Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 2 misafir, 2 mobil kullanıcı
11152
Cevap
808142
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (16. sayfa)
T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Kraven

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi


quote:

Orijinalden alıntı: Gwynbleidd.

Adı geçtiği için söyleyeyim dedim siskelet ismi gerçekten çok yaratıcı ve süper olmuş. İlk gördüğümde baya etkilenmiştim bu kadar uyumlu nasıl bulmuşlar diye :)

ben bulmuştum.

resmi çevirisinde de siscil diyor. ulan her şey mahvoldu gitti be :(

Deme öyle işte bak. Resmiyet kazanmadı ama burada yüzlerce kişi ben bunu daha çok sevdim, bu daha iyi bunu kullanacağım diyor ki bu bence çok daha büyük bir olay zira diğeri para karşılığı yapılmış profesyonel bir iş titrine sahip olmasına rağmen yüzlerce kişi tarafından tercih edilmiyor.
1.30 versiyonuna güncellendiği takdirde mevcut kullanıcılar da memnun olacak ve bu grubun çevirisini kullanmaya devam edecek. Maddi açıdan (parayı kastetmiyorum tabiki) tatmin edici olmasa da manevi açıdan tatmin edici birşey olduğunu düşünüyorum açıkçası.

kraven reis haklısın da, bizim düştüğümüz durum öyle bir durum ki... bak aynı bu hazırladığım videodaki gibi oldu :https://youtu.be/49jC5E1YMgE

belki ilerleyen zamanlarda manevi tatmin bulurum. ama şimdi maddi manevi ray lay lay lay laay :( bildiğin şok olduk. bir de 2 gün önce çok kötü bir haber aldım çok yıkıldım hayat sağlı sollu vurdu bu ara .s



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi


quote:

Orijinalden alıntı: Kraven

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi


quote:

Orijinalden alıntı: Gwynbleidd.

Adı geçtiği için söyleyeyim dedim siskelet ismi gerçekten çok yaratıcı ve süper olmuş. İlk gördüğümde baya etkilenmiştim bu kadar uyumlu nasıl bulmuşlar diye :)

ben bulmuştum.

resmi çevirisinde de siscil diyor. ulan her şey mahvoldu gitti be :(

Deme öyle işte bak. Resmiyet kazanmadı ama burada yüzlerce kişi ben bunu daha çok sevdim, bu daha iyi bunu kullanacağım diyor ki bu bence çok daha büyük bir olay zira diğeri para karşılığı yapılmış profesyonel bir iş titrine sahip olmasına rağmen yüzlerce kişi tarafından tercih edilmiyor.
1.30 versiyonuna güncellendiği takdirde mevcut kullanıcılar da memnun olacak ve bu grubun çevirisini kullanmaya devam edecek. Maddi açıdan (parayı kastetmiyorum tabiki) tatmin edici olmasa da manevi açıdan tatmin edici birşey olduğunu düşünüyorum açıkçası.

kraven reis haklısın da, bizim düştüğümüz durum öyle bir durum ki... bak aynı bu hazırladığım videodaki gibi oldu :https://youtu.be/49jC5E1YMgE

belki ilerleyen zamanlarda manevi tatmin bulurum. ama şimdi maddi manevi ray lay lay lay laay :( bildiğin şok olduk. bir de 2 gün önce çok kötü bir haber aldım çok yıkıldım hayat sağlı sollu vurdu bu ara .s

Emin ol biliyorum ne hissettiğini ve nasıl bir durum olduğunu, aldatılmak gibi bir durum bu. Yakın zamanda kendi işimde de çok benzer bir durumla karşılaştım ama benden farklı olarak senin içinde bulunduğun ve ortaya çıkardığın işi ben dahil birçok kişi kullanıp diğerine göre daha iyi buluyor ve tercih ediyor. Hadi beni geç benim için olmasa da olur fakat sizin işiniz sayesinde böyle bir zevki yaşayabilen tonla adam mevcut.
Şuan bu söylediklerim biraz abes geliyor gayet farkındayım ama inan durum o. Kiminin parası kiminin duası gibi bir olay oldu yani

Ha ben sizin yerinizde olsam, gruba dahil olsam ilk diyeceğim şey ise beyler kendinize gelin, madem öyle bizde biraz tecrübe kazandıktan sonra bu işe girelim ve ortalığı böyle saçma şeyler olmaması adına boş bırakmayalım demek olurdu.



G
9 yıl
Er

Sözüm daha çok Roach'ı Witcher'ın çevrilmesine karşı çıkarak sizi savunanlaraydı. Sizin çeviriniz gerçekten iyi olabilir, ben buna bir şey demiyorum, ama siz Witcher'ı İngilizce bıraktınız, sizin çeviriniz daha iyi diye sizi kutluyorsa, bu sonuna dek yanlış bir yönelimdir. Buna bakarak insanlar bizi tercih ediyor diye sizin de iyi bir şey yaptığınızı düşünmeniz doğru olmaz. Ben de yapıtın özünde Lehçe olup yapıttaki hiçbir adın İngilizceye çevirilirken Lehçe bırakılmadığı söyledim. Kişi adlarının bile. Herifleri Yusuf'u bile Josef yapmış yani. İngilizce olan her şey özünde Lehçeydi demek istedim. Buna rağmen insanların İngilizcedeki bağnazlığı anlaşılır değil. Üstte de Risale-i Mahlukat tabirinin yaratığa tercih edildiğini görünce her şey üst üste bindi denebilir. Gayet ortada ki youtuber, youtubeçu dediğimiz kişilerin bile artık oyun oynarken adamın İngilizce gördüğü her kavramı o biçimde aktardığı, oyun oynayan kişilerin konuşmalarında tüm kavramları İngilizce söylediği bir ortamda insanların duyarlı olması zorlaşıyor. Bu insanlara kavramın Türkçesini söyleyince anlamıyorlar sonra. Mantık bunun neresinde? Onu geçtim insanlara tuhaf gelen İngilizcesi değil, Türkçesi oluyor. Sonra bu insanlar Witcher niye çevrilmiş diye burada akıllarınca haklılık taslıyor. Sinir bozucu olan bu.

Ayrıyetten emekleriniz için teşekkürler. Büyük bir iş yaptığınız doğru. Sizin çevirinizle kamusallaşmamasına da bu kadar kırılmayın. Her ne kadar oyalamak gibi bir taktik izleseler de. Çeviri dediğimiz şey her türlü alanda oluyor. Çizgi roman, manga, anime, film. Hiçbiri de hayran çevirileri ile kamusal olarak piyasaya çıkmıyor. Bu insanları oyalamıyorlar elbette ama ben bunda bu kadar kırılacak bir şey görmüyorum. Aksine diğer alanlarda insanlar bizim sayemizde Türkçe oldu diye mutlu oluyor ki gerçekten de bu konuda büyük payları oluyor ve sizin de bu konuda büyük payınız oldu. En baştan adamlar size sizin çevirinizle kamusallaştırmayı düşünmüyoruz deselerdi siz çeviriyi bırakmaktınız herhalde diye düşünüyorum. Sonra bu kamusal çeviri başka bir yerden gelseydi yine bu kadar üzülür müydünüz? Sanmıyorum. Belki mutlu olurdunuz. Olmalısınız da. Sanırım ilk kez bir çeviri deneyimi yaşıyorsunuz, bunun da etkisi olmuştur. Yine sizin yamanız duruyor, ama bir çizgi romanın, manganın Türkçesi çıkınca çevrimiçi ortamda yayınlanması o kadar sıkıntıya giriyor ki. Silindiği oluyor, hatta silinmek zorunda yani. Onların emekleri hiç oluyor. O insanlar bile bu kadar üzülmüyor, aksine ''biz bunların Türkçe olarak çıkması için yaptık, o yüzden kendimiz siliyoruz'' diyen çok insan gördüm. Sizde en azından böyle bir sıkıntı yok. Emeklerimiz çöpe gitti diye üzülmüşsünüz, bir de hiç olduğunun düşünün. Hele ki çöpe de gitmedi, kaç kişi sizin yamanızla oynadı, siz zaten fazlasıyla insana ulaştınız. Amaç daha neydi ki? Kamusal ya da değil. Ve hâlâ isterseler sizin yamanızla oynayabilirler.

Witcher dediğin gibi türetilmiş olduğu için kaynakta karşılığı yok. Öztürkçede camanbaya benziyor ama o da tam karşılamıyor. Dediğim gibi ''alkız''ın kökünden türetilerek aynı sözcüğe ulaşılabilir. Ki Türkçe dünyanın en matematiksel dili. Bu dilden daha iyi türetebileceğiniz hiçbir dil yok yani. Açıkcası Witcher nedir hiç bilmeden şu oyunu oynasanız ve altyazıda Witcher yerine alçeri, aleril gibi sözcükler görseniz kim yadırgardı? Aksine herkesin hoşuna giderdi. Demek istediğim bu, bazen yetkiyi kullanıp öncü olmak gerekiyor. Siz de böyle bir şey yaptıysanız ben sizi tebrik ederim.

Türk dünyası söylencesel açıdan dünyanın en zenginlerinden biridir, ama bizde bu konuda atılım yok. En basitinden şöyle bir kaynak var.
http://www.murataydin.org/turk-mitoloji-ansiklopedisit.pdf
Ben iyeyi orada görmüştüm bayağı bir zaman önce, sonra da ikinci kez senin yanıtında gördüm, duyarlılığından dolayı kutlarım.

Ben çeviri işinde 6-7 yıldır başka takma adla bulunan biri olarak bunları söylüyorum. Benim de bazı çevirilerim yapıtlar resmileştiği için yandı, ama ben zaten yeterince insana ulaşmıştım. Ve yine de devam ediyorum. Bu yüzden siz de kırgın olmayı bırakın. Bu yerlikte sizi en iyi anlayabilecek insanlar biriyim. Umarım başka çalışmalarda devam edersiniz. Sanırım çeviri bekleyip de dil konusunda o kadar duyarsız insan var ki bilinç kaybı yaşamamak için bu insanlara bilgisizliklerinden dolayı kulaklarınızı kapamanız gerekebiliyor. Eskiden kasıt Arapça, dilde farlılaşmadan kasıt Arapça eğilimine ben çok rastladım, rastlamaya da devam ediyorum. Türkçe çeviri demek control-kontrol, edition-edisyon, generation-jenerasyon olmamalı bence. Çeviri konusunda doğru şeyi yapmak için bazen herkesin dediğini yapmamak gerekiyor. İngilizcesi hesaplayıcı olan sözcüğün Türkçeye bilgisayar diye geçmesi bile ne büyük bir incelik. Bilgisayarı bulan adam bu adı bulamadığı için üzülse yeridir bence :D Emekleriniz için tekrar teşekkürler, umarım bazı önerilerim sizin için yapıcı olmuştur. Yıkıcı olmaya çalışmadım, üslubum sertse de özür dilerim.

@Kraven

Kataloğumsu şeyin, Türkçesini söyleyebilecek kadar bilgiliyim, senin kol kadar s.çtığın nokta bu. Ben sözlüğe bakmadan risale nedir desen söyleyemem, ama andaç nedir dersen söylerim. Türkiyede yaşıyorum, Türkçe konuşuyorum, andaç an'dan gelir, senin ajanda dediğin şeye denir, yere düşen çuval yalnızca beyninin içinde, hayal dünyasından çık ve açıkası ne olduğunu bilmediğin şeyin ne anlama gelemeyeceğini tarif etme şeklin düşündürücü. Türkçe konuşmak için Arapçaya ihtiyacım yok. Ama senin Türkçeden anlamak için Türkçe bilgsine ihtiyacın var. Türk dilinin aşamaları hakkında seninle tartışmaya girmeyeceğim ya da TDK'nin siyaseti ya da tekilleştirmedeki duyarsızlığı hakkında. Kimileri atalarının mezar taşını anlayamadığı için üzülür, kimileri de onların atalarının da atası olan özatalarının bıraktığı yazıtları anlayamadığı için. Göktürkçe mezar taşlarının gavur işi sanılıp kırılıp atıldığı bir ülkede bu toplumun doruk noktası olamaz, ancak dibi olur ve oraya yakın bir yerdesin sanımca. Yalnızca risale-i mahlukat diyecek kadarki Arapçayı ben uç buldum, sen canı gönülden sevmişsin, olabilir. Asla da öztürkçe olsun falan demedim, ona benim de bilgim yetmez, ama sözcük türetirken, üstüne basa basa diyorum uydurmayıp türetmen gerekirken kaynak olan Göktürkçeye bakarsın, kök sözcüğü bulmak için. Benim dediklerimi gayet iyi anlıyorsan senin ortaya attığın kanıtlardaki gibi işi o noktaya vurmadığımı görürsün. Tdk bazen işe yarar, insanlara Türkçe sözcük öğretmek Arapça sözcük öğretmek daha iyi. Sen de beni risale nedir bilmiyor ahaha, diye küçümseyebilirsin, ödeşiriz. Ben Türkçeyi seviyorum, buna hakkım var. Ama sen neyin peşindesin? Ortam çocuğu olmak mı?

Sonradan gördüm, üzüldüm, yaratık sözcüğü bir tek canavarlar için kullanılmaz, hani öyle sanıyorsan, söyleyeyim dedim. Yaratılmış olan anlamına gelir, ve mahluk sözcüğünü bire bir karşılar. Senin de artık bir yerden başlaman gerek, daha ne dediğini bilmiyorsun. Tdk'den bak. Konuşuyorum ama anlamıyorum diyen İngilizce öğrenmeye çalışan kimseler gibi olmuşsun. Silkil ve özüne dön. Ben böyle söyleyince sanki bilmişlik taslıyormuş gibi oluyor ama bunlar en basit şeyler.

Hayatı boyunca her şeyin İngilizcesini öğrenip, Arapçasını öğrenip, Latincesini, Fransızcasını, sonra Türkçesini bilememek. Sen neyi savunuyorsun? Dil doğal bir canlıdır, yaşar, büyür, ölür saçmalığını mı? Bir canlıya yaşatacağım diye besini olmaya şeyi verirsen onu hasta edersin. Bilgin olmadığın konuda konuşma bari. Adam meymenetsizin ne olduğunu bilir, uğuru bilmez bir de alıntı yapıyor. Meymenetsizin de sözcük anlamını bilmezsin de kullanırsın işte.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi god_style -- 2 Eylül 2016; 0:32:30 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Kraven , @T_Ice
C
9 yıl
Yüzbaşı

Arkadaşlar şu witcher orijinal kalsın, Türkçede karşılğı yok hede hödö olayı hakkında ben de bir yorum yapayım dedim. Hazırsanız başlayalım...

Öncelikle belirteyim ki Efsunger kelimesi çok berbat bir karşılık bana göre, ilk çıktığı zamandan beridir hoşlanmam. Bunu söyleyeyim de efsunger mi olsun istiyorsun ulan'cılar ona göre davransın...
Witcher kelimesinin Lehçe orjinalinin biraz uyduruk bi kelime olduğunu hepimiz biliyoruz. (Biraz dedim çünkü tamamen değil).

İngilizce bilenleriniz şuraya baksın, konu tartışılmış;
remedialaction.tumblr.com/post/131481631210/hello-you-seem-very-knowledgeable-about-the

Diğer dillerdeki çevirilerine bakalım

http://witcher.wikia.com/wiki/Witcher#Name

Slav dillerine bakarsanız neredeyse hepsi şuradan almış ismi;

https://en.wikipedia.org/wiki/Vedmak

Mitolojik bir kökeni olsa da anlamı hala büyücü. Bir tek dikkatimi çeken Bulgarcada Veçer olarak çevrilmiş, yamuluyorsam kirili daha iyi bilen arkadaşlar düzeltsin.

Dikkatli incelediyseniz o sayfada kelimenin Lehçe versiyonu da var ve o da "wiedzmak"

Yani Andrzej abimiz kitabı yazacakken mitolojiye bakıp "ulan aynısı da olmasın yeaa, kıçından bir oynayayım şunun azcık eksantrik görünsün" diyerekten Wiedźmin olarak uydurmuş dersek pek de yalan söylemiş olmayız. Yani aslında karşlığı yok değil, var. .....'larla birlikte Büyü ile uğraşan, Büyü yapan kimse anlamında. Sadece "yok" gibi gösterilmek istenip biraz ilginç hava katmak istenmiş o kadar. Buradaki sıkıntı ne peki? Adamlar Slav, aynı yerden geldiği için yapıştırmış mitolojiden karşlığını. Biz Slav olmadığımız için TAM karşılığı yok, e diğer Avrupa dillerinde de yok, onlar napmış peki bakalım isterseniz?

Almanca - Hexer - Büyücü
Flemenkçe - Hekser - Büyücü
Fransızca -Sorceleur - tam karşlığı bulamadım ama yüksek ihtimal sorcerer kelimesinin biraz oynanmış hali, zaten İngilizcedeki sorcerer kelimesinin kökü de Fransızca. - Büyücü
İspanyolca - Brujo -Büyücü
Portekizce - Bruxo - Büyücü

Eee adamlar büyücü diye çevirmiş orijinal bırakmamış, biz niye diretiyoruz orijinal diye? Melih ve ekibi yamanın başlarında sormuştu orijinal mi bırakalım yoksa çevirelim mi terimleri diye, ben de orijinal bırakın diyenlerdendim. Çünkü o zaman karşılık bulmakla uğraşılsın istemedi kimse, efsunger de hoş olmadığı için orijinal kalsın dendi. Ama ben bazı arkadaşların ille de orijinal kalsın, karşılığı yok da bilmem ne de demesini gerçekten anlamıyorum. Yoksa bulalım abi hep beraber, kötü mü? Aç şuraya bir konu Witcher'a Türkçe karşlılık aranıyor herkes düzgünce bir öneri sunsun diye, 1 haftaya kalmaz öyle kralını bulursun ki Slav kökeninden bile ala olur :) Türk mitolojisi boşa mı duruyor? Ulan nolacak sanki witcher olsa diyenleriniz olacaktır, e ben de derim ki Avrupalı mal mı da tam karşlığı olmasa bile hepsi kendi dilinde büyücü demiş? Hepsi witcher diyebilirdi sonuçta yakın kültürleri, ama dememiş, hepsi kendi dilinde karşlığını öyle ya da böyle bulmuş, uydurmuş. Neden? Çünkü adamların dilin önemini çoktan kavramışlar. Çünkü dil bir milleti var eden en önemli unsurdur. Atamın "Dilini kaybetmiş bir millet yok olmaya mahkumdur." sözü boşa değildir. Ulan ne edebiyat parçaladın nolacak bir kelimeden demeyin, oyunla başlar, kitapla devam eder sonra bir bakmışsın...



O
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

quote:

Orijinalden alıntı: god_style

Güzel kardeşim, beast diary'nin anlamsızca sonlarından ve başlarından kırpılarak oluşturulan bu sözcüğü risale-i mahlukat yapacak kadar Arapçan varsa keşke Yaratık Andacı yapacak kadar da Türkçen olsaydı. Burada sözlükten değil, andaçtan yani sizin anlayacağınız şekilde ajandadan söz ediyor. Olmadı, Yaratık Günce'si denilebilirdi, bu kadar kolay. Özellikle yaratığı mahlukata çevirme çaban şaşılası. Bir de sözcüklerin anlamını bilince daha iyi anlaşılıyor demişsin, mübarek din kardeşim, Türkçe konuşmak için bir insanın ne kadar Arapça ve İngilizce bilmesi gerek? Böyle bir gereklilik dünyanın en aptalca şeyi değil mi?

Ayrıyetten Witcher diye bıraksalardı diye bu insanların ağlamasını gördükçe gülesim geliyor. Bu yapıtın özgününde hiçbir isim sizin İngilizcesinde gördüğünüz gibi değil. Geralt'ın ismi Geralt bile değil. Hiçbiri aynı değil. Dandelion, Dandelion değil. Witcher diye bıraksalardı yıhaa diye ağladığınız sözcük Wiedzmin. Kitabın yazarı bunu ''hexer'' diye çevirin diyor, büyücü ve cadı anlamına gelir yani. Burada özgünlükten bahsediyorsan adamsan Lehçe yaparsın. Elin İngilizi, Amerikanı bu yapıtı tamamiyle kendi dillerine, kişi ve mekan isimlerden tut da yaratıkların adlarına kadar kendi diline çeviriyor, bizim oğlan ya bu niye Türkçe diye ağlıyor. Amerikanların yaptığı aptallığı biz yapmayalım mı demeye çalışıyorsunuz? Onlarla aptallıkta bile yarışamıyoruz ne yazık ki.

Bir çevirmen olarak azıcık karar verme yetkinizi kullanıp bir şeyleri Türkçe yapabilir, türetebilirsiniz. Yemin ediyorum sizin çevirinizde iksir adları bile İngilizce mi diye tırsmaya başladım. Ömrümde şaşalı çevirinin Arapçadan geçtiğini düşünen kadar beyni ufalanmış insanlar görmedim herhalde. Ayrıyetten eskiden kastın nedir? Açın Kutadgu Bilig'i bakın. Oradaki kadar Öztürkçe yaz, evinin önüne kırmızı halı sereyim. O bile öz be öz Türkçe değilken. Gören de Orhun Yazıtlarında Arapça yazıyor sanacak, eski olur diye Arapça konuşmak nedir? Kadir Mısıroğlu gibi Türk tarihi Osmanlıyla mı başladı sanıyorsunuz? Hele ki kitabınki kadar bir geçmişten söz ediyorsan kesinkes Göktürçe yaparsın, Arapça değil. Arapçaya çevirmiyorsan tabii.

Türkçede cadıya albız, alkız, alkarısı deniyor ve daha bir sürü türleri var.

http://ekstrembilgi.com/din/turk-mitolojisinde-albis-alkarisi-cadi/

Bu kadar güzel bir ve kolay bir kök olan aldatmaktan, alevden, kırmızıdan gelen sözcükten alçerisi, aleril diye diye Witcher dilimize kolaylıkla uyarlanabilir. (Çeri Öztürkçe asker demektir, onu da Arapça bilenler vardır illaki.) Ben burada dupduru Türkçeden söz etmiyorum, ama en azından sözcük duyarlılığınızı Türkçeden yana göstererek bu insanlara daha güzel şeyler sunulabilir. Efsungeri de seviyor değilim ama Witcher'a yeğlerim.

Daha önce de dedim, bu serinin kitapları bu ülkede yayınlanırsa eğer Witcher diye çevirmediler mi diye ağlacaksınız? Komikliği ve çocukluğu bırakın artık. Çevirinizin kalan kısımları daha iyidir değildir, bilemeyeceğim. İki çeviriyi de görmedim. Ama benim bildiğim çevirmenler duyarlı olur, bir işin uzmanı öğretici olur, yol gösterici olur. Bu iş hayran bile değil sizin deyiminizle ''fan'' işine dönüşünce, bilinçsizlik diz boyu. Ve bu yüzden sınıfta kaldınız.

Şuradan da Roach niye Kızılgöz diye ağlayanlar bakabilir.

https://www.seslisozluk.net/roach-nedir-ne-demek/

Elin İngilizi bunu okuyunca bu anlamalarda anlıyor. Bu kadar anlaşılamayan şeyin hayranılığına tutulmuş ömrüm billah ilk defa bir arada görüyorum. Adamların beyinleri oyunları İngilizce oynamaktan yanmış resmen, anlayarak değil, beyin dizgileyerek, yani sizin anlayacağınız şekilde kodlayarak çalışıyor artık. Dota'da bot, lane, top, skill, ulti diyen bütün tayfa şimdi burada çeviri konusunda akıl veriyor. Aynaya bakıp hiç ben kimim ki diye sordunuz mu? Siz kimsiniz? Cinnetlik durum gerçekten.

merhaba öncelikle üslubunuz çok sert geldi, yanlış anlamayın biraz daha üslubunuzu yumuşatırsanız daha saglıklı bir tartışma zemini yaratabiliriz :)

öncelikle çeviride witcher ve roach dışında her şey çevrildi. hatta en ince kelime oyunlarına kadar çevrildi (adı bourbeau olan bir adamla geralt boorbeau diye dalga geçiyor, bunu bile türkçeye yerelleşmesi uygun olsun diye 'boklubeau' yaptık, misal)

Tüm iksirler, mümkün olan tüm canavarlar çevrildi. Roach'un Kızılgöz diye çevrilmesi sıfat tamlaması olması açısından yadırganabilir, Çamçak yapılması daha uygun olabilir, ama biz yalnızca Roach ve witcher ile ilgili bu tür bir karar aldık. Bu iki karara bakarak oyundaki iksirlerin bile çevrilmemiş oldugu kanısına varmanız biraz yanlıs :) biraz önyargılı yaklastıgınızı düşünüyorum ceviriye. elbette denemekte özgürsünüz fakat en çok göze çarpan iki kelimenin türkçe yapılmamış olması çevirinin geri kalanına pek ışık tutmuyor. biz jarl gibi çok yerleşik bir kelimeyi bile skellige kültürüne on numara uyan bir çeviri olan "reis" kelimesiyle yaptık.

şimdi, bu risale i mahlukat konusu çok tartışıldı. mahlukat'ın anlamı direkt olarak yaratığın çoğulu. yaratıklar bir nevi. risale ise kitapçık demek. bir nevi, yaratıklar kitapçığı. şimdi tekrar tartışacağız aramızda madem bu kadar çok ağır eleştiriler aldı, tekrar bir düşüneceğiz.

Bu arada alkarısı garip bir tesadüf oldu, biz ondan bile yararlandık. Hatta türk mitolojisinden özellikle yararlandık. Alkarısı, tepegöz, karabasan, gulyabani, alyabani, orman iyesi (hiç bilinmez neredeyse), çor gibi. Bunun yanında birçok yaratığa da isim bulduk. Foglete siskelet, slyzarda ejderkele, cockatricee horozbaş, forktaila çatal kuyruk gibi. yeri geldi birtakım terimlere de misal pellar, şaman gibi karşılıklar vermeyi uygun gördük (Şaman: İki dünya arasında aracılık etmek, ölüleri diriltmek ve ruhları çağırmak gibi olağanüstü şeyler yapabilen ,ruhlar dünyası ile insanlar arasında temsilcilik görevi gören kimse. Şamanlar liderlik vasfına sahiplerdi. Gelecekten haber vererek kahin, hastaları iyileştirerek tabip ünvanlarını da almışlardı.) Bu açıklama, oyunda "pellar" adıyla geçen karakterin "bire bir" tanımı. Adam tam olarak bu işi yapmakta, tam olarak, kelimenin tam manasıyla.

Keşke witcherı da bu kelimeler gibi karşılayan bir kelime olsaydı, ya da bir kelime türetilebiliyor olsaydı. Şahsen üzerine oturup tam 3 gün araştırma yaptım sağda solda, her tarafta. tüm internetteki mitolojik olsun tüm kaynakları araştırdım. Fakat yok. Kitabın yazarı bile kelime olarak direk cadının eril hali olan wiedzymin'i kullanmış. bu noktada yapabileceğimiz bir şey yok. eğer yama resmi bir meciye çıksaydı, diğer tüm dillerde çevrildiğinden ötürü, cadıeril yapmayı düşünüyorduk, (efsunger katiyyen olmaz çünkü gerçekten, ve gerçekten, witchera bulunabilecek en alakasız çeviri kesinlikle efsungerdir. sadece kelimenin karizmasına bakarak bunu uygun bulmak ne kadar doğru bilmiyorum. evet, çok duyulmamış bir kelime ama efsunger işte. efsun yapan adam demek. bu adamın büyüleri daha giriş seviyesi bir kere. 5 tane basit büyü yapabiliyor, onun dışında hiçbir büyüsel gücü yok. efsunlarla, yani büyülerle tek alakası bu. ama yazar bu şekilde mutasyonlara uğrayarak yaratılmış bir varlığa isim vermek için cadının erilini kullanmış. ingilizceye çevrilirken de witch'e yani cadıya er takısı koyup yollamışlar. hexer diye çevrilmemesinin sebebi de bu sanırım. witcher cadıeril ise, hexer efsungerdir. witcher, wiedzymin'den yürütülerek çıkartılmış, hexer ise hex'den yürütülerek cıkartılmıstır.

benim şahsi görüşüm böyle. mesleğimiz çevirmenlik olmasa da, dediğiniz gibi fan çevirisi gibi dursa da bizim de asıl gayemiz olabildiğince çok oyunu yerelleştirmek ve türkçeleştirmekti. fakat witcher konusu ne yazık ki açıklaması zor bir istisna oldu.




Superman'in "Süper Adam" olarak altyazıda çevrildiğini gördünüz mü ?

Hitman Absolution türkçe altyazıydı. Madem senin dediğin kadar bilgisiz ve cahiliz neden o oyunun çevirisi için itirazda bulunmadık ?
Senin mantığına göre onlar baya yanlış çeviri yapmış. Adamlara cahil diyorsun.
Ortada çevirinin büyük bir acele ile yapılmış bu yüzden yanlışlıklar olacağına dair şüphen bile yok.

İsmim Ozan diyelim ingilizce çevirisi poetry mi olsun ? Bu nasıl bir düşünce ? Kitabın yazarı ne alaka ?

O kadar ucuz bir insansın ki tartışma kültürün dahi yok siz kimsiniz diyorsun. O adamlar anlamadığım oyunu Türkçe altyazıyla anlamamı sağlayan insanlar. Sen ne yaptın ? Neye ve kime faydan oldu ? Göremiyorum da ?

Bir eser veya bir oyun çevirdin de biz mi göremedik pardon ?

Git egonu farklı konularda insanlara hakaret ederek tatmin et bence.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
G
9 yıl
Er

Arkadaşım, cevap yetiştirmek için yazmıyorum, yalnızca birbirmizi anlayalım diye yazıyorum.

En başta ben Göktürkçe sözcük üretilsin demedim. Sözcük türetmek için kök sözcük ararken Göktürkçeye bakarsın, bakman da gerekir. Dilimizde de baba gibi Öztürkçe sözcükler vardır. Kamunun ''kam''usu, ozanın ''oz''u, öğlenin, öğünün ''öğ''ü, ötenin, ötekinin ''öt''ü (kuş ötüşü değil tabii), ineğin ''in''i yukarı, aşağı, yat, ve daha niceleri. Ayrıyetten şimdiki Türkçe ile Göktürkçedeki ses farklılıkları konumuz hiç değil, otla samanı birbirine karıştırıyorsun. Ben Öztürkçe konuşulsun demedim, Türkçe dedim, Türkçeden de yanayım, bunun için üzgün mü olmam gerekiyor, anlamadım? Niye yani? Kimseye de tüm sözcükler Türkçe olacak baskı yapmadım, ben bazı kavramları aykırı buldum, sen bulmamış olabilirsin, ben dayanağımı açıkladım, hepsi bu. Bu arkadaşlara açıkça dedim, sizin çeviriniz daha iyi olabilir diye.

Sürekli anlamsız örnekler veriyorsun, yok şunu anlamıyor diye. İstiklal Marşı'nda, Nutuk'ta Arapçanın dibi sözcükler varsa anlayamam gayet doğal. Arap değilim, Türkiyede yaşıyorum, dilim Türkçe. Aksine bunu anlamamı bekleyenlerin savunması ne? Arapça bilmediğim için özür dilerim. Ahvalin durumlar, şeraitin koşullar, şühedanın şehitler, asar'ın eserler olmadığını bilmemek insanlara çamur atmanın bir yolu değil. Buunu savunan gözümde şaklabandır. Ben kendime şunu soruyorum?.Türkçe anlamak için Arapça bilmek niye gerekir? Ortada da yalnızca yabancı sözcüklerin akınıyla bozulmuş bir dil görüyorum. Ki anlamadığımı nereden çıkardın? O zaman o sözcüklerin Türkçesi yoktu, şimdi var. Aradaki fark bu. Bu, işte onun gibi insanların emeği sonucu oldu. Yani bunlar niye Türkçe yazmamış diye savunuyorsan, bu yüzden işte. Tek bir soruya cevap ver. Geometri kavramlarını Türkçeleştirerek dilii bir sürü yığından kurtaran kim? Ama seninki bozuldu, öyle mi?

Andaç uydurma dediğin nedir bu arada? Sen bilmiyorsun diye uydurma mı oluyor? Sen mihenk taşı mısın? Gülünç olma. Ajanda nedir? Biliyorsun. Ona en başından beri andaç deselerdi bilirdin ne olduğunu, sonra biri ajanda dese ''o ne lan'' derdin de'mi? -daç -dıç eki Türkçede bol bol vardır. Sağdıç, ardıç gibi. Kökü andır, andaç da anlıklık anlamına gelir, yani anlık şeylerin unutulmaması için kaydediliği yerdir. Daha açık nasl olabilirim? Gördün mü? Yiyorsa sen de ajandayı bir yerden bakmadan kendin yorumunla bana anlatsana. Öğret gerçekten, bilmek istiyorum. Var mı babayiğit aranızda? Türkçe bu yüzden dünyanın en matematiksel dili. Bir de ahenlkli Türkçe buydu diye video atmışsın, oradakiyle benim dediğimle çelişen ne? Zaten var kelimeler diyorsun. Kardeşim, hepten Fransızcaya geçelim. Orada her şey var zaten :D Ne diye sıkıyorsun tatlı canını? Sonu sert ünsüzle bitecek ne ya? Güncenin neresi sert ünsüzle bitiyor? Ünsüz bile değil. -Ce ekiyle dili bozuluyor arkadaşın, bilgisayarcı yerine ne diyorsun? Allah aşkına, söyle de bileyim. Yattan olmuş yatsı. Namaz vakitlerini mi sayayım sana? Nerede sert ünsüz? Cayır cayır sözcük işte, mis gibi. Bama güme yazıyorsun. Sayı, sürü... Say babam say.

Yanlış eylemlerle doğru niyetleri terslemeye bir son ver. Türkiyede tepeden inmecilikle köktenci bazı şeyler yapılmış olabilir. Bunlar zaman alan şeylerdir. Tdk'yi kuran adam bile bıraktı o işleri diyorsan sana senin yaptığın gibi alıntıyla cevap veriyorum, ''Atatürk, 1928–1938 yılları arasında geçen on yılda dil işleriyle uğraşmıştır. Ölüm döşeğinde bile ‘Arkadaşlara selam söyleyin, dil işlerini gevşetmeyin.’ der.''

Kaynak:http://turkoloji.cu.edu.tr/ATATURK/arastirmalar/ayse_bascetincelik_ataturk_ve_dil_calismalari.pdf

Atatürk'ün zamanında Arapça istilasını gözardı edip de şunu bunu bile anlamıyorsun demeyi bırak. Hem anlamadığımı nereden biliyorsun? Hobim gereği ben Arapçayla da haşır neşir oldum, Latinceyle de, Frasızcayla da. Zaten adam bu istiladan kurtulalım diye uğraştı, bir de onu ardına almaya çalışıyorsun, komedi gibi.

Bir de bir tarafımla güldüm. İngilizceden yabancı sözcük atmak mı? Yüzde seksen mi? İngiltere dünyanın en bozuk dillerindendir. Yüzde yüzünü atsan yeridir. Her harfi her sözcükte başka şekilde okuyorsun neredeyse. Roma İmparatorluğu vaktinde o dilinin ebesine atlamıştır. Verilecek son örnek İngilizcedir. Sen bunu dünya dili İngilizce diye söylüyorsan, değildir. Afrika'da dünya dili Fransızcadır, Kafkasya'da Rusya, Uzak Doğu'da Çinçe. Dünya sandığınızdan büyüktür. Kulak tırmalayan dil demişsin, vah vah, atalarımız bütün dünyanın bir taraflarını tırmalamış demek ki Orta Asya'dan dünyanın öbür ucuna kadar giderken.

Kitap(betik) bilimi denince kolayca anlaşılacak şeye filoloji, dil bilimi denince kolayca anlaşılacak şeye linguistik dersen zeki bir insan olmazsın. Bilmişlik taslayan olursun. Çeviri dediğimiz şey daha önce de yazdım. Control-kontrol, edition-edisyon, genaration-jenarasyon değil, bu sözcüklerin zaten yabancı okunuşu hemen hemen bu. Bbilimsel kavramları anlamak için Latince bilmek zorunda değil kimse. Tüm bu sözcükler tepeden inme, ama senin bu yabancı sözcüklerle dilin bozulmuyor, Türkçeleriyle bozuluyor? E zaten bozulmuş. Alıntı yapmayı seviyorsun ya, al sana Türk Aynşaynı. Bu konuda insanları aydınlatmak için bir sürü kitap yazdı. Keşke sen de biraz okusan. İngilizce konuşacağım diye kıvırtmayıp sunuştaylarda çatır çutur Türkçe konuşan adam. Midesi kaldıran izlesin, +18.

https://www.youtube.com/watch?v=046ll5amo7U

Adamın dediği şeyler daha eğitim dili olayına girmeden oluyor zaten. Sıkıntı bu. Bozuk dilin Türkçe sözcüklerle bozuluyor. Ne diyeyim ki sana? Trade atayım mı sana? Skin vereyi mi? Gelcen mi bot lane? Atacan mı ulti bana? İtem vereyim mi sana?

Sağlıcakla.

Andıç (Notun Türkçesi, bazı arkadaşların dili bozulmasın andıç dedik diye):https://www.youtube.com/watch?v=DESlHza8wqM

Burada da dil konusundaki duyarlılığına bakabilirsin Atatürk'ün. Nutuk'unu anlamıyorlar dediğin, o da bıraktı işleri dediğin adamın çalışması ve siyaseti ve dolanımdan kaldırılışına kısa bir bakış.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi god_style -- 2 Eylül 2016; 18:25:34 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Kraven
D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: god_style

Arkadaşım, cevap yetiştirmek için yazmıyorum, yalnızca birbirmizi anlayalım diye yazıyorum.

En başta ben Göktürkçe sözcük üretilsin demedim. Sözcük türetmek için kök sözcük ararken Göktürkçeye bakarsın, bakman da gerekir. Dilimizde de baba gibi Öztürkçe sözcükler vardır. Kamunun ''kam''usu, ozanın ''oz''u, öğlenin, öğünün ''öğ''ü, ötenin, ötekinin ''öt''ü (kuş ötüşü değil tabii), ineğin ''in''i yukarı, aşağı, yat, ve daha niceleri. Ayrıyetten şimdiki Türkçe ile Göktürkçedeki ses farklılıkları konumuz hiç değil, otla samanı birbirine karıştırıyorsun. Ben Öztürkçe konuşulsun demedim, Türkçe dedim, Türkçeden de yanayım, bunun için üzgün mü olmam gerekiyor, anlamadım? Niye yani? Kimseye de tüm sözcükler Türkçe olacak baskı yapmadım, ben bazı kavramları aykırı buldum, sen bulmamış olabilirsin, ben dayanağımı açıkladım, hepsi bu. Bu arkadaşlara açıkça dedim, sizin çeviriniz daha iyi olabilir diye.

Sürekli anlamsız örnekler veriyorsun, yok şunu anlamıyor diye. İstiklal Marşı'nda, Nutuk'ta Arapçanın dibi sözcükler varsa anlayamam gayet doğal. Arap değilim, Türkiyede yaşıyorum, dilim Türkçe. Aksine bunu anlamamı bekleyenlerin savunması ne? Arapça bilmediğim için özür dilerim. Ahvalin durumlar, şeriatın koşullar, şühedanın şehitler, asar'ın eserler olmadığını bilmemek insanlara çamur atmanın bir yolu değil. Buunu savunan gözümde şaklabandır. Ben kendime şunu soruyorum?.Türkçe anlamak için Arapça bilmek niye gerekir? Ortada da yalnızca yabancı sözcüklerin akınıyla bozulmuş bir dil görüyorum. Ki anlamadığımı nereden çıkardın?

Andaç uydurma dediğin nedir bu arada? Sen bilmiyorsun diye uydurma mı oluyor? Sen mihenk taşı mısın? Gülünç olma. Ajanda nedir? Biliyorsun. Ona en başından beri andaç deselerdi bilirdin ne olduğunu, sonra biri ajanda dese ''o ne lan'' derdin de'mi? -daç -dıç eki Türkçede bol bol vardır. Sağdıç, ardıç gibi. Kökü andır, andaç da anlıklık anlamına gelir, yani anlık şeylerin unutulmaması için kaydediliği yerdir. Daha açık nasl olabilirim? Gördün mü? Yiyorsa sen de ajandayı bir yerden bakmadan kendin yorumunla bana anlatsana. Öğret gerçekten, bilmek istiyorum. Var mı babayiğit aranızda? Türkçe bu yüzden dünyanın en matematiksel dili. Bir de ahenlkli Türkçe buydu diye video atmışsın, oradakiyle benim dediğimle çelişen ne? Zaten var kelimeler diyorsun. Kardeşim, hepten Fransızcaya geçelim. Orada her şey var zaten :D Ne diye sıkıyorsun tatlı canını? Sonu sert ünsüzle bitecek ne ya? Güncenin neresi sert ünsüzle bitiyor? Ünsüz bile değil. -Ce ekiyle dili bozuluyor arkadaşın, bilgisayarcı yerine ne diyorsun? Allah aşkına, söyle de bileyim. Cayır cayır sözcük işte, mis gibi. Bama güme yazıyorsun.

Yanlış eylemlerle doğru niyetleri terslemeye bir son ver. Türkiyede tepeden inmecilikle köktenci bazı şeyler yapılmış olabilir. Bunlar zaman alan şeylerdir. Tdk'yi kuran adam bile bıraktı o işleri diyorsan sana senin yaptığın gibi alıntıyla cevap veriyorum, ''Atatürk, 1928–1938 yılları arasında geçen on yılda dil işleriyle uğraşmıştır. Ölüm döşeğinde bile ‘Arkadaşlara selam söyleyin, dil işlerini gevşetmeyin.’ der.''

Kaynak:http://turkoloji.cu.edu.tr/ATATURK/arastirmalar/ayse_bascetincelik_ataturk_ve_dil_calismalari.pdf

Atatürk'ün zamanında Arapça istilasını gözardı edip de şunu bunu bile anlamıyorsun demeyi bırak. Hem anlamadığımı nereden biliyorsun? Hobim gereği ben Arapçayla da haşır neşir oldum, Latinceyle de, Frasızcayla da. Zaten adam bu istiladan kurtulalım diye uğraştı, bir de onu ardına almaya çalışıyorsun, komedi gibi.

Bir de bir tarafımla güldüm. İngilizceden yabancı sözcük atmak mı? Yüzde seksen mi? İngiltere dünyanın en bozuk dillerindendir. Yüzde yüzünü atsan yeridir. Her harfi her sözcükte başka şekilde okuyorsun neredeyse. Roma İmparatorluğu vaktinde o dilinin ebesine atlamıştır. Verilecek son örnek İngilizcedir. Sen bunu dünya dili İngilizce diye söylüyorsan, değildir. Afrika'da dünya dili Fransızcadır, Kafkasya'da Rusya, Uzak Doğu'da Çinçe. Dünya sandığınızdan büyüktür. Kulak tırmalayan dil demişsin, vah vah, atalarımız bütün dünyanın bir taraflarını tırmalamış demek ki Orta Asya'dan dünyanın öbür ucuna kadar giderken.

Kitap(betik) bilimi denince kolayca anlaşılacak şeye filoloji, dil bilimi denince kolayca anlaşılacak şeye linguistik dersen zeki bir insan olmazsın. Bilmişlik taslayan olursun. Çeviri dediğimiz şey daha önce de yazdım. Control-kontrol, edition-edisyon, genaration-jenarasyon değil, bu sözcüklerin zaten yabancı okunuşu hemen hemen bu. Bbilimsel kavramları anlamak için Latince bilmek zorunda değil kimse. Tüm bu sözcükler tepeden inme, ama senin bu yabancı sözcüklerle dilin bozulmuyor, Türkçeleriyle bozuluyor? E zaten bozulmuş. Alıntı yapmayı seviyorsun ya, al sana Türk Aynşaynı. Bu konuda insanları aydınlatmak için bir sürü kitap yazdı. Keşke sen de biraz okusan. İngilizce konuşacağım diye kıvırtmayıp sunuştaylarda çatır çutur Türkçe konuşan adam. Midesi kaldıran izlesin, +18.

https://www.youtube.com/watch?v=046ll5amo7U

Adamın dediği şeyler daha eğitim dili olayına girmeden oluyor zaten. Sıkıntı bu. Bozuk dilin Türkçe sözcüklerle bozuluyor. Ne diyeyim ki sana? Trade atayım mı sana? Skin vereyi mi? Gelcen mi bot lane? Atacan mı ulti bana? İtem vereyim mi sana?

Sağlıcakla.

buna en çok da amerika kültürü sebep oldu. artık kelimeleri ülkeye dilciler değil, gençler getiriyor. sosyal medyadan görüyor adamın "selfie" kullandığını, o da selfie diye kullanıyor. sonra tüm gençlerin diline yapışıyor, biri çıkıp da "özçekim" deyince "hadi be ordan zorlamanın manası yok kullanın işte orjinalini" diye çıkışılıyor.

bilgisayarlar kompüter adıyla ünlü olsaydı, aynı tutumu bilgisayar kelimesine karşı da gösterebilirdik.

ama tren kaçtı artık. yapacak bir şey yok, sosyal medya çılgınlığının yaşandığı bir dünyadayız. plank, selfie, twerk o şu bu, hepsi kontrolden çıktı. belki haklısınız, bu kadar çılgınlığın yaşandığı bir ortamda biz de sanki buna destek oluyormuşuz gibi bir görüntü oldu. ama keşke wiedzymin'in en azından bir computer, bir calculator ya da selfie gibi "net" bir kaynak kökü olsaydı da çevirebilseydik. ama yok..

ayrıca çevrilen 7 avrupa dilinden macarların ve italyanların witcher olarak bıraktığını gördüm. yani bunu yapan birtek biz değiliz. attığınız sitede tüm dillere yönelik çeviriler var ama onların çoğu konsept çevirisi. oyun içerisinde iki dilde durum böyle. arapça, korece, japonca ve çincede durum nedir, malum sebeplerden dolayı bilmiyorum :)

((videoyu inceledim , mesela internet için örütbağ diye bir kelime olduğunu ilk kez duydum. ama dedim ya, interneti internet olarak getiren şirketler, insanlardı. dilciler değil. keşke öyle olsa ama bunun önüne geçmek çok zor. bundan sonra da örütbağ olarak benimsememiz neredeyse imkansız. yanlış kötü veya bu ne biçim kelime yahu demiyorum. aynı şeyi dedim ya, bilgisayar için de derdik belki. ama tren kaçtıktan sonra el sallamaktan başka bir şey yapılamıyor.))





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 2 Eylül 2016; 18:26:19 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: god_style

Arkadaşım, cevap yetiştirmek için yazmıyorum, yalnızca birbirmizi anlayalım diye yazıyorum.

En başta ben Göktürkçe sözcük üretilsin demedim. Sözcük türetmek için kök sözcük ararken Göktürkçeye bakarsın, bakman da gerekir. Dilimizde de baba gibi Öztürkçe sözcükler vardır. Kamunun ''kam''usu, ozanın ''oz''u, öğlenin, öğünün ''öğ''ü, ötenin, ötekinin ''öt''ü (kuş ötüşü değil tabii), ineğin ''in''i yukarı, aşağı, yat, ve daha niceleri. Ayrıyetten şimdiki Türkçe ile Göktürkçedeki ses farklılıkları konumuz hiç değil, otla samanı birbirine karıştırıyorsun. Ben Öztürkçe konuşulsun demedim, Türkçe dedim, Türkçeden de yanayım, bunun için üzgün mü olmam gerekiyor, anlamadım? Niye yani? Kimseye de tüm sözcükler Türkçe olacak baskı yapmadım, ben bazı kavramları aykırı buldum, sen bulmamış olabilirsin, ben dayanağımı açıkladım, hepsi bu. Bu arkadaşlara açıkça dedim, sizin çeviriniz daha iyi olabilir diye.

Sürekli anlamsız örnekler veriyorsun, yok şunu anlamıyor diye. İstiklal Marşı'nda, Nutuk'ta Arapçanın dibi sözcükler varsa anlayamam gayet doğal. Arap değilim, Türkiyede yaşıyorum, dilim Türkçe. Aksine bunu anlamamı bekleyenlerin savunması ne? Arapça bilmediğim için özür dilerim. Ahvalin durumlar, şeraitin koşullar, şühedanın şehitler, asar'ın eserler olmadığını bilmemek insanlara çamur atmanın bir yolu değil. Buunu savunan gözümde şaklabandır. Ben kendime şunu soruyorum?.Türkçe anlamak için Arapça bilmek niye gerekir? Ortada da yalnızca yabancı sözcüklerin akınıyla bozulmuş bir dil görüyorum. Ki anlamadığımı nereden çıkardın? O zaman o sözcüklerin Türkçesi yoktu, şimdi var. Aradaki fark bu. Bu, işte onun gibi insanların emeği sonucu oldu. Yani bunlar niye Türkçe yazmamış diye savunuyorsan, bu yüzden işte. Tek bir soruya cevap ver. Geometri kavramlarını Türkçeleştirerek dilii bir sürü yığından kurtaran kim? Ama seninki bozuldu, öyle mi?

Andaç uydurma dediğin nedir bu arada? Sen bilmiyorsun diye uydurma mı oluyor? Sen mihenk taşı mısın? Gülünç olma. Ajanda nedir? Biliyorsun. Ona en başından beri andaç deselerdi bilirdin ne olduğunu, sonra biri ajanda dese ''o ne lan'' derdin de'mi? -daç -dıç eki Türkçede bol bol vardır. Sağdıç, ardıç gibi. Kökü andır, andaç da anlıklık anlamına gelir, yani anlık şeylerin unutulmaması için kaydediliği yerdir. Daha açık nasl olabilirim? Gördün mü? Yiyorsa sen de ajandayı bir yerden bakmadan kendin yorumunla bana anlatsana. Öğret gerçekten, bilmek istiyorum. Var mı babayiğit aranızda? Türkçe bu yüzden dünyanın en matematiksel dili. Bir de ahenlkli Türkçe buydu diye video atmışsın, oradakiyle benim dediğimle çelişen ne? Zaten var kelimeler diyorsun. Kardeşim, hepten Fransızcaya geçelim. Orada her şey var zaten :D Ne diye sıkıyorsun tatlı canını? Sonu sert ünsüzle bitecek ne ya? Güncenin neresi sert ünsüzle bitiyor? Ünsüz bile değil. -Ce ekiyle dili bozuluyor arkadaşın, bilgisayarcı yerine ne diyorsun? Allah aşkına, söyle de bileyim. Yattan olmuş yatsı. Namaz vakitlerini mi sayayım sana? Nerede sert ünsüz? Cayır cayır sözcük işte, mis gibi. Bama güme yazıyorsun. Sayı, sürü... Say babam say.

Yanlış eylemlerle doğru niyetleri terslemeye bir son ver. Türkiyede tepeden inmecilikle köktenci bazı şeyler yapılmış olabilir. Bunlar zaman alan şeylerdir. Tdk'yi kuran adam bile bıraktı o işleri diyorsan sana senin yaptığın gibi alıntıyla cevap veriyorum, ''Atatürk, 1928–1938 yılları arasında geçen on yılda dil işleriyle uğraşmıştır. Ölüm döşeğinde bile ‘Arkadaşlara selam söyleyin, dil işlerini gevşetmeyin.’ der.''

Kaynak:http://turkoloji.cu.edu.tr/ATATURK/arastirmalar/ayse_bascetincelik_ataturk_ve_dil_calismalari.pdf

Atatürk'ün zamanında Arapça istilasını gözardı edip de şunu bunu bile anlamıyorsun demeyi bırak. Hem anlamadığımı nereden biliyorsun? Hobim gereği ben Arapçayla da haşır neşir oldum, Latinceyle de, Frasızcayla da. Zaten adam bu istiladan kurtulalım diye uğraştı, bir de onu ardına almaya çalışıyorsun, komedi gibi.

Bir de bir tarafımla güldüm. İngilizceden yabancı sözcük atmak mı? Yüzde seksen mi? İngiltere dünyanın en bozuk dillerindendir. Yüzde yüzünü atsan yeridir. Her harfi her sözcükte başka şekilde okuyorsun neredeyse. Roma İmparatorluğu vaktinde o dilinin ebesine atlamıştır. Verilecek son örnek İngilizcedir. Sen bunu dünya dili İngilizce diye söylüyorsan, değildir. Afrika'da dünya dili Fransızcadır, Kafkasya'da Rusya, Uzak Doğu'da Çinçe. Dünya sandığınızdan büyüktür. Kulak tırmalayan dil demişsin, vah vah, atalarımız bütün dünyanın bir taraflarını tırmalamış demek ki Orta Asya'dan dünyanın öbür ucuna kadar giderken.

Kitap(betik) bilimi denince kolayca anlaşılacak şeye filoloji, dil bilimi denince kolayca anlaşılacak şeye linguistik dersen zeki bir insan olmazsın. Bilmişlik taslayan olursun. Çeviri dediğimiz şey daha önce de yazdım. Control-kontrol, edition-edisyon, genaration-jenarasyon değil, bu sözcüklerin zaten yabancı okunuşu hemen hemen bu. Bbilimsel kavramları anlamak için Latince bilmek zorunda değil kimse. Tüm bu sözcükler tepeden inme, ama senin bu yabancı sözcüklerle dilin bozulmuyor, Türkçeleriyle bozuluyor? E zaten bozulmuş. Alıntı yapmayı seviyorsun ya, al sana Türk Aynşaynı. Bu konuda insanları aydınlatmak için bir sürü kitap yazdı. Keşke sen de biraz okusan. İngilizce konuşacağım diye kıvırtmayıp sunuştaylarda çatır çutur Türkçe konuşan adam. Midesi kaldıran izlesin, +18.

https://www.youtube.com/watch?v=046ll5amo7U

Adamın dediği şeyler daha eğitim dili olayına girmeden oluyor zaten. Sıkıntı bu. Bozuk dilin Türkçe sözcüklerle bozuluyor. Ne diyeyim ki sana? Trade atayım mı sana? Skin vereyi mi? Gelcen mi bot lane? Atacan mı ulti bana? İtem vereyim mi sana?

Sağlıcakla.

Konunun içine yeteri kadar ettik. Daha yazdığım şeyi doğru düzgün okumayıp anlamadan cevap vermeye kalkıp müthiş yanlışlar yapmışsın fakat bir oyunun çeviri konusunda olduğumuzdan uzatmak istemiyorum yoksa hakikaten hiç problem değil, uzun uzun tartışabiliriz fakat Nutuk yahut İstiklal Marşı'ndaki hadi onu geçtim 50 yıl öncesine kadar herkesin kullandığı kelimelere Arapça diyebilecek kadar konudan uzak olmanı ne yapacağız onu bilmiyorum. Mektep derken Arapça konuşuyordu zaten Münazara, münakaşa, müzakere gibi tamamen farklı terimlerin hepsine tartışma demek de problem değil.
Neyse, dediğim gibi bu konu altında uzatmak istemiyorum.



H
9 yıl
Yüzbaşı

arkadaşlar resmi çeviride öyle bir hata buldum ki... fan çevirisinde bile olmayacak birşey, en azından olsa bile - ki olabilir lafım yok- ingilizcesinin olması gereken bir şey burda komple yok :) kitap komple yok. ingilizce ve türkçe ss...
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
linkler
https://store.donanimhaber.com/09/78/8d/09788df319bb0e62c3b5b3078d1cc5c7.jpg
https://store.donanimhaber.com/e8/76/19/e876198c0d81e55c1424f7a2926ee6a9.jpg
ayrıca dikkatli bakınca şimdi gördüm şaka gibi... aşağıdaki contact - kontrat - honorton canavarı kısmını da es geçmeyelim...
lütfen şu fan çevirisini %100 tamamlayıp (sanırım bir kaç kitap kalmış?) 1.30 yada 1.31 patch'ine uygun hale getirin de düzgün oynayalım artık





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Hüsnü008 -- 3 Eylül 2016; 3:12:32 >
Bu mesaja 3 cevap geldi.
D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Hüsnü008

arkadaşlar resmi çeviride öyle bir hata buldum ki... fan çevirisinde bile olmayacak birşey, en azından olsa bile - ki olabilir lafım yok- ingilizcesinin olması gereken bir şey burda komple yok :) kitap komple yok. ingilizce ve türkçe ss...
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
linkler
https://store.donanimhaber.com/09/78/8d/09788df319bb0e62c3b5b3078d1cc5c7.jpg
https://store.donanimhaber.com/e8/76/19/e876198c0d81e55c1424f7a2926ee6a9.jpg
ayrıca dikkatli bakınca şimdi gördüm şaka gibi... aşağıdaki contact - kontrat - honorton canavarı kısmını da es geçmeyelim...
lütfen şu fan çevirisini %100 tamamlayıp (sanırım bir kaç kitap kalmış?) 1.30 yada 1.31 patch'ine uygun hale getirin de düzgün oynayalım artık

kitap değil hocam birkaç tane mezar yazısı ve 4-5 danye diyalog kalmıştı onları da halledince %100 olacak



M
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Hüsnü008

arkadaşlar resmi çeviride öyle bir hata buldum ki... fan çevirisinde bile olmayacak birşey, en azından olsa bile - ki olabilir lafım yok- ingilizcesinin olması gereken bir şey burda komple yok :) kitap komple yok. ingilizce ve türkçe ss...
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
linkler
https://store.donanimhaber.com/09/78/8d/09788df319bb0e62c3b5b3078d1cc5c7.jpg
https://store.donanimhaber.com/e8/76/19/e876198c0d81e55c1424f7a2926ee6a9.jpg
ayrıca dikkatli bakınca şimdi gördüm şaka gibi... aşağıdaki contact - kontrat - honorton canavarı kısmını da es geçmeyelim...
lütfen şu fan çevirisini %100 tamamlayıp (sanırım bir kaç kitap kalmış?) 1.30 yada 1.31 patch'ine uygun hale getirin de düzgün oynayalım artık

Bir de bu ekibin yaptığı çeviriyi gösterir misiniz? Bu kitaplar çevrildi mi merak ediyorum.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
9 yıl
Çavuş

Yama boşa gitti diyen çevirmen arkadaşlara;

Torrent sitesinde witcher 3 goty'in altında gördüğüm yorumlar
+türkçe mi bu sürüm
-türkçe ama bir b*ka benzemiyor fan yapımı var bir tane onu kullan
-fan yapımı daha iyi
-bow dışında fan yapımını kullan vs.

Grubun adının amatöre, 23studiosun profesyonele çıktığını düşünenlere;
https://eksisozluk.com/23-studios--2575584


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
9 yıl
Onbaşı

http://www.w3tr.pidacs.com/ İndirme merkezine gir orda linklerden indir.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
9 yıl
Onbaşı

Ayriyetten 23studios ekibi son derece 2 yüzlüdür. Yok gizlilikti açıklayamadıkda yok şöyleydide böyleydide safsatalarını bırakın 2014 yılında bölümsonucanavarina herşeyi ayrıntılı anlatıp yamanın çıkmayacağını söylüyorlar. Nasıl oluyorsa W3TR ekibi Türkçe yamayı çıkartıp oyunu canlandırınca birden bire bu ekip tekrar meydana çıkıyor sonrada update gelmeden 2 3 gün önceden biz yamayı yaptık diye açıklama yapıyorlar. Madem yapacaktınız neden yama çıkartmayacağız diye açıklama yaptınız http://www.bolumsonucanavari.com/Haberler-The_Witcher_3_Malesef_Turkce_Gelmiyor-49424.htm#yorumlar işte buradan iki yüzlülüklerini görebilirsiniz.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KeremTK -- 3 Eylül 2016; 18:08:48 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
R
9 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

quote:

Orijinalden alıntı: Hüsnü008

arkadaşlar resmi çeviride öyle bir hata buldum ki... fan çevirisinde bile olmayacak birşey, en azından olsa bile - ki olabilir lafım yok- ingilizcesinin olması gereken bir şey burda komple yok :) kitap komple yok. ingilizce ve türkçe ss...
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
linkler
https://store.donanimhaber.com/09/78/8d/09788df319bb0e62c3b5b3078d1cc5c7.jpg
https://store.donanimhaber.com/e8/76/19/e876198c0d81e55c1424f7a2926ee6a9.jpg
ayrıca dikkatli bakınca şimdi gördüm şaka gibi... aşağıdaki contact - kontrat - honorton canavarı kısmını da es geçmeyelim...
lütfen şu fan çevirisini %100 tamamlayıp (sanırım bir kaç kitap kalmış?) 1.30 yada 1.31 patch'ine uygun hale getirin de düzgün oynayalım artık

kitap değil hocam birkaç tane mezar yazısı ve 4-5 tane diyalog kalmıştı onları da halledince %100 olacak

---

quote:

Orijinalden alıntı: Dantery

Oyunu şu ana kadar hep ingilizce oynadım ama şuanda sizin yamanızla oynamak istiyorum.Hemen indirip oynayabilmem mümkün mü yoksa yeni patch için yamayı güncellemeniz gerekiyor mu?


@Dantery
Üstlerde açıkladılar bunu, zaten yama yapımcılarından (yani W3TR.Pidacs olan) @T_Ice'ın dediği birkaç dosya değişikliği ile altyazı çalışıyormuş, sadece ara videolarda tüm oyunun %1'i bile etmeyecek bir alanda altyazı sorunu varmış o kadar.

Yine de kendilerinin (@Busterr, @T_Ice) belirttiği üzere yama oyunun v1.30 - v1.31 sürümlerine de uyumlaştırılıp çıkarılacakmış bayağı bir çoğunluk bunu bekliyor, haydi hayırlısı işallah bayramdan önce tamamlanır da W3 severler huzura kavuşur :)





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ravenholm -- 3 Eylül 2016; 20:01:09 >

D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Grimmjow

Burada kafaya takmayın olanları diyemem, benim başıma gelse kesin yazacaklarım yüzünden ban yerdim. Yinede bu emeği bir yama değilde sizler için güzel bir eser olarak görün, yaşanılanlar yüzünden karamsarlığa kapılmayın arada bu emeğinizi geliştirmeye devam edin. Sıfır hatasız olması yanında ayrıca mükemmel bir yama seviyesine çıkartıp sizi umursamayan CDPR'in ruhu duymasa bile; resmi yamayı sunanlar utansın, çünkü arada ciddi farklar var. Benim için bir çeviri anlam bütünlüğü ile eşit değerdedir direk ing neyse aynısını çevirip sunmanın bir anlamı olmuyor resmi yama bunun ispatı.

Neyse sabırsızlıkla yeni sürümü bekliyorum kabul etseniz hata ayıklamada yardım etmekte isterim. Bağış vs. düşünmediğinizi biliyorum ama ileride kafanız eserse, bunu site üstünden aktif edin en azından emeklerinizin karşılığını verelim.

merhaba dostum güzel sözlerin için çok teşekkür ediyorum. biz sadece imla değil cümle anlamı açısından da her türlü isteği kabul ediyoruz;

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1incIrAI9vImh4XJiyrVxD_p-e8Bb9BR6wYd5dTX6nlI/edit#gid=745354182
isterseniz sayfalarca hata doldurun, seve seve düzeltiriz. keşke daha çok kişi çeviriyi anlamına göre yorumlayarak hatalar bildirse ama tabii çevirmenin gözünden bakmakla oyuncunun gözünden bakmak bir olmuyor, oyunun hararetinde çoğu kişi çevirinin ardındaki birtakım hata sayılabilecek şeyleri göremeyebiliyor. görebildiklerinize yazarsanız biz de ekleriz elbette

ama birkaç gün sonra gelecek sürümün ardından sonraki gelecek sürüm uzuuun bir süre gelmeyebilir. geleceğe dönük yamanın akıbetiyle ilgili bir planımız olmadı ama herhalde böylesine bir çeviriyi asla öksüz bırakmayız, bakalım gelecek neler getirecek



B
9 yıl
Yarbay

v2.00 güncellememiz yayımlandı arkadaşlar. Bu yeni sürüm oyunun 1.21, 1.22, 1.24, 1.30, 1.31 ve GOTY sürümleriyle uyumludur. Ana oyunu ve şu ana kadar çıkmış tüm DLC'leri ve Ek Paketleri tamamen Türkçeleştirir.

Kurulum tamamlandıktan sonra Ayarlar-Dil menüsünden "Türkçe (w3tr.pidacs.com)" seçeneğinin seçili olduğundan emin olunuz. Keyifli oyunlar

Yeni sürümü BURADAN indirebilirsiniz.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi busterr -- 10 Eylül 2016; 4:14:52 >
Bu mesaja 3 cevap geldi.
G
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: busterr

v2.00 güncellememiz yayımlandı arkadaşlar. Bu yeni sürüm oyunun 1.21, 1.22, 1.24, 1.30, 1.31 ve GOTY sürümleriyle uyumludur. Ana oyunu ve şu ana kadar çıkmış tüm DLC'leri ve Ek Paketleri tamamen Türkçeleştirir.

Kurulum tamamlandıktan sonra Ayarlar-Dil menüsünden "Türkçe (w3tr.pidacs.com)" seçeneğinin seçili olduğundan emin olunuz. Keyifli oyunlar

Yeni sürümü BURADAN indirebilirsiniz.


Teşekkürler , elinize sağlık.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
M
9 yıl
Er

Orijinalden alıntı: busterr

v2.00 güncellememiz yayımlandı arkadaşlar. Bu yeni sürüm oyunun 1.21, 1.22, 1.24, 1.30, 1.31 ve GOTY sürümleriyle uyumludur. Ana oyunu ve şu ana kadar çıkmış tüm DLC'leri ve Ek Paketleri tamamen Türkçeleştirir.

Kurulum tamamlandıktan sonra Ayarlar-Dil menüsünden "Türkçe (w3tr.pidacs.com)" seçeneğinin seçili olduğundan emin olunuz. Keyifli oyunlar

Yeni sürümü BURADAN indirebilirsiniz.




Teşekkürler, tüm ekibin emeğine sağlık tekrardan.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MetinSarikaya -- 10 Eylül 2016; 11:24:03 >

D
9 yıl
Yarbay

İngilizce'ye geçiş yaptığınıza emin misiniz?

Bu arada, yamamıza katkıda bulunmak isteyenleri gruba beklerim;

http://steamcommunity.com/groups/witcher3gonullu





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 11 Eylül 2016; 13:35:32 >


Bu mesajda bahsedilenler: @RaiTrQ