tüm espriyi, göndermeyi ve adamın vermek istediği mesajı katletmiş oluyorsunuz. Burada Dudu arkadaşımız özellikle "guard" kelimesine gönderme yapıyor ki kendisinin bir "muhafız" kılığında saklandığına işaret etmek için. Ki kendisinin sonradan gerçekten de bir muhafızın kılığına girdiğini görüyoruz. Neyse işte, dedim ya, anlatsan bile "uyduruyorsun" diyecekler olacak. Yapacak bir şey yok :) Hikayeyi, evreni bilenle bilmeyen bir olmaz. Bir de çıkıp röportajlarda "evreni bilen çevirmenler olarak hakkını vererek çevirdik" diyerek aforizma kesilmesi bu gibi hatalar karşısında komik kalıyor tabii. Evreni bilenler tarafından yapılan çeviri mi istiyorsunuz, adresiniz burası olsun. Daha da uçuk bir örnek vereyim, önemsiz bile olsa çevirimizin ne kadar üst düzey profesyonellikte, ilgiyle ve dikkatle yapıldığına kanıt olsun: Kitapta Essi Daven adlı bir kadın şair var, Dandelion'un yakın bir dostu olur kendisi. Lakabı da "little eye" yani Türkçesi ile "küçük göz". Lehçesinden İngilizcesi'ne çevrilirken yanlışlıkla "Blackjack" diye çevirmiş CDPR. Kitap çevirilerinde ise olması gerektiği gibi Little Eye olarak geçiyor. Fakat oyunda Blackjack olarak geçiyor ki bu kız narin bir şair ve kitabı da okumuş biri olarak kumarla, pokerle ya da blackjack'in sopa anlamıyla hiçbir alakası yok. Kısacası bu bir hata, sonrasında reddit üzerinden yapılan tartışmada oyun yapımcılarından biri de zaten typo hatası olmuş diye açıklama yaptı. Hasbelkader, diğer tüm dillerden aynı cümleyi Türkçe ve İngilizce'ye çevirdiğimizde gerçekten de "küçük göz", "little eye" anlamlarıyla çevirdiklerini görüyoruz. Elbette biz de evreni bilen ve takip eden çevirmenler olarak Essi Daven'in yanına koyulmuş olan Blackjack lakabını garipseyip araştırdık ve kitapta olan haliyle Küçük Göz olarak yerelleştirdik. Elbette böyle detayları geç, bariz detayların bile atlandığı resmi çeviride, bu lakap da düz çevrilerek, bu şair hanım kızımızın lakabı bir kumar oyunu olan "Yirmi bir" olmuş. Bu detay nerede geçiyor derseniz, oyunun içinde bile olmayan bir karakter bu Essi Daven. Kendisinin ve lakabının geçtiği tek bir yer var, o da vahşi av tazısının canavar açıklamasının giriş paragrafı. Onlar hakkında yaptığı bir betimle yazılmış oraya. Eh işte, detay kassan ne olur, milletin kafa yapısı "ben bir fark göremedim gönüllüyü yüklemeye gerek yok" oluyor. Hatta bazıları kendince "daha resmi bir dille çevrilmiş, diğerinde recep ivedik dili kullanılmış yüklemeyin" bile diyebiliyoru. Oyunda küfürün gırla gittiği, bunların uygun şekilde çevrildiği ve Recep İvedik filminde geçen tek bir repliğin bile bulunamayacağı çevirimize böyle ithamlar yapılması da hoş olmadı tabii İyi eğlenceler diliyor ve doğru seçiminiz için sizi tebrik ediyorum |
güzel bir ilerleme kaydettik, bundle dosyaları içindeki ara sahne altyazılarını modlamanın yolunu keşfettim. diğer pürüzleri de giderince umuyorum ki yamayı güncelleyebileceğiz < Resime gitmek için tıklayın > |
font işi de halledildi, i/İ harfleri olması gerektiği gibi gözükecek. çeviri dosyalarının yeni sürüme adaptasyonu konusunda da bazı güzel güncellemeler oldu. başka öngöremediğimiz bir sorun çıkmazsa iki üç gün içerisinde çıkarmış oluruz. < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > |
< Resime gitmek için tıklayın >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @_Dolores O'Riordan_