Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir, 1 mobil kullanıcı
11152
Cevap
808061
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (15. sayfa)
T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: mstcbnn

quote:

Orijinalden alıntı: Yol Thur Shol

quote:

Orijinalden alıntı: mstcbnn

Witcher kullanıcı sözleşmesi madde 8.1.b'de açık olarak bu tür gayriresmi çevirilerin yapılmasına izin verilmediği yazıyor. yaptığınız işin hiçbir yasal dayanağı yokken hala neden bize bir şey demediler diyorsunuz:

http://bar.cdprojektred.com/regulations/

"We want you to be free to use your own CD PROJEKT RED content and back it up etc., but equally we need to have legal rules to protect against misuse. So (unless you have prior CD PROJEKT RED permission) please don’t modify, merge, distribute, translate, reverse engineer, decompile, disassemble CD PROJEKT RED games and services – unless you’re allowed in this Agreement, Rules of a given game or service or by the law in your country."

Keşke iki altını da okusaydın:

USER GENERATED CONTENT

9.1


This section is about content (e.g. text, photos or links), which you make available either to us or to other CD PROJEKT RED users (for example through forum messages to other CD PROJEKT RED users) or any other content which you create using CD PROJEKT RED content. We'll call this "User Generated Content". Please remember that CD PROJEKT RED game or service may have additional separate legal Rules specifying your rights and obligations with respect to relevant User Generated Content.

If you create your User Generated Content using any graphics, audio, video, text, gameplay, features, characters, settings or any other content from CD PROJEKT RED games or services (e.g you create fan mods using CD PROJEKT RED tools) – you may use and share it for personal enjoyment, but we do not allow: (i) any use or distribution of it for money or any commercial purpose; or (ii) for that User Generated Content to be placed in third party games or services or standalone products of any kind, without our prior approval (which you can request at legal@cdprojektred.com). Please note we reserve the right to review each request and accept or reject it if necessary.

Ayrıca, arkadaşların attıkları maillere CDPR'nin verdiği cevaplara bakılacak olursa bu yamaya karşı çıkmadıkları, yapmayın gibi bir ikazda bulunmadıkları pekala ortada. Amacınız nedir? Provokasyon yapmak mı?

Orada açıkça don't translate yazıyor. Bu dediğin kısım çevirileri kapsamıyor, texture modları vs gibi tamamen senin ürünün olup oyuna eklediğin içerikleri kapsıyor dostum.

Mesele CDP tarafından ikaz edilmemeleri, ya da yaptıklarının suç olmaması değil, mesele bu işe baştan bunu kabul ederek başlayıp sonra bizi saymadınız demeleri. Hukuki olarak zaten yaptıkları işi kale almak zorunda değil CDP. Adı üstünde gönüllü proje.

23 ile anlaşmış oldukları halde "gelin yaz zamanı Blood And Wine çıktıktan sonra görüşelim." demeleri hangi kitapta yazıyor?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
R
9 yıl
Yarbay

Fransızca Dünya'da en çok konuşulan 4. dildir. Dünya tarihinde fransa'nın kapladığı büyük bir yer var..

Fransızca çıkarmayacak da ne çıkaracak? 29 Ülkede resmi dildir Fransızca...

https://en.wikipedia.org/wiki/French_language


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Redshift
R
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Rindaman

Fransızca Dünya'da en çok konuşulan 4. dildir. Dünya tarihinde fransa'nın kapladığı büyük bir yer var..

Fransızca çıkarmayacak da ne çıkaracak? 29 Ülkede resmi dildir Fransızca...

https://en.wikipedia.org/wiki/French_language

İyi de hocam adamlar bi isatistik yapsın oyun fransız piyasasında mı çok satmış yoksa türkiye piyasasında mı. Salt istatistik ile gitsem sadece çince ve ingilizce yapar geçerim o zaman dünyanın yarısından fazlası konusuyor diyip

Burada asıl sıkıntı türkçenin bu tarz firmalarca görmezden gelinmesi





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Redshift -- 26 Ağustos 2016; 15:45:57 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

Y
9 yıl
Çavuş

quote:

Orijinalden alıntı: mstcbnn

quote:

Orijinalden alıntı: Yol Thur Shol

quote:

Orijinalden alıntı: mstcbnn

Witcher kullanıcı sözleşmesi madde 8.1.b'de açık olarak bu tür gayriresmi çevirilerin yapılmasına izin verilmediği yazıyor. yaptığınız işin hiçbir yasal dayanağı yokken hala neden bize bir şey demediler diyorsunuz:

http://bar.cdprojektred.com/regulations/

"We want you to be free to use your own CD PROJEKT RED content and back it up etc., but equally we need to have legal rules to protect against misuse. So (unless you have prior CD PROJEKT RED permission) please don’t modify, merge, distribute, translate, reverse engineer, decompile, disassemble CD PROJEKT RED games and services – unless you’re allowed in this Agreement, Rules of a given game or service or by the law in your country."

Keşke iki altını da okusaydın:

USER GENERATED CONTENT

9.1


This section is about content (e.g. text, photos or links), which you make available either to us or to other CD PROJEKT RED users (for example through forum messages to other CD PROJEKT RED users) or any other content which you create using CD PROJEKT RED content. We'll call this "User Generated Content". Please remember that CD PROJEKT RED game or service may have additional separate legal Rules specifying your rights and obligations with respect to relevant User Generated Content.

If you create your User Generated Content using any graphics, audio, video, text, gameplay, features, characters, settings or any other content from CD PROJEKT RED games or services (e.g you create fan mods using CD PROJEKT RED tools) – you may use and share it for personal enjoyment, but we do not allow: (i) any use or distribution of it for money or any commercial purpose; or (ii) for that User Generated Content to be placed in third party games or services or standalone products of any kind, without our prior approval (which you can request at legal@cdprojektred.com). Please note we reserve the right to review each request and accept or reject it if necessary.

Ayrıca, arkadaşların attıkları maillere CDPR'nin verdiği cevaplara bakılacak olursa bu yamaya karşı çıkmadıkları, yapmayın gibi bir ikazda bulunmadıkları pekala ortada. Amacınız nedir? Provokasyon yapmak mı?

Orada açıkça don't translate yazıyor. Bu dediğin kısım çevirileri kapsamıyor, texture modları vs gibi tamamen senin ürünün olup oyuna eklediğin içerikleri kapsıyor dostum.

Mesele CDP tarafından ikaz edilmemeleri, ya da yaptıklarının suç olmaması değil, mesele bu işe baştan bunu kabul ederek başlayıp sonra bizi saymadınız demeleri. Hukuki olarak zaten yaptıkları işi kale almak zorunda değil CDP. Adı üstünde gönüllü proje.

Edit: Bu arada konuyu popülerde görüp okudum. Yazmak için de üye oldum, benim gibi sırf buraya mesaj yazmak için üye olan onlarca üye var bu konu altında. Canınızı sıkacak bir şey dedim diye ben mi göze batıyorum? Kimseye hakaret etmedim bir şey yapmadım, kimse bundan bahsetmemiş ben de bunu söyledim.

Ben oyunun çıkışından beri nexusmods'u takip ediyorum, modcuları ve mod dünyasını da takip ediyorum. Bu oyuna hala dışarıdan bir tane bile texture, model eklenemediğini bilmiyorsan, bu senin ayıbın. Şu ana kadar yapılan tüm modlar (debug console gibi dll'leri saymazsak) oyunun ana dosyalarıyla oynanılarak yapılıyor. Gwent mekaniklerini değiştiren mi dersin, oyunun texturelerinin hepsini hd ile değiştiren mi dersin, Geralt'ın kafasını kel yapan mı dersin, modların hepsi bu yönde. Bu arkadaşların yaptıkları translate değil, yine aynı şekilde üzerine modifiyedir. Texture ile textin bu bağlamda bir farkı yok. Ha oyundaki gömleğin üzerine mod yaparak logo eklemişsin, ha oyundaki "what" kelimesini "ne" diye yazarak bir içerik olarak eklemişsin. Hepsi aynı kapıya çıkıyor ve CDPR'nin bu konuda hiçbir yaptırımı olamaz.

Senin dediğine göre oyunun scriptleriyle alenen oynanan binlerce modun hepsine dava açmalı CDPR. Üstelik oradaki yazan "para kazanması yasaktır" lafına bile uymayan yüzlerce modcu var ve nexus üzerinden sağlam para kaldırıyorlar. İnkar edilemez bir gerçek.



İ
9 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi

quote:

Orijinalden alıntı: mstcbnn

quote:

Orijinalden alıntı: Yol Thur Shol

quote:

Orijinalden alıntı: mstcbnn

Witcher kullanıcı sözleşmesi madde 8.1.b'de açık olarak bu tür gayriresmi çevirilerin yapılmasına izin verilmediği yazıyor. yaptığınız işin hiçbir yasal dayanağı yokken hala neden bize bir şey demediler diyorsunuz:

http://bar.cdprojektred.com/regulations/

"We want you to be free to use your own CD PROJEKT RED content and back it up etc., but equally we need to have legal rules to protect against misuse. So (unless you have prior CD PROJEKT RED permission) please don’t modify, merge, distribute, translate, reverse engineer, decompile, disassemble CD PROJEKT RED games and services – unless you’re allowed in this Agreement, Rules of a given game or service or by the law in your country."

Keşke iki altını da okusaydın:

USER GENERATED CONTENT

9.1


This section is about content (e.g. text, photos or links), which you make available either to us or to other CD PROJEKT RED users (for example through forum messages to other CD PROJEKT RED users) or any other content which you create using CD PROJEKT RED content. We'll call this "User Generated Content". Please remember that CD PROJEKT RED game or service may have additional separate legal Rules specifying your rights and obligations with respect to relevant User Generated Content.

If you create your User Generated Content using any graphics, audio, video, text, gameplay, features, characters, settings or any other content from CD PROJEKT RED games or services (e.g you create fan mods using CD PROJEKT RED tools) – you may use and share it for personal enjoyment, but we do not allow: (i) any use or distribution of it for money or any commercial purpose; or (ii) for that User Generated Content to be placed in third party games or services or standalone products of any kind, without our prior approval (which you can request at legal@cdprojektred.com). Please note we reserve the right to review each request and accept or reject it if necessary.

Ayrıca, arkadaşların attıkları maillere CDPR'nin verdiği cevaplara bakılacak olursa bu yamaya karşı çıkmadıkları, yapmayın gibi bir ikazda bulunmadıkları pekala ortada. Amacınız nedir? Provokasyon yapmak mı?

Orada açıkça don't translate yazıyor. Bu dediğin kısım çevirileri kapsamıyor, texture modları vs gibi tamamen senin ürünün olup oyuna eklediğin içerikleri kapsıyor dostum.

Mesele CDP tarafından ikaz edilmemeleri, ya da yaptıklarının suç olmaması değil, mesele bu işe baştan bunu kabul ederek başlayıp sonra bizi saymadınız demeleri. Hukuki olarak zaten yaptıkları işi kale almak zorunda değil CDP. Adı üstünde gönüllü proje.

23 ile anlaşmış oldukları halde "gelin yaz zamanı Blood And Wine çıktıktan sonra görüşelim." demeleri hangi kitapta yazıyor?

merakımdan soruyorum CdProject'den hangi ünvanlı kişi ile görüştünüz?
işgüzar bir çalışanın mallığına denk gelmiş olabilir misiniz?
Bazen çalışanların hareketleri şirket politikasından farklı olabiliyor.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: infra_dark

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi

quote:

Orijinalden alıntı: mstcbnn

quote:

Orijinalden alıntı: Yol Thur Shol

quote:

Orijinalden alıntı: mstcbnn

Witcher kullanıcı sözleşmesi madde 8.1.b'de açık olarak bu tür gayriresmi çevirilerin yapılmasına izin verilmediği yazıyor. yaptığınız işin hiçbir yasal dayanağı yokken hala neden bize bir şey demediler diyorsunuz:

http://bar.cdprojektred.com/regulations/

"We want you to be free to use your own CD PROJEKT RED content and back it up etc., but equally we need to have legal rules to protect against misuse. So (unless you have prior CD PROJEKT RED permission) please don’t modify, merge, distribute, translate, reverse engineer, decompile, disassemble CD PROJEKT RED games and services – unless you’re allowed in this Agreement, Rules of a given game or service or by the law in your country."

Keşke iki altını da okusaydın:

USER GENERATED CONTENT

9.1


This section is about content (e.g. text, photos or links), which you make available either to us or to other CD PROJEKT RED users (for example through forum messages to other CD PROJEKT RED users) or any other content which you create using CD PROJEKT RED content. We'll call this "User Generated Content". Please remember that CD PROJEKT RED game or service may have additional separate legal Rules specifying your rights and obligations with respect to relevant User Generated Content.

If you create your User Generated Content using any graphics, audio, video, text, gameplay, features, characters, settings or any other content from CD PROJEKT RED games or services (e.g you create fan mods using CD PROJEKT RED tools) – you may use and share it for personal enjoyment, but we do not allow: (i) any use or distribution of it for money or any commercial purpose; or (ii) for that User Generated Content to be placed in third party games or services or standalone products of any kind, without our prior approval (which you can request at legal@cdprojektred.com). Please note we reserve the right to review each request and accept or reject it if necessary.

Ayrıca, arkadaşların attıkları maillere CDPR'nin verdiği cevaplara bakılacak olursa bu yamaya karşı çıkmadıkları, yapmayın gibi bir ikazda bulunmadıkları pekala ortada. Amacınız nedir? Provokasyon yapmak mı?

Orada açıkça don't translate yazıyor. Bu dediğin kısım çevirileri kapsamıyor, texture modları vs gibi tamamen senin ürünün olup oyuna eklediğin içerikleri kapsıyor dostum.

Mesele CDP tarafından ikaz edilmemeleri, ya da yaptıklarının suç olmaması değil, mesele bu işe baştan bunu kabul ederek başlayıp sonra bizi saymadınız demeleri. Hukuki olarak zaten yaptıkları işi kale almak zorunda değil CDP. Adı üstünde gönüllü proje.

23 ile anlaşmış oldukları halde "gelin yaz zamanı Blood And Wine çıktıktan sonra görüşelim." demeleri hangi kitapta yazıyor?

merakımdan soruyorum CdProject'den hangi ünvanlı kişi ile görüştünüz?
işgüzar bir çalışanın mallığına denk gelmiş olabilir misiniz?
Bazen çalışanların hareketleri şirket politikasından farklı olabiliyor.

hedef göstermek gibi olmasın, pm atıyorum.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

W
9 yıl
Binbaşı

X
9 yıl
Yarbay

Roach'a Kızılgöz demelerinin sebebini ana konuda bir kaç arkadaş cevaplamıştı, alıntılıyorum:

quote:

At adını Kızılgöz isimli bir balıktan aldığı için çeviri doğru:
http://witcher.wikia.com/wiki/Roach

"The name refers to the roach (Rutilus rutilus), a common European fresh water fish. "

https://en.wikipedia.org/wiki/Common_roach
https://tr.wikipedia.org/wiki/Kızılgöz
_______________

Roach ismi, cockroach gibi kelimelere değil, bir tür balık olan common roach (Rutilus rutilus) yani bir balık türünden geliyor, bunun da Türkçe ismi... Kızılgöz. Peki Geralt neden tüm atlarına bir balık türünün ismiyle Sesleniyor? Kim bilir... İsmin Lehçe orijinali de yine aynı balık türünden geliyor elbette, İngilizcede Roach demeleri bu yüzden. İngilizce yerelleştirmesi olan Roach veya Lehçe aslı olan Plotka bir seçenek, yerelleştirmek de elbette bir başka seçenek.
_______________

Wiki'yi diğer dillerde aç bak bakalım resmi çevirisinde Roach hiç aynı bırakılmış mı:

Almanca: Plötze
Fransızca: Ablette
İtalyanca: Rutilia
Çekce: Klepna



< Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Jakoß @thloneagle
M
9 yıl
Er

Merhaba Arkdaslar,

Yamayi masaustunde olusturdugum bos bir klasorun icine kurdum, daha sonra butun dosyalari secip Witcher 3 ' un kurulu oldugu klasore copy&paste yaptim. Tabiki copy paste yaparken dosyalari Replace ediyim mi diye sorunca, tumu icin evet sececeksiniz. Bu sekilde fan cevirisi haline geri dondu.

Gelelim 2 yamanin karsilastirilmasina; eksi sozlukten bir arkadas yazmis, copy paste yapiyorum:

-----
ilk gozume carpan fan cevirisinde menulerde buyuk i harflari duzgunken, orjinal ceviride becerememisler ı olarak kalmis :) ben sizin yapcaginiz isin...

orjinal:https://scontent-frt3-1.xx.fbcdn.net/t31.0-8/14138048_10154085879179331_5397215214085200743_o.jpg

fan cevirisi: http://i.hizliresim.com/LQAa9z.jpg
-----

----
1 saatlik denemeden sonra malesef orjinal ceviriden memnun kalmadim ve fan cevirisine geri dondum, ornek bir metin karsilastirmasi:

orjinal: http://i.hizliresim.com/lEjykJ.jpg
fan cevirisi: http://i.hizliresim.com/PQkoBO.jpg
-------





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi mrtzc -- 30 Ağustos 2016; 20:29:29 >
Bu mesaja 3 cevap geldi.
K
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: mrtzc

Merhaba Arkdaslar,

Yamayi masaustunde olusturdugum bos bir klasorun icine kurdum, daha sonra butun dosyalari secip Witcher 3 ' un kurulu oldugu klasore copy&paste yaptim. Tabiki copy paste yaparken dosyalari Replace ediyim mi diye sorunca, tumu icin evet sececeksiniz. Bu sekilde fan cevirisi haline geri dondu.

Gelelim 2 yamanin karsilastirilmasina; eksi sozlukten bir arkadas yazmis, copy paste yapiyorum:

-----
ilk gozume carpan fan cevirisinde menulerde buyuk i harflari duzgunken, orjinal ceviride becerememisler ı olarak kalmis :) ben sizin yapcaginiz isin...

orjinal:https://scontent-frt3-1.xx.fbcdn.net/t31.0-8/14138048_10154085879179331_5397215214085200743_o.jpg

fan cevirisi: http://i.hizliresim.com/LQAa9z.jpg
-----

----
1 saatlik denemeden sonra malesef orjinal ceviriden memnun kalmadim ve fan cevirisine geri dondum, ornek bir metin karsilastirmasi:

orjinal: http://i.hizliresim.com/lEjykJ.jpg
fan cevirisi: http://i.hizliresim.com/PQkoBO.jpg
-------

Rezalete bakar mısın? Yemin ederim hiçbir şey anlamadım 23'ün çevirisinden.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
K
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: kryeck

quote:

Orijinalden alıntı: mrtzc

Merhaba Arkdaslar,

Yamayi masaustunde olusturdugum bos bir klasorun icine kurdum, daha sonra butun dosyalari secip Witcher 3 ' un kurulu oldugu klasore copy&paste yaptim. Tabiki copy paste yaparken dosyalari Replace ediyim mi diye sorunca, tumu icin evet sececeksiniz. Bu sekilde fan cevirisi haline geri dondu.

Gelelim 2 yamanin karsilastirilmasina; eksi sozlukten bir arkadas yazmis, copy paste yapiyorum:

-----
ilk gozume carpan fan cevirisinde menulerde buyuk i harflari duzgunken, orjinal ceviride becerememisler ı olarak kalmis :) ben sizin yapcaginiz isin...

orjinal:https://scontent-frt3-1.xx.fbcdn.net/t31.0-8/14138048_10154085879179331_5397215214085200743_o.jpg

fan cevirisi: http://i.hizliresim.com/LQAa9z.jpg
-----

----
1 saatlik denemeden sonra malesef orjinal ceviriden memnun kalmadim ve fan cevirisine geri dondum, ornek bir metin karsilastirmasi:

orjinal: http://i.hizliresim.com/lEjykJ.jpg
fan cevirisi: http://i.hizliresim.com/PQkoBO.jpg
-------

Rezalete bakar mısın? Yemin ederim hiçbir şey anlamadım 23'ün çevirisinden.

Hep dedim ve demeye de devam ediyorum, çeviri yapacak adam Türkçe bilmek zorundadır. Süper İngilizce bilmeye gerek yok, elinee sözlük alıp biraz uğraşacak herkes çeviri yapabilir. Önemli olan anlamlı, daha doğrusu cümledeki anlamı kendi diline verebilecek düzeyde Türkçe bilmek.
Yamayla gelen çeviri ile bir müddet oynadım ve rahatlıkla söyleyebilirim ki Witcher 2'dekinden dahi kötü bir tercüme. Hem para alıp hem amatör bir grubun (eleştirecek yanları ve eksikleri olmasına rağmen) çevirisine göre nasıl daha kötü bir iş ortaya çıkarmışlar cidden hayret ediyorum yahu. Bizzat tecrübe ettikten sonra söylüyorum ki bu arkadaşların emeğine de hakkına da yazık olmuş. Profesyonel iş yapıyoruz diyerek nasıl çok daha kötü bir iş ortaya çıkarılır cidden anlamak mümkün değil.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
S
9 yıl
Çavuş

quote:

Orijinalden alıntı: Kraven

quote:

Orijinalden alıntı: kryeck

quote:

Orijinalden alıntı: mrtzc

Merhaba Arkdaslar,

Yamayi masaustunde olusturdugum bos bir klasorun icine kurdum, daha sonra butun dosyalari secip Witcher 3 ' un kurulu oldugu klasore copy&paste yaptim. Tabiki copy paste yaparken dosyalari Replace ediyim mi diye sorunca, tumu icin evet sececeksiniz. Bu sekilde fan cevirisi haline geri dondu.

Gelelim 2 yamanin karsilastirilmasina; eksi sozlukten bir arkadas yazmis, copy paste yapiyorum:

-----
ilk gozume carpan fan cevirisinde menulerde buyuk i harflari duzgunken, orjinal ceviride becerememisler ı olarak kalmis :) ben sizin yapcaginiz isin...

orjinal:https://scontent-frt3-1.xx.fbcdn.net/t31.0-8/14138048_10154085879179331_5397215214085200743_o.jpg

fan cevirisi: http://i.hizliresim.com/LQAa9z.jpg
-----

----
1 saatlik denemeden sonra malesef orjinal ceviriden memnun kalmadim ve fan cevirisine geri dondum, ornek bir metin karsilastirmasi:

orjinal: http://i.hizliresim.com/lEjykJ.jpg
fan cevirisi: http://i.hizliresim.com/PQkoBO.jpg
-------

Rezalete bakar mısın? Yemin ederim hiçbir şey anlamadım 23'ün çevirisinden.

Hep dedim ve demeye de devam ediyorum, çeviri yapacak adam Türkçe bilmek zorundadır. Süper İngilizce bilmeye gerek yok, elinee sözlük alıp biraz uğraşacak herkes çeviri yapabilir. Önemli olan anlamlı, daha doğrusu cümledeki anlamı kendi diline verebilecek düzeyde Türkçe bilmek.
Yamayla gelen çeviri ile bir müddet oynadım ve rahatlıkla söyleyebilirim ki Witcher 2'dekinden dahi kötü bir tercüme. Hem para alıp hem amatör bir grubun (eleştirecek yanları ve eksikleri olmasına rağmen) çevirisine göre nasıl daha kötü bir iş ortaya çıkarmışlar cidden hayret ediyorum yahu. Bizzat tecrübe ettikten sonra söylüyorum ki bu arkadaşların emeğine de hakkına da yazık olmuş. Profesyonel iş yapıyoruz diyerek nasıl çok daha kötü bir iş ortaya çıkarılır cidden anlamak mümkün değil.

10 bin kere + çok güzel abi bilmiyom cidden türkçeye bu kadarmı güzel aktarılır bi dil? Bi insanın oyun oynarken çevireni anlından öpesi bu kadar gelirmi? Beni ilgilendirmez bilader İNGİLENDİRMEZ NOKTA. Biliriz zamanında gerek witcher 2 gerek diğer oyunları çeviren oyunçevirinin egosunu bi oyun çevirirler 1 tane soruyu cevaplamazlar. Görende atomu parçalıyor sanar bu ne egoysa???? halbuki burdakı insanlar hep bilgilendirdiler zamanında baw çevirisi nasıl gidiyor diye bi arkadaş sormustu tzakhi'de çevirdiği metini atmıştı. Çok içtensiniz çok iyisiniz. Açın donate butonu ps4 ümü satıp size veriyim bari bi işe yaramış olurum



N
9 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: kryeck

quote:

Orijinalden alıntı: mrtzc

Merhaba Arkdaslar,

Yamayi masaustunde olusturdugum bos bir klasorun icine kurdum, daha sonra butun dosyalari secip Witcher 3 ' un kurulu oldugu klasore copy&paste yaptim. Tabiki copy paste yaparken dosyalari Replace ediyim mi diye sorunca, tumu icin evet sececeksiniz. Bu sekilde fan cevirisi haline geri dondu.

Gelelim 2 yamanin karsilastirilmasina; eksi sozlukten bir arkadas yazmis, copy paste yapiyorum:

-----
ilk gozume carpan fan cevirisinde menulerde buyuk i harflari duzgunken, orjinal ceviride becerememisler ı olarak kalmis :) ben sizin yapcaginiz isin...

orjinal:https://scontent-frt3-1.xx.fbcdn.net/t31.0-8/14138048_10154085879179331_5397215214085200743_o.jpg

fan cevirisi: http://i.hizliresim.com/LQAa9z.jpg
-----

----
1 saatlik denemeden sonra malesef orjinal ceviriden memnun kalmadim ve fan cevirisine geri dondum, ornek bir metin karsilastirmasi:

orjinal: http://i.hizliresim.com/lEjykJ.jpg
fan cevirisi: http://i.hizliresim.com/PQkoBO.jpg
-------

Rezalete bakar mısın? Yemin ederim hiçbir şey anlamadım 23'ün çevirisinden.

... +1





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi neytullah1 -- 31 Ağustos 2016; 0:15:58 >

D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: snakefatih

Ben ne bu oyuna ne de resmi çevirisine 1 tl bile vermeyi düşünmüyorum. Link atan olursa indiririm sizin çeviri dosyanızın linki nerede onu da indireyim sizin çevirinizle oynayanlara 1 kişi daha eklenmiş olur. Daha önce msj atmıştım ama link atan olmadı

http://w3tr.pidacs.com/

adresinden indirip kurabilirsiniz


Bu mesaja 3 cevap geldi.
X
9 yıl
Yarbay

Oyungezer, 23 Studios ve CD Projekt Red ile yama hakkında röportaj yapmış. Witcher'in Efsunger şeklinde çevrilmesinden vb. de bahsedilmiş. İlgisini çeken okuyabilir:http://oyungezer.com.tr/haber/46031-the-witcher-3-un-yapimcilari-ile-turkce-ceviri-uzerine-roportaj-yaptik


Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: ozua

Siz de ekipteyseniz elinize sağlık. Değilseniz ellerine sağlık cevabınız için de teşekkür ederim.

De ben 24 Ağustos'da çıkan yamaya ait link bulamadım. İşyerindeyim diye mi görmedim acaba :) Konunun ana sayfasına bakıyorum tekrar.

http://w3tr.pidacs.com/

link burada, indirme merkezinden :)


Bu mesaja 2 cevap geldi.
F
9 yıl
Yarbay

< Resime gitmek için tıklayın >

< Resime gitmek için tıklayın >

http://www.nedirnedemek.com/%C3%A7am%C3%A7a-bal%C4%B1%C4%9F%C4%B1-nedir-%C3%A7am%C3%A7a-bal%C4%B1%C4%9F%C4%B1-ne-demek

https://tr.wikipedia.org/wiki/K%C4%B1z%C4%B1lg%C3%B6z

Bak bu bilgilerden çelişkiler çıkıyor. Roach adı daha çok kızılkanata bağlanıyor. Vikiye göre kızılkanat ve kızılgöz karıştırılıyor ama roach uzerinden latince isminden kızılkanata ulaşılıyor en başta. Bu durumda aslında atımızın adı kızılkanat olmalıydı. Kızılkanat uymaz gidi durdugundan kızılgözü seçtiler belkide yada benim atladıgım bişey var. Lakin teorim doğruysa çeviri gene yanlış. Kızılkanat uymadıysa bırakaydın roach diye.

Edit:

https://en.wikipedia.org/wiki/Common_rudd

https://en.wikipedia.org/wiki/Common_roach

birde bunlar var ortalık karıştı





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi fenah2007 -- 1 Eylül 2016; 18:30:39 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @gamertr588
S
9 yıl
Er

quote:

Orijinalden alıntı: gamertr588

23 studiosta witcher 3ü çeviren ekip büyük ihtimalle ilk okullu dedikleri cevaba bak "roach kelimesi bir balığın ismi bizde de o balığın türkçesi kızılgöz bu yüzden öyle çevirdik ortada uydurulmuş bir şey yok." Roach özel bir isimdir ingilizcede özel isimler tükrçeye cevirelemez e ozaman geralt ında bizde birşeyi vardır onada bir şey uyduralım


Googlede roach yazdığım zaman hamam böceği çıktı. Sen hamam böceği diye çevirmediklerine dua et. Google translate çevirisinden ne bekliyorsun ki baştan savma iş. Buyrun buda kanıtı


< Resime gitmek için tıklayın >





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi SpartacuS22 -- 1 Eylül 2016; 20:38:01 >


Bu mesajda bahsedilenler: @gamertr588
D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: god_style

Güzel kardeşim, beast diary'nin anlamsızca sonlarından ve başlarından kırpılarak oluşturulan bu sözcüğü risale-i mahlukat yapacak kadar Arapçan varsa keşke Yaratık Andacı yapacak kadar da Türkçen olsaydı. Burada sözlükten değil, andaçtan yani sizin anlayacağınız şekilde ajandadan söz ediyor. Olmadı, Yaratık Günce'si denilebilirdi, bu kadar kolay. Özellikle yaratığı mahlukata çevirme çaban şaşılası. Bir de sözcüklerin anlamını bilince daha iyi anlaşılıyor demişsin, mübarek din kardeşim, Türkçe konuşmak için bir insanın ne kadar Arapça ve İngilizce bilmesi gerek? Böyle bir gereklilik dünyanın en aptalca şeyi değil mi?

Ayrıyetten Witcher diye bıraksalardı diye bu insanların ağlamasını gördükçe gülesim geliyor. Bu yapıtın özgününde hiçbir isim sizin İngilizcesinde gördüğünüz gibi değil. Geralt'ın ismi Geralt bile değil. Hiçbiri aynı değil. Dandelion, Dandelion değil. Witcher diye bıraksalardı yıhaa diye ağladığınız sözcük Wiedzmin. Kitabın yazarı bunu ''hexer'' diye çevirin diyor, büyücü ve cadı anlamına gelir yani. Burada özgünlükten bahsediyorsan adamsan Lehçe yaparsın. Elin İngilizi, Amerikanı bu yapıtı tamamiyle kendi dillerine, kişi ve mekan isimlerden tut da yaratıkların adlarına kadar kendi diline çeviriyor, bizim oğlan ya bu niye Türkçe diye ağlıyor. Amerikanların yaptığı aptallığı biz yapmayalım mı demeye çalışıyorsunuz? Onlarla aptallıkta bile yarışamıyoruz ne yazık ki.

Bir çevirmen olarak azıcık karar verme yetkinizi kullanıp bir şeyleri Türkçe yapabilir, türetebilirsiniz. Yemin ediyorum sizin çevirinizde iksir adları bile İngilizce mi diye tırsmaya başladım. Ömrümde şaşalı çevirinin Arapçadan geçtiğini düşünen kadar beyni ufalanmış insanlar görmedim herhalde. Ayrıyetten eskiden kastın nedir? Açın Kutadgu Bilig'i bakın. Oradaki kadar Öztürkçe yaz, evinin önüne kırmızı halı sereyim. O bile öz be öz Türkçe değilken. Gören de Orhun Yazıtlarında Arapça yazıyor sanacak, eski olur diye Arapça konuşmak nedir? Kadir Mısıroğlu gibi Türk tarihi Osmanlıyla mı başladı sanıyorsunuz? Hele ki kitabınki kadar bir geçmişten söz ediyorsan kesinkes Göktürçe yaparsın, Arapça değil. Arapçaya çevirmiyorsan tabii.

Türkçede cadıya albız, alkız, alkarısı deniyor ve daha bir sürü türleri var.

http://ekstrembilgi.com/din/turk-mitolojisinde-albis-alkarisi-cadi/

Bu kadar güzel bir ve kolay bir kök olan aldatmaktan, alevden, kırmızıdan gelen sözcükten alçerisi, aleril diye diye Witcher dilimize kolaylıkla uyarlanabilir. (Çeri Öztürkçe asker demektir, onu da Arapça bilenler vardır illaki.) Ben burada dupduru Türkçeden söz etmiyorum, ama en azından sözcük duyarlılığınızı Türkçeden yana göstererek bu insanlara daha güzel şeyler sunulabilir. Efsungeri de seviyor değilim ama Witcher'a yeğlerim.

Daha önce de dedim, bu serinin kitapları bu ülkede yayınlanırsa eğer Witcher diye çevirmediler mi diye ağlacaksınız? Komikliği ve çocukluğu bırakın artık. Çevirinizin kalan kısımları daha iyidir değildir, bilemeyeceğim. İki çeviriyi de görmedim. Ama benim bildiğim çevirmenler duyarlı olur, bir işin uzmanı öğretici olur, yol gösterici olur. Bu iş hayran bile değil sizin deyiminizle ''fan'' işine dönüşünce, bilinçsizlik diz boyu. Ve bu yüzden sınıfta kaldınız.

Şuradan da Roach niye Kızılgöz diye ağlayanlar bakabilir.

https://www.seslisozluk.net/roach-nedir-ne-demek/

Elin İngilizi bunu okuyunca bu anlamalarda anlıyor. Bu kadar anlaşılamayan şeyin hayranılığına tutulmuş ömrüm billah ilk defa bir arada görüyorum. Adamların beyinleri oyunları İngilizce oynamaktan yanmış resmen, anlayarak değil, beyin dizgileyerek, yani sizin anlayacağınız şekilde kodlayarak çalışıyor artık. Dota'da bot, lane, top, skill, ulti diyen bütün tayfa şimdi burada çeviri konusunda akıl veriyor. Aynaya bakıp hiç ben kimim ki diye sordunuz mu? Siz kimsiniz? Cinnetlik durum gerçekten.

merhaba öncelikle üslubunuz çok sert geldi, yanlış anlamayın biraz daha üslubunuzu yumuşatırsanız daha saglıklı bir tartışma zemini yaratabiliriz :)

öncelikle çeviride witcher ve roach dışında her şey çevrildi. hatta en ince kelime oyunlarına kadar çevrildi (adı bourbeau olan bir adamla geralt boorbeau diye dalga geçiyor, bunu bile türkçeye yerelleşmesi uygun olsun diye 'boklubeau' yaptık, misal)

Tüm iksirler, mümkün olan tüm canavarlar çevrildi. Roach'un Kızılgöz diye çevrilmesi sıfat tamlaması olması açısından yadırganabilir, Çamçak yapılması daha uygun olabilir, ama biz yalnızca Roach ve witcher ile ilgili bu tür bir karar aldık. Bu iki karara bakarak oyundaki iksirlerin bile çevrilmemiş oldugu kanısına varmanız biraz yanlıs :) biraz önyargılı yaklastıgınızı düşünüyorum ceviriye. elbette denemekte özgürsünüz fakat en çok göze çarpan iki kelimenin türkçe yapılmamış olması çevirinin geri kalanına pek ışık tutmuyor. biz jarl gibi çok yerleşik bir kelimeyi bile skellige kültürüne on numara uyan bir çeviri olan "reis" kelimesiyle yaptık.

şimdi, bu risale i mahlukat konusu çok tartışıldı. mahlukat'ın anlamı direkt olarak yaratığın çoğulu. yaratıklar bir nevi. risale ise kitapçık demek. bir nevi, yaratıklar kitapçığı. şimdi tekrar tartışacağız aramızda madem bu kadar çok ağır eleştiriler aldı, tekrar bir düşüneceğiz.

Bu arada alkarısı garip bir tesadüf oldu, biz ondan bile yararlandık. Hatta türk mitolojisinden özellikle yararlandık. Alkarısı, tepegöz, karabasan, gulyabani, alyabani, orman iyesi (hiç bilinmez neredeyse), çor gibi. Bunun yanında birçok yaratığa da isim bulduk. Foglete siskelet, slyzarda ejderkele, cockatricee horozbaş, forktaila çatal kuyruk gibi. yeri geldi birtakım terimlere de misal pellar, şaman gibi karşılıklar vermeyi uygun gördük (Şaman: İki dünya arasında aracılık etmek, ölüleri diriltmek ve ruhları çağırmak gibi olağanüstü şeyler yapabilen ,ruhlar dünyası ile insanlar arasında temsilcilik görevi gören kimse. Şamanlar liderlik vasfına sahiplerdi. Gelecekten haber vererek kahin, hastaları iyileştirerek tabip ünvanlarını da almışlardı.) Bu açıklama, oyunda "pellar" adıyla geçen karakterin "bire bir" tanımı. Adam tam olarak bu işi yapmakta, tam olarak, kelimenin tam manasıyla.

Keşke witcherı da bu kelimeler gibi karşılayan bir kelime olsaydı, ya da bir kelime türetilebiliyor olsaydı. Şahsen üzerine oturup tam 3 gün araştırma yaptım sağda solda, her tarafta. tüm internetteki mitolojik olsun tüm kaynakları araştırdım. Fakat yok. Kitabın yazarı bile kelime olarak direk cadının eril hali olan wiedzymin'i kullanmış. bu noktada yapabileceğimiz bir şey yok. eğer yama resmi bir meciye çıksaydı, diğer tüm dillerde çevrildiğinden ötürü, cadıeril yapmayı düşünüyorduk, (efsunger katiyyen olmaz çünkü gerçekten, ve gerçekten, witchera bulunabilecek en alakasız çeviri kesinlikle efsungerdir. sadece kelimenin karizmasına bakarak bunu uygun bulmak ne kadar doğru bilmiyorum. evet, çok duyulmamış bir kelime ama efsunger işte. efsun yapan adam demek. bu adamın büyüleri daha giriş seviyesi bir kere. 5 tane basit büyü yapabiliyor, onun dışında hiçbir büyüsel gücü yok. efsunlarla, yani büyülerle tek alakası bu. ama yazar bu şekilde mutasyonlara uğrayarak yaratılmış bir varlığa isim vermek için cadının erilini kullanmış. ingilizceye çevrilirken de witch'e yani cadıya er takısı koyup yollamışlar. hexer diye çevrilmemesinin sebebi de bu sanırım. witcher cadıeril ise, hexer efsungerdir. witcher, wiedzymin'den yürütülerek çıkartılmış, hexer ise hex'den yürütülerek cıkartılmıstır.

benim şahsi görüşüm böyle. mesleğimiz çevirmenlik olmasa da, dediğiniz gibi fan çevirisi gibi dursa da bizim de asıl gayemiz olabildiğince çok oyunu yerelleştirmek ve türkçeleştirmekti. fakat witcher konusu ne yazık ki açıklaması zor bir istisna oldu.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 1 Eylül 2016; 21:34:54 >
Bu mesaja 6 cevap geldi.
K
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

quote:

Orijinalden alıntı: god_style

Güzel kardeşim, beast diary'nin anlamsızca sonlarından ve başlarından kırpılarak oluşturulan bu sözcüğü risale-i mahlukat yapacak kadar Arapçan varsa keşke Yaratık Andacı yapacak kadar da Türkçen olsaydı. Burada sözlükten değil, andaçtan yani sizin anlayacağınız şekilde ajandadan söz ediyor. Olmadı, Yaratık Günce'si denilebilirdi, bu kadar kolay. Özellikle yaratığı mahlukata çevirme çaban şaşılası. Bir de sözcüklerin anlamını bilince daha iyi anlaşılıyor demişsin, mübarek din kardeşim, Türkçe konuşmak için bir insanın ne kadar Arapça ve İngilizce bilmesi gerek? Böyle bir gereklilik dünyanın en aptalca şeyi değil mi?

Ayrıyetten Witcher diye bıraksalardı diye bu insanların ağlamasını gördükçe gülesim geliyor. Bu yapıtın özgününde hiçbir isim sizin İngilizcesinde gördüğünüz gibi değil. Geralt'ın ismi Geralt bile değil. Hiçbiri aynı değil. Dandelion, Dandelion değil. Witcher diye bıraksalardı yıhaa diye ağladığınız sözcük Wiedzmin. Kitabın yazarı bunu ''hexer'' diye çevirin diyor, büyücü ve cadı anlamına gelir yani. Burada özgünlükten bahsediyorsan adamsan Lehçe yaparsın. Elin İngilizi, Amerikanı bu yapıtı tamamiyle kendi dillerine, kişi ve mekan isimlerden tut da yaratıkların adlarına kadar kendi diline çeviriyor, bizim oğlan ya bu niye Türkçe diye ağlıyor. Amerikanların yaptığı aptallığı biz yapmayalım mı demeye çalışıyorsunuz? Onlarla aptallıkta bile yarışamıyoruz ne yazık ki.

Bir çevirmen olarak azıcık karar verme yetkinizi kullanıp bir şeyleri Türkçe yapabilir, türetebilirsiniz. Yemin ediyorum sizin çevirinizde iksir adları bile İngilizce mi diye tırsmaya başladım. Ömrümde şaşalı çevirinin Arapçadan geçtiğini düşünen kadar beyni ufalanmış insanlar görmedim herhalde. Ayrıyetten eskiden kastın nedir? Açın Kutadgu Bilig'i bakın. Oradaki kadar Öztürkçe yaz, evinin önüne kırmızı halı sereyim. O bile öz be öz Türkçe değilken. Gören de Orhun Yazıtlarında Arapça yazıyor sanacak, eski olur diye Arapça konuşmak nedir? Kadir Mısıroğlu gibi Türk tarihi Osmanlıyla mı başladı sanıyorsunuz? Hele ki kitabınki kadar bir geçmişten söz ediyorsan kesinkes Göktürçe yaparsın, Arapça değil. Arapçaya çevirmiyorsan tabii.

Türkçede cadıya albız, alkız, alkarısı deniyor ve daha bir sürü türleri var.

http://ekstrembilgi.com/din/turk-mitolojisinde-albis-alkarisi-cadi/

Bu kadar güzel bir ve kolay bir kök olan aldatmaktan, alevden, kırmızıdan gelen sözcükten alçerisi, aleril diye diye Witcher dilimize kolaylıkla uyarlanabilir. (Çeri Öztürkçe asker demektir, onu da Arapça bilenler vardır illaki.) Ben burada dupduru Türkçeden söz etmiyorum, ama en azından sözcük duyarlılığınızı Türkçeden yana göstererek bu insanlara daha güzel şeyler sunulabilir. Efsungeri de seviyor değilim ama Witcher'a yeğlerim.

Daha önce de dedim, bu serinin kitapları bu ülkede yayınlanırsa eğer Witcher diye çevirmediler mi diye ağlacaksınız? Komikliği ve çocukluğu bırakın artık. Çevirinizin kalan kısımları daha iyidir değildir, bilemeyeceğim. İki çeviriyi de görmedim. Ama benim bildiğim çevirmenler duyarlı olur, bir işin uzmanı öğretici olur, yol gösterici olur. Bu iş hayran bile değil sizin deyiminizle ''fan'' işine dönüşünce, bilinçsizlik diz boyu. Ve bu yüzden sınıfta kaldınız.

Şuradan da Roach niye Kızılgöz diye ağlayanlar bakabilir.

https://www.seslisozluk.net/roach-nedir-ne-demek/

Elin İngilizi bunu okuyunca bu anlamalarda anlıyor. Bu kadar anlaşılamayan şeyin hayranılığına tutulmuş ömrüm billah ilk defa bir arada görüyorum. Adamların beyinleri oyunları İngilizce oynamaktan yanmış resmen, anlayarak değil, beyin dizgileyerek, yani sizin anlayacağınız şekilde kodlayarak çalışıyor artık. Dota'da bot, lane, top, skill, ulti diyen bütün tayfa şimdi burada çeviri konusunda akıl veriyor. Aynaya bakıp hiç ben kimim ki diye sordunuz mu? Siz kimsiniz? Cinnetlik durum gerçekten.

merhaba öncelikle üslubunuz çok sert geldi, yanlış anlamayın biraz daha üslubunuzu yumuşatırsanız daha saglıklı bir tartışma zemini yaratabiliriz :)

öncelikle çeviride witcher ve roach dışında her şey çevrildi. hatta en ince kelime oyunlarına kadar çevrildi (adı bourbeau olan bir adamla geralt boorbeau diye dalga geçiyor, bunu bile türkçeye yerelleşmesi uygun olsun diye 'boklubeau' yaptık, misal)

Tüm iksirler, mümkün olan tüm canavarlar çevrildi. Roach'un Kızılgöz diye çevrilmesi sıfat tamlaması olması açısından yadırganabilir, Çamçak yapılması daha uygun olabilir, ama biz yalnızca Roach ve witcher ile ilgili bu tür bir karar aldık. Bu iki karara bakarak oyundaki iksirlerin bile çevrilmemiş oldugu kanısına varmanız biraz yanlıs :) biraz önyargılı yaklastıgınızı düşünüyorum ceviriye. elbette denemekte özgürsünüz fakat en çok göze çarpan iki kelimenin türkçe yapılmamış olması çevirinin geri kalanına pek ışık tutmuyor. biz jarl gibi çok yerleşik bir kelimeyi bile skellige kültürüne on numara uyan bir çeviri olan "reis" kelimesiyle yaptık.

şimdi, bu risale i mahlukat konusu çok tartışıldı. mahlukat'ın anlamı direkt olarak yaratığın çoğulu. yaratıklar bir nevi. risale ise kitapçık demek. bir nevi, yaratıklar kitapçığı. şimdi tekrar tartışacağız aramızda madem bu kadar çok ağır eleştiriler aldı, tekrar bir düşüneceğiz.

Bu arada alkarısı garip bir tesadüf oldu, biz ondan bile yararlandık. Hatta türk mitolojisinden özellikle yararlandık. Alkarısı, tepegöz, karabasan, gulyabani, alyabani, orman iyesi (hiç bilinmez neredeyse), çor gibi. Bunun yanında birçok yaratığa da isim bulduk. Foglete siskelet, slyzarda ejderkele, cockatricee horozbaş, forktaila çatal kuyruk gibi. yeri geldi birtakım terimlere de misal pellar, şaman gibi karşılıklar vermeyi uygun gördük (Şaman: İki dünya arasında aracılık etmek, ölüleri diriltmek ve ruhları çağırmak gibi olağanüstü şeyler yapabilen ,ruhlar dünyası ile insanlar arasında temsilcilik görevi gören kimse. Şamanlar liderlik vasfına sahiplerdi. Gelecekten haber vererek kahin, hastaları iyileştirerek tabip ünvanlarını da almışlardı.) Bu açıklama, oyunda "pellar" adıyla geçen karakterin "bire bir" tanımı. Adam tam olarak bu işi yapmakta, tam olarak, kelimenin tam manasıyla.

Keşke witcherı da bu kelimeler gibi karşılayan bir kelime olsaydı, ya da bir kelime türetilebiliyor olsaydı. Şahsen üzerine oturup tam 3 gün araştırma yaptım sağda solda, her tarafta. tüm internetteki mitolojik olsun tüm kaynakları araştırdım. Fakat yok. Kitabın yazarı bile kelime olarak direk cadının eril hali olan wiedzymin'i kullanmış. bu noktada yapabileceğimiz bir şey yok. eğer yama resmi bir meciye çıksaydı, diğer tüm dillerde çevrildiğinden ötürü, cadıeril yapmayı düşünüyorduk, (efsunger katiyyen olmaz çünkü gerçekten, ve gerçekten, witchera bulunabilecek en alakasız çeviri kesinlikle efsungerdir. sadece kelimenin karizmasına bakarak bunu uygun bulmak ne kadar doğru bilmiyorum. evet, çok duyulmamış bir kelime ama efsunger işte. efsun yapan adam demek. bu adamın büyüleri daha giriş seviyesi bir kere. 5 tane basit büyü yapabiliyor, onun dışında hiçbir büyüsel gücü yok. efsunlarla, yani büyülerle tek alakası bu. ama yazar bu şekilde mutasyonlara uğrayarak yaratılmış bir varlığa isim vermek için cadının erilini kullanmış. ingilizceye çevrilirken de witch'e yani cadıya er takısı koyup yollamışlar. hexer diye çevrilmemesinin sebebi de bu sanırım. witcher cadıeril ise, hexer efsungerdir. witcher, wiedzymin'den yürütülerek çıkartılmış, hexer ise hex'den yürütülerek cıkartılmıstır.

benim şahsi görüşüm böyle. mesleğimiz çevirmenlik olmasa da, dediğiniz gibi fan çevirisi gibi dursa da bizim de asıl gayemiz olabildiğince çok oyunu yerelleştirmek ve türkçeleştirmekti. fakat witcher konusu ne yazık ki açıklaması zor bir istisna oldu.



Risale ve mahluk kelimesi Arapça'dır onun yerine andaç veya günce kullansaydın bunlar Türkçe diyebilecek kadar Türkçe cahili birine fazla bile yazmışsın.
Herif o kadar cahil ki ne oyundaki o kataloğumsu bölümün "günce" veya "andaç" olmadığını ne de bu kelimelerin risaleye karşılık gelmediğini biliyor. Kaldı ki yaratık ile mahlukatın farklı şeyleri ifade ettiğinden bile haberi yok. Hepsini geçtim, andaç nedir lan ? Bir çuval cevizi yere vurduğunda çıkan ses gibi bir kelime. Böyle sonradan uydurulmuş hiçbir özelliği olmayan bir kelimeyi, bunu kullan Türkçe bu diye ortaya atan adam ile dil tartışmasına falan girilmez zira Türkçe bilmiyor demektir.

Allah rızası için öztürkçe denen saçmalığı gelip bu oyun üzerinden bile savunacak Türkçe'den aciz herifin söylediklerini ciddiye alıp bozmayın sakın birşeyi. Biz çevirinin bu halinden gayet memnunuz. Şu saçmalığı savunan adamdan dil hakkında yorum falan alınmaz gözünü seveyim. Şu o kadar saçma bir mantık ki Atatürk bile bir daha ağzına almamış ve hata olduğunu söyleyip iptal etmiş ama bizim eski yazı bile bilmeyen forum filologları, gerçi filolog da denmez bunlara kendilerini linguistik erbabı sanan, dilde bile partizanlık yapan dil faşistleri, açıp 1950-60'ların bile gazetesini okuduğunda anlayamayacak, İstiklal Marşı metnini yahut Nutuk'un orjinalini bile okuyup anlayamayacak zır cahiller gelip burada ahkam kesiyor.

“Altes Ruayâl, Bu gece, yüce konuklarımıza, Türkiye’ye uğur getirdiklerini söylerken duyduğum, tükel özgü bir kıvançtır. Burada kaldığınız uzca, sizi sarmaktan hiç durmayacak ılık sevgi içinde, bu yurtta, yurdunuz için beslenmiş duyguların bir yankısını bulacaksınız.
İsveç-Türk uluslarının kazanmış oldukları utkuların silinmez damgalarını tarih taşımaktadır. Süerdemliği, önü, bu iki ulus, ünlü sanlı sözlerinin derinliğinde sonsuz tutmaktadır.
Ancak, daha başka bir alanda da onlar erdemlerini, o denli yaltırıklı yöntemle göstermişlerdir. Bu yolda kazandıkları utkular, gerçekten daha az özence değer değildir.
Avrupa’nın iki bitim ucunda yerlerini berkiten uluslarımız, ataç özlüklerinin tüm ıssıları olarak baysak, önürme, uygunluk kıldacıları olmuş bulunuyorlar; onlar bugün en güzel utkuyu kazanmaya anıklanıyorlar; baysal utkusu.
Altes Ruayâl, Yetmiş beşinci doğum yılında oğuz babanız, bütün acunda saygılı bir sevginin söyüncü ile çevrelendi. Genlik, baysal içinde erk sürmenin gücü işte bundadır.
Ünlü babanız, yüksek kralınız beşinci Güstav’ın gönenci için en ıssı dileklerimi sunarken, Altes Ruvayâl, sizin Altes Ruvayâl, prenses Louise, sevimli kızınız Altes Prenses Ingrid’in esenliğine, tüzün İsveç ulusunun gönencine, içiyorum.”



Veya;

“...İyi tikel özne ile onun istencinin özsel yanı olarak ilişkilidir, ve böylelikle istenç yükümlülüğünü tam olarak bu ilişkide bulur. Tikellik İyiden ayrı olduğu ve öznel istence düştüğü için, İyi ilk olarak yalnızca evrensel soyut özsellik belirlenimini, Ödev belirlenimini taşır; bu belirlenimi nedeniyle, Ödevin Ödev uğruna yapılması gerekir”.

Onların anladığı dil bu. Böyle bir çeviri yapmanız gerekiyordu ki bu tiplerin gözüne girebilesiniz...