Fransızca Dünya'da en çok konuşulan 4. dildir. Dünya tarihinde fransa'nın kapladığı büyük bir yer var.. Fransızca çıkarmayacak da ne çıkaracak? 29 Ülkede resmi dildir Fransızca... https://en.wikipedia.org/wiki/French_language |
İyi de hocam adamlar bi isatistik yapsın oyun fransız piyasasında mı çok satmış yoksa türkiye piyasasında mı. Salt istatistik ile gitsem sadece çince ve ingilizce yapar geçerim o zaman dünyanın yarısından fazlası konusuyor diyip Burada asıl sıkıntı türkçenin bu tarz firmalarca görmezden gelinmesi |
Ben oyunun çıkışından beri nexusmods'u takip ediyorum, modcuları ve mod dünyasını da takip ediyorum. Bu oyuna hala dışarıdan bir tane bile texture, model eklenemediğini bilmiyorsan, bu senin ayıbın. Şu ana kadar yapılan tüm modlar (debug console gibi dll'leri saymazsak) oyunun ana dosyalarıyla oynanılarak yapılıyor. Gwent mekaniklerini değiştiren mi dersin, oyunun texturelerinin hepsini hd ile değiştiren mi dersin, Geralt'ın kafasını kel yapan mı dersin, modların hepsi bu yönde. Bu arkadaşların yaptıkları translate değil, yine aynı şekilde üzerine modifiyedir. Texture ile textin bu bağlamda bir farkı yok. Ha oyundaki gömleğin üzerine mod yaparak logo eklemişsin, ha oyundaki "what" kelimesini "ne" diye yazarak bir içerik olarak eklemişsin. Hepsi aynı kapıya çıkıyor ve CDPR'nin bu konuda hiçbir yaptırımı olamaz. Senin dediğine göre oyunun scriptleriyle alenen oynanan binlerce modun hepsine dava açmalı CDPR. Üstelik oradaki yazan "para kazanması yasaktır" lafına bile uymayan yüzlerce modcu var ve nexus üzerinden sağlam para kaldırıyorlar. İnkar edilemez bir gerçek. |
merakımdan soruyorum CdProject'den hangi ünvanlı kişi ile görüştünüz? işgüzar bir çalışanın mallığına denk gelmiş olabilir misiniz? Bazen çalışanların hareketleri şirket politikasından farklı olabiliyor. |
hedef göstermek gibi olmasın, pm atıyorum. |
Roach'a Kızılgöz demelerinin sebebini ana konuda bir kaç arkadaş cevaplamıştı, alıntılıyorum:
|
Merhaba Arkdaslar, Yamayi masaustunde olusturdugum bos bir klasorun icine kurdum, daha sonra butun dosyalari secip Witcher 3 ' un kurulu oldugu klasore copy&paste yaptim. Tabiki copy paste yaparken dosyalari Replace ediyim mi diye sorunca, tumu icin evet sececeksiniz. Bu sekilde fan cevirisi haline geri dondu. Gelelim 2 yamanin karsilastirilmasina; eksi sozlukten bir arkadas yazmis, copy paste yapiyorum: ----- ilk gozume carpan fan cevirisinde menulerde buyuk i harflari duzgunken, orjinal ceviride becerememisler ı olarak kalmis :) ben sizin yapcaginiz isin... orjinal:https://scontent-frt3-1.xx.fbcdn.net/t31.0-8/14138048_10154085879179331_5397215214085200743_o.jpg fan cevirisi: http://i.hizliresim.com/LQAa9z.jpg ----- ---- 1 saatlik denemeden sonra malesef orjinal ceviriden memnun kalmadim ve fan cevirisine geri dondum, ornek bir metin karsilastirmasi: orjinal: http://i.hizliresim.com/lEjykJ.jpg fan cevirisi: http://i.hizliresim.com/PQkoBO.jpg ------- |
Rezalete bakar mısın? Yemin ederim hiçbir şey anlamadım 23'ün çevirisinden. |
Hep dedim ve demeye de devam ediyorum, çeviri yapacak adam Türkçe bilmek zorundadır. Süper İngilizce bilmeye gerek yok, elinee sözlük alıp biraz uğraşacak herkes çeviri yapabilir. Önemli olan anlamlı, daha doğrusu cümledeki anlamı kendi diline verebilecek düzeyde Türkçe bilmek. Yamayla gelen çeviri ile bir müddet oynadım ve rahatlıkla söyleyebilirim ki Witcher 2'dekinden dahi kötü bir tercüme. Hem para alıp hem amatör bir grubun (eleştirecek yanları ve eksikleri olmasına rağmen) çevirisine göre nasıl daha kötü bir iş ortaya çıkarmışlar cidden hayret ediyorum yahu. Bizzat tecrübe ettikten sonra söylüyorum ki bu arkadaşların emeğine de hakkına da yazık olmuş. Profesyonel iş yapıyoruz diyerek nasıl çok daha kötü bir iş ortaya çıkarılır cidden anlamak mümkün değil. |
10 bin kere + çok güzel abi bilmiyom cidden türkçeye bu kadarmı güzel aktarılır bi dil? Bi insanın oyun oynarken çevireni anlından öpesi bu kadar gelirmi? Beni ilgilendirmez bilader İNGİLENDİRMEZ NOKTA. Biliriz zamanında gerek witcher 2 gerek diğer oyunları çeviren oyunçevirinin egosunu bi oyun çevirirler 1 tane soruyu cevaplamazlar. Görende atomu parçalıyor sanar bu ne egoysa???? halbuki burdakı insanlar hep bilgilendirdiler zamanında baw çevirisi nasıl gidiyor diye bi arkadaş sormustu tzakhi'de çevirdiği metini atmıştı. Çok içtensiniz çok iyisiniz. Açın donate butonu ps4 ümü satıp size veriyim bari bi işe yaramış olurum |
... +1 |
http://w3tr.pidacs.com/ adresinden indirip kurabilirsiniz |
Oyungezer, 23 Studios ve CD Projekt Red ile yama hakkında röportaj yapmış. Witcher'in Efsunger şeklinde çevrilmesinden vb. de bahsedilmiş. İlgisini çeken okuyabilir:http://oyungezer.com.tr/haber/46031-the-witcher-3-un-yapimcilari-ile-turkce-ceviri-uzerine-roportaj-yaptik |
http://w3tr.pidacs.com/ link burada, indirme merkezinden :) |
< Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > http://www.nedirnedemek.com/%C3%A7am%C3%A7a-bal%C4%B1%C4%9F%C4%B1-nedir-%C3%A7am%C3%A7a-bal%C4%B1%C4%9F%C4%B1-ne-demek https://tr.wikipedia.org/wiki/K%C4%B1z%C4%B1lg%C3%B6z Bak bu bilgilerden çelişkiler çıkıyor. Roach adı daha çok kızılkanata bağlanıyor. Vikiye göre kızılkanat ve kızılgöz karıştırılıyor ama roach uzerinden latince isminden kızılkanata ulaşılıyor en başta. Bu durumda aslında atımızın adı kızılkanat olmalıydı. Kızılkanat uymaz gidi durdugundan kızılgözü seçtiler belkide yada benim atladıgım bişey var. Lakin teorim doğruysa çeviri gene yanlış. Kızılkanat uymadıysa bırakaydın roach diye. Edit: https://en.wikipedia.org/wiki/Common_rudd https://en.wikipedia.org/wiki/Common_roach birde bunlar var ortalık karıştı ![]() |
Googlede roach yazdığım zaman hamam böceği çıktı. Sen hamam böceği diye çevirmediklerine dua et. Google translate çevirisinden ne bekliyorsun ki baştan savma iş. Buyrun buda kanıtı ![]() < Resime gitmek için tıklayın > |
merhaba öncelikle üslubunuz çok sert geldi, yanlış anlamayın biraz daha üslubunuzu yumuşatırsanız daha saglıklı bir tartışma zemini yaratabiliriz :) öncelikle çeviride witcher ve roach dışında her şey çevrildi. hatta en ince kelime oyunlarına kadar çevrildi (adı bourbeau olan bir adamla geralt boorbeau diye dalga geçiyor, bunu bile türkçeye yerelleşmesi uygun olsun diye 'boklubeau' yaptık, misal) Tüm iksirler, mümkün olan tüm canavarlar çevrildi. Roach'un Kızılgöz diye çevrilmesi sıfat tamlaması olması açısından yadırganabilir, Çamçak yapılması daha uygun olabilir, ama biz yalnızca Roach ve witcher ile ilgili bu tür bir karar aldık. Bu iki karara bakarak oyundaki iksirlerin bile çevrilmemiş oldugu kanısına varmanız biraz yanlıs :) biraz önyargılı yaklastıgınızı düşünüyorum ceviriye. elbette denemekte özgürsünüz fakat en çok göze çarpan iki kelimenin türkçe yapılmamış olması çevirinin geri kalanına pek ışık tutmuyor. biz jarl gibi çok yerleşik bir kelimeyi bile skellige kültürüne on numara uyan bir çeviri olan "reis" kelimesiyle yaptık. şimdi, bu risale i mahlukat konusu çok tartışıldı. mahlukat'ın anlamı direkt olarak yaratığın çoğulu. yaratıklar bir nevi. risale ise kitapçık demek. bir nevi, yaratıklar kitapçığı. şimdi tekrar tartışacağız aramızda madem bu kadar çok ağır eleştiriler aldı, tekrar bir düşüneceğiz. Bu arada alkarısı garip bir tesadüf oldu, biz ondan bile yararlandık. Hatta türk mitolojisinden özellikle yararlandık. Alkarısı, tepegöz, karabasan, gulyabani, alyabani, orman iyesi (hiç bilinmez neredeyse), çor gibi. Bunun yanında birçok yaratığa da isim bulduk. Foglete siskelet, slyzarda ejderkele, cockatricee horozbaş, forktaila çatal kuyruk gibi. yeri geldi birtakım terimlere de misal pellar, şaman gibi karşılıklar vermeyi uygun gördük (Şaman: İki dünya arasında aracılık etmek, ölüleri diriltmek ve ruhları çağırmak gibi olağanüstü şeyler yapabilen ,ruhlar dünyası ile insanlar arasında temsilcilik görevi gören kimse. Şamanlar liderlik vasfına sahiplerdi. Gelecekten haber vererek kahin, hastaları iyileştirerek tabip ünvanlarını da almışlardı.) Bu açıklama, oyunda "pellar" adıyla geçen karakterin "bire bir" tanımı. Adam tam olarak bu işi yapmakta, tam olarak, kelimenin tam manasıyla. Keşke witcherı da bu kelimeler gibi karşılayan bir kelime olsaydı, ya da bir kelime türetilebiliyor olsaydı. Şahsen üzerine oturup tam 3 gün araştırma yaptım sağda solda, her tarafta. tüm internetteki mitolojik olsun tüm kaynakları araştırdım. Fakat yok. Kitabın yazarı bile kelime olarak direk cadının eril hali olan wiedzymin'i kullanmış. bu noktada yapabileceğimiz bir şey yok. eğer yama resmi bir meciye çıksaydı, diğer tüm dillerde çevrildiğinden ötürü, cadıeril yapmayı düşünüyorduk, (efsunger katiyyen olmaz çünkü gerçekten, ve gerçekten, witchera bulunabilecek en alakasız çeviri kesinlikle efsungerdir. sadece kelimenin karizmasına bakarak bunu uygun bulmak ne kadar doğru bilmiyorum. evet, çok duyulmamış bir kelime ama efsunger işte. efsun yapan adam demek. bu adamın büyüleri daha giriş seviyesi bir kere. 5 tane basit büyü yapabiliyor, onun dışında hiçbir büyüsel gücü yok. efsunlarla, yani büyülerle tek alakası bu. ama yazar bu şekilde mutasyonlara uğrayarak yaratılmış bir varlığa isim vermek için cadının erilini kullanmış. ingilizceye çevrilirken de witch'e yani cadıya er takısı koyup yollamışlar. hexer diye çevrilmemesinin sebebi de bu sanırım. witcher cadıeril ise, hexer efsungerdir. witcher, wiedzymin'den yürütülerek çıkartılmış, hexer ise hex'den yürütülerek cıkartılmıstır. benim şahsi görüşüm böyle. mesleğimiz çevirmenlik olmasa da, dediğiniz gibi fan çevirisi gibi dursa da bizim de asıl gayemiz olabildiğince çok oyunu yerelleştirmek ve türkçeleştirmekti. fakat witcher konusu ne yazık ki açıklaması zor bir istisna oldu. |
Risale ve mahluk kelimesi Arapça'dır onun yerine andaç veya günce kullansaydın bunlar Türkçe diyebilecek kadar Türkçe cahili birine fazla bile yazmışsın. Herif o kadar cahil ki ne oyundaki o kataloğumsu bölümün "günce" veya "andaç" olmadığını ne de bu kelimelerin risaleye karşılık gelmediğini biliyor. Kaldı ki yaratık ile mahlukatın farklı şeyleri ifade ettiğinden bile haberi yok. Hepsini geçtim, andaç nedir lan ? Bir çuval cevizi yere vurduğunda çıkan ses gibi bir kelime. Böyle sonradan uydurulmuş hiçbir özelliği olmayan bir kelimeyi, bunu kullan Türkçe bu diye ortaya atan adam ile dil tartışmasına falan girilmez zira Türkçe bilmiyor demektir. Allah rızası için öztürkçe denen saçmalığı gelip bu oyun üzerinden bile savunacak Türkçe'den aciz herifin söylediklerini ciddiye alıp bozmayın sakın birşeyi. Biz çevirinin bu halinden gayet memnunuz. Şu saçmalığı savunan adamdan dil hakkında yorum falan alınmaz gözünü seveyim. Şu o kadar saçma bir mantık ki Atatürk bile bir daha ağzına almamış ve hata olduğunu söyleyip iptal etmiş ama bizim eski yazı bile bilmeyen forum filologları, gerçi filolog da denmez bunlara kendilerini linguistik erbabı sanan, dilde bile partizanlık yapan dil faşistleri, açıp 1950-60'ların bile gazetesini okuduğunda anlayamayacak, İstiklal Marşı metnini yahut Nutuk'un orjinalini bile okuyup anlayamayacak zır cahiller gelip burada ahkam kesiyor. “Altes Ruayâl, Bu gece, yüce konuklarımıza, Türkiye’ye uğur getirdiklerini söylerken duyduğum, tükel özgü bir kıvançtır. Burada kaldığınız uzca, sizi sarmaktan hiç durmayacak ılık sevgi içinde, bu yurtta, yurdunuz için beslenmiş duyguların bir yankısını bulacaksınız. İsveç-Türk uluslarının kazanmış oldukları utkuların silinmez damgalarını tarih taşımaktadır. Süerdemliği, önü, bu iki ulus, ünlü sanlı sözlerinin derinliğinde sonsuz tutmaktadır. Ancak, daha başka bir alanda da onlar erdemlerini, o denli yaltırıklı yöntemle göstermişlerdir. Bu yolda kazandıkları utkular, gerçekten daha az özence değer değildir. Avrupa’nın iki bitim ucunda yerlerini berkiten uluslarımız, ataç özlüklerinin tüm ıssıları olarak baysak, önürme, uygunluk kıldacıları olmuş bulunuyorlar; onlar bugün en güzel utkuyu kazanmaya anıklanıyorlar; baysal utkusu. Altes Ruayâl, Yetmiş beşinci doğum yılında oğuz babanız, bütün acunda saygılı bir sevginin söyüncü ile çevrelendi. Genlik, baysal içinde erk sürmenin gücü işte bundadır. Ünlü babanız, yüksek kralınız beşinci Güstav’ın gönenci için en ıssı dileklerimi sunarken, Altes Ruvayâl, sizin Altes Ruvayâl, prenses Louise, sevimli kızınız Altes Prenses Ingrid’in esenliğine, tüzün İsveç ulusunun gönencine, içiyorum.” Veya; “...İyi tikel özne ile onun istencinin özsel yanı olarak ilişkilidir, ve böylelikle istenç yükümlülüğünü tam olarak bu ilişkide bulur. Tikellik İyiden ayrı olduğu ve öznel istence düştüğü için, İyi ilk olarak yalnızca evrensel soyut özsellik belirlenimini, Ödev belirlenimini taşır; bu belirlenimi nedeniyle, Ödevin Ödev uğruna yapılması gerekir”. Onların anladığı dil bu. Böyle bir çeviri yapmanız gerekiyordu ki bu tiplerin gözüne girebilesiniz... |
23 ile anlaşmış oldukları halde "gelin yaz zamanı Blood And Wine çıktıktan sonra görüşelim." demeleri hangi kitapta yazıyor?
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle