Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 3 misafir
11152
Cevap
808523
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (8. sayfa)
C
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

arkadaşla iletişime tekrardan geçip ortak bir payda da buluşmaya çalışacağım. fakat olmazsa da olmaz, kimseyi zorla şey edemem.

hani şu açıdan ben niye kendi projeme başladım, çünkü adamda grubu ben kurdum lideri benim havası var. ve ben bu havada olan bir insanla çalışmak istemem. burada kimsenin kimseye bir üstünlük taslayacağı bir durum yok. bu konudaki tutumunu değiştirirse o zaman uzlaşmayı düşünürüm. fakat olmazsa da olmaz, yapacak birşey yok iki ayrı çeviri çıkar, saygıyla karşılarım.

Abicim koskoca adamlarsınız yapmayın gözünüzü seveyim, arkadaşı başka forumdan tanırım ne lider benim havası var ne çok bilmiş havası var gayet de fikir soruyor danışıyor üst düzey çeviri beklemeyin diye de ekliyor, üzerinde çalışıp döneceğim demiş alınganlık yapmaya gerek yok, boşu boşuna ayrı ayrı uğraşıp gereksiz zorlamayın kendinizi birleşin tek çatı altında yürütün yamayı lütfen. Gerek yok böyle şeylere.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Cornelias -- 19 Eylül 2015; 22:15:51 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice , @TxsMelih
D
10 yıl
Yarbay

Çeviri Durumu

Bölgelere göre: Ana görevler, Yan görevler, Kontratlar, Bütün Diyaloglar


Kaer Morhen 1 - Başlanmadı (33 KB)
White Orchard - Başlanmadı (197 KB)
Vizima - %100 (Bütün testleri, optimizasyonu ve oyuna adaptasyonu yapıldı.) (59 KB)
Velen, Novigrad, Oxenfurt - %27 ([COLOR=Red]2658 KB[/COLOR])
Skellige - %23 (933 KB)
Kaer Morhen 2 - Başlanmadı ([COLOR=Green]174 KB[/COLOR])
Tekrar Velen - Başlanmadı ([COLOR=Magenta]44 KB[/COLOR])
Kaer Morhen 3 - %100 (Bütün testleri, optimizasyonu ve oyuna adaptasyonu yapıldı.) (97 KB)
Velen, Novigrad, Oxenfurt 2 - Başlanmadı (181 KB)
Dünyalar Arası - Başlanmadı (34 KB)
Skellige 2 - Başlanmadı (123 KB)
White Orchard 2 - %53 (92 KB)

Çeviri yükü : 4500 KB
Çevirilen yük : 979 KB

Kitaplar, Metinler, Panolar, Günlükler, Görev Bildirimleri ve Arayüz

Çeviri yükü : 4000 KB
Çevrilen yük: 59 KB

Toplam Çeviri Yükü : 8500 KB
Çevrilen yük : 1038

%12






< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 27 Eylül 2015; 16:24:12 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
_
10 yıl
Teğmen

Arkadaşlar ekibe ben de katıldım. Kaliteden ödün vermeden, acele etmeden ama öyle çok da oyalanmadan elimizden gelenin en iyisini yapmaya çalışıyoruz. Biraz konuştuk, kimsenin yamayı yarım bırakmak gibi bir niyeti yok. Herkesin içi rahat olsun bu konuda.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: STENSTEN

Birde bu trollüğü yapanlar çeviri işleriyle ilgilenen kişiler bu işin zorluğunu biliyorlar aynı tepkilerle karşılaşsalar etmedikleri küfür kalmaz herhalde.

kimin ne dediği önemli değil. ben 2300 satır falan çevirdim ama kendim oynamak için çeviriyorum zaten. kimin ne dediği önemli değil beğenmeyen yamayı yüklemez kimseyi zorlamıyoruz.yani olumsuz yorumlar, aslında öyle demeyeyim çünkü onlar faydalı oluyor, eleştirmek için eleştirenler zerre olumsuz etki yaratmıyor. yani yapmanız gereken destek qnq. belki siz farkında değilsiniz ama buraya yazılan olumlu şeyler (diğer arkadaşları bilmem) beni fena motive ediyor



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
10 yıl
Yarbay

Her Cumartesi günü 1 video + % güncellemesi gelecek.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @zumber4428
D
10 yıl
Yarbay

güzel öneri, kullandık




Bu mesajda bahsedilenler: @yusufulas
D
10 yıl
Yarbay

anlamadığınız yer şu olsak, yamanın fiziki parayı hak edecek kalitede oldugunun garantisi nedir?

eğer profesyonel isimler olup o şekilde zamanımızı ayırsaydık bunu anlayabilirim ama amatçr oldugumuuz belirttik. "prof" birçok kişi de zaten çevirideki türkçe cümle kalitesinin bozuk ve yapıların yanlış kullanıldığını söylüyor. elimizden bu kadarı geliyorken şuan için para istemek saçma


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Archuduke
_
10 yıl
Teğmen

Arkadaşlar, hızlı çevirdiğimiz için yamanın bir-iki ay gibi çok kısa zaman içinde çıkabileceğini düşünen kişiler olmuş olabilir. Ben öyle bir hisse kapıldım konunun genelinde. Fakat ciddiyim, böyle bir beklentiniz olmasın. Çünkü bazı problemler var. Zaten Melih birkaç kez bahsetmiş fakat şuan sıkıntılardan biri, cümlelerin sıralı olmaması. Yani bir yerde x'deki altyazıyı çevirirken, sonraki altyazı oyunda birkaç saat ilerideki yere ait oluyor. Bu da sıkıntı yaratıyor. Mesela böyle tek altyazılar var.

" I will " gibi.

Normalde yapacağım diye çevirir geçersin ama her zaman tutmayabilir. Konuşmanın ne olduğunu bilmen gerekir. Adam gidip senden kalkan almanı istiyorsa, verdiğin cevap i will ise " yapacağım " uyumlu olmaz. " Alacağım " demen gerekir. Ama bu " I will " nereye ait, neye cevap olarak verilmiş bilemiyoruz. Bilmek de imkansıza yakın gerçekten. Bu sadece ufak bir örnek. Böyle birçok engel çıkarıyor önümüze.

Ufak görünse de, çok daha kritik konuşmalar içinde geçen cümlelerde var. Ve en ufak yanlış çeviri tüm hikayeyi yanlış anlamanıza, birini yanlış tanımanıza, dolayısıyla seçim yaparken o karakteri sevmemenize ya da sevmenize neden olur. Bu da oyunun gidişatını ve sonunu komple değiştirebilir. Witcher böyle bir oyun.

Bundan dolayı testler gerçekten uzun uzun sürecek. 1-2 ayda çıkar gibi bir beklentiniz varsa, olmasa daha iyi...


Bu mesaja 2 cevap geldi.
B
10 yıl
Teğmen

1 yıl dediniz ama çok daha erken çıkacak gibi. Vallahi helal olsun. Bu işi profesyonel yapanlardan daha iyi çalışıyorsunuz. Bir ekip vardı adını unuttum galiba EGO idi adları. Onlar bakıp örnek almalı sizi. Onları geçtim bütün çeviri ekipleri. Başarılar.



< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
10 yıl
Yarbay

T
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: zumber4428

Yıl başında indirim olsun adam akıllı o zaman bu oyunu almayan olmaz zaten.

TR alt yazı gelseydi satış fiyatına etkisi olurdu tabi ama ekip 2. oyundaki potansiyelden sonra güvenememiş olabilirler.

Belki Enchanded edtion gibi bir sürümde gelebilir resmi olarak.

Cd project i severdim ama bu sefer çok çakal oldular zibilyon tane dil eklemişler arapça bile eklemişler tr eklemediler o kadar mail atıldı rica edildi adamlar yok diyor başka birşey demiyor hatta 2. Oyunu çeviren ekip çok düşük ucretle çevirmeye hazırız dediler onada yok dediler Allah belasını versin başka birşey demeye gerek yok yemişim cd projectini çıktığı gün 90 tl verdik bide
Tabi oynadık bitirdik anladık ama bu kadar insana kendi dilinde oynatmak varken başka bir dil dayatıyorlar aynı şeyi ubisoft alçağıda yapıyor division a 19 dil eklemişler tr yok bu kadar da olmaz yani





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TheMuyu -- 2 Kasım 2015; 17:28:57 >

< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
10 yıl
Yarbay

Changed your mind, have ye?
What seek ye?
Try some shoddier players, will ye?
Don't scare me young'uns.
Well it's not for me. Now would ye please decide 'fore I burst a vessel?!
Who's this 'un?
Ye deaf?! Begone, ye blasted mutant!
"Open yer eyes!" I never thought…
Ach, Fabian, it's unhealthy, this yen for wenches. It'll be your bane, I tell ye.
Still sniffin' 'round here, are ye?
Hah! Village folk'll be content! Given 'em cause to celebrate! Well, ye've earned your reward. Take it - and fare ye well!
Will ye accept the challenge, witcher? Will ye race?
Then what? Will ye drive 'em on foot? Ye alone?

Ayrıca anlama zorluğu çekebilirsiniz de tekrarlamaya gerek duymayacaktım ama sırf umutlanmayım diye söyleyeyim, biz profesyonel değiliz. Kitap yazarı da değiliz. Kimse bizi bu işe almadı, biz gönüllü yapıyoruz. Kimse de yapmasın aman sadece biz yapıyoruz diye set de kurmadık. Kısacası o kadar da fazla ümitlenmeyin.

Daha bir özetle: güzel, harika ya da profesyonel çeviri kalitesinde bir yama beklemeyin. Tabi o kadar resim içinden gidip de "de mi" olanın da dikkatinizi çekmesi bir hayli ilginç. Hani oynayanların %99 u o cümleyi görmedi bile. Kenarda orada burada konuşan köylülerin cümleleri. Tek tek oturup ben okurum ne konuşuyorlar merak ederim diyenler için çeviriyoruz tamam da, çok mühim bir şey değil. Yove (Yove diye biri de yok hani karakter olarak. O an için o adamın anlattığı uydurulmuş bir hikaye) ve atı oradan yuvarlanmış işte, bunun hikayeye de bir katkısı yok. Sırf tastamam bir çeviri olsun diye bunlara bile el atıyoruz. İşin bu tarafından düşünseniz belki daha iyi olacaktır...





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 25 Kasım 2015; 14:26:45 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Cascella
T
10 yıl
Yüzbaşı

%99.99 olsa gene yayınlamayacağız. %100 olunca yayınlarız.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 27 Kasım 2015; 14:48:27 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: goksukara

Bu oyun herkes gibi beni de takıntılı yaptı. Günde 3 kere foruma girip Blood&Wine çevirisinden bir şeyler var mı diye kontrol ediyorum. Bir görsel küçücük bir görsel bile rahatlatacak hepimizi

ortada gösterilecek bir şey yok henüz metin üzerinden çeviriyoruz daha. illa istiyorsanız rastgele atayım bir tane ne olacak.

< Resime gitmek için tıklayın >

gerçi bu çevirdiğimiz küçük metinlerin okunduğunu hiç sanmıyorum ama çeviriyoruz işte :) zaten ingilizcem süper olduğu için çok da zorlanmıyom anlarsınız ya





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 18 Haziran 2016; 18:34:09 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
_
9 yıl
Teğmen

Arkadaşlar Blood and Wine çevirisine başlandığını defalarca söyledik. Lütfen en azından 1-2 sayfa geriye bakmayı unutmayın. Ne zaman biter bilmiyoruz. Kendi açımdan konuşmam gerekirse, gerçekten bir noktadan sonra mide bulantısı oluyor. Metinler çevirmekle bitmiyor, konuşmalar bitmiyor. Üstüne CD Projekt Red resmi yapacak mı, yapmayacak mı belli değil. Yani motivasyon sorunu var. :) Bir de, yaklaşık 7 aydır süren bir proje bu. Bir noktadan sonra Witcher'a yönelik bıkkınlık da oluyor. Ana oyun + Hearts of Stone+ Blood and Wine yaklaşık 1.2 milyon kelimeden oluşuyor. Dile kolay. Önümde ingilizce Witcher 3 diyalogu görünce midem bulanıyor artık. Diğer arkadaşlarımın da böyle hissettiğini düşünüyorum. Bu kadar güzel ve efsanevi bir oyun olmasa demek ki ne olacaktı hiç bilmiyorum.

Çevirmen arkadaşlarımızdan birkaçının da söylediği gibi, yaz bitmeden çıkarmaya çalışıyoruz. Onu da belirteyim.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi _Witcherer_ -- 27 Haziran 2016; 17:26:28 >
Bu mesaja 3 cevap geldi.
_
9 yıl
Teğmen

Arkadaşlar PS4'e gelmesi demek, öncelikle adamların bizim yamamızı test edecek bir ekip kurması demek. Zira iyi dedik diye inanıp direkt koyacak halleri yok. Buna para ödemesi demek. Bizimle sözleşme imzalamaları demek. Sonradan oyuna bu dil seçeneğini monte etmeleri demek. Bunlar adamlara zor geliyor.

Neden uğraşsınlar ki? İki tane Türk yazdı diye kim, niye uğraşır? Biz sizlere durumu hafifçe çıtlattık, twitter facebook steam gibi yerlerden mümkün olduğunca türkçe dil desteği istediğinizi - kibar şekilde - belirtin diye. Gerekirse sadece " Add Turkish Language Pack to the game as official please " yazıp çıkın, hatta sadece " Turkish " yazsanız dahi olur. İlla döktürmeniz gerekmiyor. Ama birkaç arkadaşımız dışında kimse, bunu ciddiye alıp firmaya bunun gerçekten talep edilen bir şey olduğunu göstermedi.

Biz grup olarak defalarca iletişime geçtik, hep yuvarlak cevaplar aldık. Bir noktadan sonra bizim yapabileceğimiz bir şey gerçekten yok. Biz köpek gibi çalıştık uğraştık, yine de eklemiyorsunuz. Ne olur ekleyin, ne olacak ki ya lütfen diye yalvaracak halimiz yok en nihayetinde.

Şunu da belirteyim, bu görüşmeler, biz yüzbinlerce dolar para talep ediyoruz diye tıkanmadı. Böyle düşünceleri olan arkadaşlar varsa, aklından çıkarsın. Bizim isteğimiz yamanın oyuna orjinal olarak gelmesi ve Türkçe bilen herkesin bu oyunu kendi anadilinde; " patch mi geldi, alt yazı mı bozuldu, I niye tam olmadı, ara videolarda niye ses kesildi, atın kuyruğu yok acaba yamadan mı, keşke PS4'de oynayabilseydim bilgisayarda kasıyor oyun " gibi şeylerle uğraşmadan rahatça oynayabilmesi. Hepsi bu.

Olaylara duygusal bakmak doğru değil. Biz Türkiye Cumhuriyeti olarak istersek 10 milyon adet The Witcher 3 Wild Hunt satın alalım. Eğer bu oyunda Türkçe dil desteği olmayışından rahatsız olduğumuzu dile getiremiyorsak, adamlar ekstra masrafa girmeyecektir. Zira masraf etmeden de sizden aynı parayı kazanabiliyorlarsa, masraf etmenin manası nedir? Bu şirketler mahallemizdeki esnaf dükkanları gibi değil, elbetteki olaylara ticari açıdan yaklaşacaklar.

Eğer yama kesin olarak PS4'e gelsin, hem Türk oyunculuğu için iyi bir adım olsun hem de ilerleyen yıllarda Cd Projekt Red diğer oyunlarına direkt resmi Türkçe dil desteği versin istiyorsanız, kendilerine ulaşıp derdinizi anlatın. Yok topu tamamen bize bırakıyorsanız ve " onlar halleder ya " diyorsanız, gerçekten halledemiyoruz. Çünkü halledilebilecek bir şey yok. Karşımızdaki şirket bizi reddetse, kendilerini ikna etmeye çalışırız. Ama ne reddedip ne kabul ettiğinde biz de ne yapacağımızı bilemez durumda bekliyoruz.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi _Witcherer_ -- 6 Temmuz 2016; 20:43:45 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
9 yıl
Yüzbaşı

bıraksınlar bu "ingilizce öğrenin" ayağını. ben bile sözlük olmayınca çok şey kaçırıyorum hala. kolay bir şey değil. önlerine bir ny times makalesi koysan ağlayacak adamlar imgilizce öğrenin diyor. alice in wonderland'ı okuyunca ben de anlıyorum marifet osuruktan şeyleri anlamakta değil.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 12 Ağustos 2016; 14:27:51 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @ploff
E
9 yıl
Yarbay

Tamam da adamlar size anlaşmaya varmadan yamayı "Bizim yani CDPR" için mi yapın dediler. Siz yamayı gönüllü bir şekilde oyunculara yapmışsınız ve olayın resmiyet kazanmasını beklemişsiniz. CDPR'ın sizden bir beklentisi olmamış ki anlaşmaya varmamışlar.

@Zomboy. Bu çeviriyi yapan arkadaşlar çocuk mu. CDPR'nın uyarmasını mı bekliyorlar. Kendileri artık akıl edebilmeleri lazım. Gönüllü yapılan bir şeye CDPR çıkıp niye "Durun siz yapmayın." desin. Kendi imajını zedelemekten başka bir şey değil.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi esmerbuyucu -- 26 Ağustos 2016; 15:00:29 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Zomboy. , @tzakhi
M
9 yıl
Onbaşı

Witcher kullanıcı sözleşmesi madde 8.1.b'de açık olarak bu tür gayriresmi çevirilerin yapılmasına izin verilmediği yazıyor. yaptığınız işin hiçbir yasal dayanağı yokken hala neden bize bir şey demediler diyorsunuz:

http://bar.cdprojektred.com/regulations/

"We want you to be free to use your own CD PROJEKT RED content and back it up etc., but equally we need to have legal rules to protect against misuse. So (unless you have prior CD PROJEKT RED permission) please don’t modify, merge, distribute, translate, reverse engineer, decompile, disassemble CD PROJEKT RED games and services – unless you’re allowed in this Agreement, Rules of a given game or service or by the law in your country."





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi mstcbnn -- 26 Ağustos 2016; 15:26:25 >
Bu mesaja 3 cevap geldi.
C
9 yıl
Teğmen

Böbürlenmek gibi algılamayın lütfen ama uzun süre yurtdışında eğitim almış birden fazla defa TOEFL'da tam puan yapmış birisi olarak ingilizce seviyeme güvenirim her ne kadar son 7-8 yılda ingilizce ile tek alakam oyunlar, diziler ve filmler olsada. Şimdiye kadar gördüğüm en kaliteli çeviri işi olabilir sizin bu yaptığınız, bir çok yerde kahkaha attım oyunu oynarken, dialog kısımları en çok eğlendiğim kısımlardan birisidir Witcher 3'te. Çeviriye ihtiyaç duymayan bir oyuncuyum ama şu an bu oyunu sizin çeviriniz olmadan oynayamam, o kadar keyif vermez yani. Size ne etkisi olur bilemem ama iletmek istedim grubunuza bunu.

Ek olarak Witcher 3'ün Türkçesi duyurulduğunda, sizin çeviriniz ile yapılacağını düşünmüştüm ben bunu. Oyunu Steam üzerinden almıştım ben ama Türkçe çevirili haliyle hem ps4'üme hem de pc'me kutulu versiyonlarını almayı kafama koymuştum arşivimde durmalı mutlaka böyle bir oyun diye. Ama şu an hayal kırıklığı yaşadım resmen, ben bile bu kadar hayal kırıklığı yaşadıysam sizinkini tahmin bile edemiyorum.

CD Project'i seviyoruz oyuncu kitlesi olarak ama gerçekten ayıp etmişler bu konuda. CD Project'i haklı görenler bence kendilerini bir bu arkadaşların yerine koyarak tekrar düşünsünler. Çünkü gerçekten kaliteli bir çeviri var ortada, özellikle köylü şiveli çeviri kısımlarına bayılmıştım. :)

Son olarak teşekkürler, zaten halihazırda mükemmel bir oyundan daha da fazla keyif almamı sağladınız.


Bu mesaja 1 cevap geldi.