Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 4 misafir, 1 mobil kullanıcı
11152
Cevap
809841
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (421. sayfa)
A
9 yıl
Yüzbaşı

Ben playstation'a geliyor mu diye sormustum demin. Olaylardan habersizdim ozur dilerim.

Ancak burda CDProjekt'i suclamaya gerek duymuyorum. Yuz milyon dolarlik bir firma, ekleyecegi dil turkce olsa dahi, riske girmek istemeyebilir. Sonucta ellerinde daha onceden yapmis oldugu, kalitesini de kanitlamis bir ceviri firmasi var. Ben bu konuda adiniza tum samimiyetimle uzulsem de cdprojekt'e kizamiyorum. Belki biz oyunculari dusunup daha iyi bir ceviri olacagini dusunduler. Bilemeyiz. Belki de onlarin tabiriyke "amator" olarak adlandirdigi kisilerle calismak firma politikalarina ters. Burda herkesin sevinmesi gereken bir husus var ki pc ve ps4 kullanicilarinin, ne yazik ki xbox haric, Turkce oynayacagidir. Emekleriniz ve yamanin resmilesmesinde aldiginiz onculukler icin tesekkur ederim. Umudunuzu kaybetmeyin, hosca kalin:-)



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Yol Thur Shol

quote:

Orijinalden alıntı: Kraven

quote:

Orijinalden alıntı: Yol Thur Shol

çeviri şirketini savunanları komik buluyorum. gönüllü çevirmenler yılda yüzlerce oyun çeviriyorsa, şirketlerin çevirdiği oyun sayısı ise bir elin parmaklarını geçmiyor. çünkü kendilerinin de dedikleri gibi, sıkı sözleşmelere tabi tutuluyorlar, o tür sözleşmeleri de çok fazla bulamıyorlar, bulduklarına da sıkı sıkıya tutunmak zorunda kalıyorlar (o açıdan bir şey diyemem)

ama dediğim gibi, bu ülkede çeviri şirketleri su kuyusuysa, gönüllü gruplar deredir. hangisi daha çok su verir , kendiniz hesap edin. suyun kalitesini dert ediyorsanız da, sağda solda gönüllü projelere itham göstermeyin. iki yüzlülüğün lüzumu yok

Yahu az olsun önemli değil, önemli olan çevirinin kalitesidir. Türkiye'de son zamanlarda neredeyse her alanda çeviri bolluğu yaşıyor hatta altın çağını yaşıyor öyle diyeyim. Kitap işine meraklıyımdır ve üstteki mesajımda da belirttiğim üzere tarih ile ilgiliyim hatta baya baya meraklıyımdır. Forumda da bilen biliyor ama isteyen Kültür Bilim bölümündeki yahut profilimdeki bloğuma bakabilir.
Bunu şunun için söylüyorum, elimden yüzlerce binlerce kitap geçti. Eski metinler de geçti, eski kitaplar da yeni kitaplar da geçti. Haliyle çok fazla çeviri görüyorum fakat içlerinde o kadar rezil çeviriler var ki anlatamam. Hangisiydi tam hatırlamıyorum ama dünyaca meşhur, çok bilinen bir hikaye yahut roman kitabını çeviren zat, kitabın bir yerinde Türkler'in hat yazısı için kötü bir laf etmiş. Vay efendim sen misin bunu diyen! Mütercim arkadaş, dip not kısmına not eklemiş parantez içinde "halt etmişsin sen" yazıyor. Veya daha önce söylediğim gibi, herşey illa Türkçe olacak ya.. Türçe'ye bile hakim olmadıkları için Yorkshire'ı York Limanı diye çevirmiş herifin biri. Yahut Fatih ile ilgili çok önemli ve gayet de bilinen bir kitabı İngilizce'den tercüme ederken kitabın en önemli yerindeki çok önemli bir ifadeyi atlamışlar ve Fatih'in küçük oğlanlara düşkün olduğu ve bu yüzden cinayet işlettiği gibi bir anlam çıkıyor ki kitabın aslında öyle bir anlam kesinlikle yok... Sonra bir de 10.000 sayfa Gotik Almanca gibi nalet bir dilin gayet muntazam şekilde çevrildiği Zinkeisen'i okuyorsun ve aradaki farkı görüyorsun...


Bunlar profesyonel işlerde olurken diğer taraftan sanal mecra yani internet, oyun vs. gibi ortamlara baktığında işler zaten tam rezalet. Tamam içlerinde gayet iyi niyetli arkadaşlar da var fakat yapılan çevirileri gördükten sonra insanın oynayası gelmiyor o oyunu yahu. Tercüme desen tercüme değil, Türkçe desen Türkçe değil. Aslıyla alakası olmayan anlamsız cümleleri hadi diyelim görmezden geldi, kalıplaşmış oyun terimleri ve o oyuna özgü terimleri illa her halt Türkçe olacak diye öyle bir çeviriyorlar ki sonra iki saat şu neydi bu acaba oyunun aslında nasıl geçiyor diye durup araştırmak zorunda kalıyorsun.
Kusura bakmasın kimse ama böyle yapılacaksa hiç yapılmasın daha iyi. Ben o oyunu zevk almak için oynuyorum, anlamsız cümleler topluluğu görmek için para vermiyorum. Vermediğim gibi bu işi yapmaları için onları tutan firma da bunun için tutmuyor.

Size hak veriyorum. Çeviri firmasının yaptığı açıklamada binlerce saat kontrol yapıldığı söylenmiş, ama ne hikmetse trailer videosunda bile "Beauclair" "Beuclair" diye yazılmış. Witcher 2'deki boz ördek olayı gibi şeyler de olabilir, Witcher 3 daha da geniş ölçekli bir oyun üstelik. Bakalım, zaman gösterecek.

Videoyu izlememiştim yahu dur daha bismillah, tanıtım videosunda hatalar başlamış. O kadar kontrol ettik şöyle profesyoneliz diyen, artık kurumsal yapıya sahip olan bir fimanın daha tanıtım videosunda bir hata yapmasının üzerine ne kadar gidilebilir bilmiyorum ama en azından şehir ismini Türkçe yapmamışlar.
Ben daha önceki deneyimlerimden sonra ön yargılıyım ve güvenmiyorum. Umarım, inşallah beni ve bizi yanıltırlar ve harika bir yama gelir ki bu Türk oyun sektörü için bir artı olur ama içimden bir his ben buradaki amatör kardeşlerimizin yamasında kalacağımı söylüyor.
Zaten benim için tek kelimeye bakıyorum, malum kelimeyi gördüğüm an ne o yamayı kullanırım ne de 20 küsür kişilik oyun grubumun ve 10 kişilik Witcher sahibi arkadaş grubumun bu yamayı kullanmasına izin veririm.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
H
9 yıl
Yarbay

ilk çıktığı zamanlar witcher 2'yi denemiştim bana göre değil diye yarıda bırakmıştım dolayısıyla bu oyunu oynamadım,oynamayıda düşünmüyorum ama bu konunun varlıdığından haberdardım.oyunu oynamasamda bu derece geniş çaplı bir oyuna türkçe yama yapılması oyuncular için gelişmeydi.sonuçta tek tük hikayeyi anlayıp paldır küldür oynamak yerine diyaloglara önem veren bir sürü kişi indirip kullanacaktı bu yamayı.bana türkçe yama gerekli değil ben ingilizcede oynarım diyenler kesin olmuştur bu konuda,niyeyse bu tipler çevirinin bitmesi için en önde bayrak taşırlar milleti gaza getirirler.son olarak bu kadar kişi emek vermiş uğraşmış,çabalamış hazırlamışlar bunun oyun satışına yaptığı katkıyı gören yapımcı firma hemen 23 firmasıyla anlaşıp goty sürümüne türkçe desteği geleceğini kararlaştırmış.bu insanların emeğinin üstüne konmuşlar üstüne birde para almışlardır o çeviriyi yapan 23 firması.oyunu oynamamış tamamen dışardan biri olarak ben bu durumdaysam bu emeği geçen insanları siz düşünün.bu arkadaşların yaptığı çeviri daha iyi olmuştur bunu gönül rahatlığıyla denemeden söyleyebilirim.daha yazılacak çok şey var ama ilk mesajı okuyan hemen hemen hepimiz aynı şeyleri düşünmüşüzdür.

not olarak şunuda ekleyip mesajımı bitiriyorum.
bunu sadece bir oyun çevirisi olarak görmeyin.her yıl yüzlerce oyun çıkıyor,bunlardan bazılarına türkçe yama yapmak isteyenler bu konuyu gördükten sonra el ayak çekeceklerdir,tereddüt edeceklerdir.her türlü uzun vadede olan yine oyunculara olacaktır.

çeviriyi yapanların EMEĞİNE SAĞLIK.



A
9 yıl
Binbaşı

BSC'de haberi görür görmez aklıma bu yamayı yapan kişiler, yani siz geldiniz ve o habere de yorum yazdım. Üzücü bir durum.


Bu arada ben sizin yamanızı kullanmaya devam edeceğim.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Akbell -- 25 Ağustos 2016; 19:34:20 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: aligur16

Ben playstation'a geliyor mu diye sormustum demin. Olaylardan habersizdim ozur dilerim.

Ancak burda CDProjekt'i suclamaya gerek duymuyorum. Yuz milyon dolarlik bir firma, ekleyecegi dil turkce olsa dahi, riske girmek istemeyebilir. Sonucta ellerinde daha onceden yapmis oldugu, kalitesini de kanitlamis bir ceviri firmasi var. Ben bu konuda adiniza tum samimiyetimle uzulsem de cdprojekt'e kizamiyorum. Belki biz oyunculari dusunup daha iyi bir ceviri olacagini dusunduler. Bilemeyiz. Belki de onlarin tabiriyke "amator" olarak adlandirdigi kisilerle calismak firma politikalarina ters. Burda herkesin sevinmesi gereken bir husus var ki pc ve ps4 kullanicilarinin, ne yazik ki xbox haric, Turkce oynayacagidir. Emekleriniz ve yamanin resmilesmesinde aldiginiz onculukler icin tesekkur ederim. Umudunuzu kaybetmeyin, hosca kalin:-)

Hocam CD Projekt Red amatör grup diye çalışmak istemeyebilir ama bunu söylemeleri gerekirdi kesinlikle çünkü bu arkadaşlar bu firmayla çeviri süresince devamlı iletişim halindeymiş ve kesinlikle yanlış yapmışlar.



< Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >

G
9 yıl
Binbaşı

büyük bir haksızlık ve emek varda yapacak bir şey yok sağlık olsun diyerek önümüzdeki maçlara bakalım. :) her zaman diyorum böyle büyük projelerde kesinlikle bağış yöntemi olmalı. arada bir sitenize girip bağış butonu gelmişmi diyerek bakıyordum. :)

bu arada hala geç değil bağış yönetimi şimdi bile gelse herkes destek verecektir.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-C30C46BA4 -- 25 Ağustos 2016; 19:38:35 >

S
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Akbell

BSC'de haberi görür görmez aklıma bu yamayı yapan kişiler, yani siz geldiniz ve o habere de yorum yazdım. Üzücü bir durum.


Bu arada ben sizin yamanızı kullanmaya devam edeceğim.

Suç CD Projekt Red'te kesinlikle 23 Studios'un kapısı çalınır ve anlaşma ile oyun çevirisi yapılır bu süre içersinde en ufak bilgi veremez 23 Studios verirse işleri biter bir daha hiçbir oyunun çevirisini alamazlar o yüzden bunu söyleyecek olan CD Project Red'tir onlarda bunu söyleme gereği duymamışkar ve çok büyük yanlış yapmışlar.



< Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 3 cevap geldi.
A
9 yıl
Binbaşı

Zamanında bu tip oluşumlara destek olduktan sonra çeviri ekiplerinin birbirine karşı yaklaşımı insanları bölmeye çalışmaları ve şu anki gibi durumların yaşanmasından dolayı bu işten soğuduğum için bu çeviri çalışmasında az ama öz yorumda bulundum.

Bunca dil desteğine rağmen resmi Türkçe olmayışından dolayı ben bu oyunu almadım dolayısıyla çevirinizide kullanmamış olsamda yinede emeğinize saygı duyup kısmende olsa konuya yazdım.

Fazla uzatmak istemiyorum şu an hep aynı klasik yorumlar yapılmış bizde bu yollardan geçtik, emeğiniz boşa gitmedi, talihsizlik işte gibi züğürt tesellisi.

İçi yanan biri olarak soruyorum siz bunca ayınızı boşa harcayıpta hangi oyunda burdaki gibi bozguna uğradınız da kalkmış bu adamlara bu yollardan geçtik diyorsunuz.

Emekleri boşa gitmemiş vay beee !!!
Peki ne kazandılar bunca zamana, verdikleri emeğe karşılık. Credit ekranında, ekibi aylarca özveriyle ayakta tutup gerektiğinde çıkıp dobra dobra konuşup koruyan Melih, oyunu açıcak doğru düzgün sistemi olmadığı halde bir çok çevirmenin yaptığı gibi sallamak yerine insan üstü bir inat ve öz veriyle kısa sürede çıkması için bu çeviriye çok büyük katkı sağlayan tzakhi, hem çeviri hamde program yaparak katkı sağlamasının yanında sorun yaşayanlara yardımcı olarak elinden geleni yapan T_Ice ve (uzamasın diye yazamadığım) diğer ekip arkadaşlarının isimlerimi yazıcak orda.
Yoksa yapımcı firma vy bilcom plaketmi vercek bu arkadaşlara !!!!

Beni en sinir eden lafsa talihsizlik. Kamyon yolunda giderken çıkıp frenleriyle oynayıp devirsinler sonra talihsizlik de.
Bu çeviriyi harcanan emeği zamanı verilen mücadeleyi görüpte buna ses etmeyenlere destek çıkamayacağım kimse kusura bakmasın.

Bırakın bu resmi çeviri ayaklarını sözleşme kurallarını filan. Her zamanki gibi yapılan yanlış işlere kaybedilenlere bakın.

1- Her çıkan rpg oyunu Türkçeymiş gibi bizlerin elinde 2 tane yama olucağı için bunun keyfini çıkaralım: başkalarını bilmem ama 2 tane yama olması beni hiç keyiflendirmiyor.

2-En büyük kayba bakarım ben zaten işi maddiyata vurmayıp özveriyle çalışan kaç grup varki en büyük olma egosuyla insanları harcayıp heveslerini kırıyoruz.

Burda ahlaklı olup bu kardeşlerimizide bu işe dahil etseydiniz ne kaybederdiniz.

Sonuç: kazanılan bir resmi yama iken, kaybedilen kazanılan tecrübeler sayesinde belkide kısa sürede tüm içerikleriyle kısa sürede çıkabilecek Fallout 4 vy Dragon Ace çevirileri bir yana çok sağlam bir ekibin dağılmasıdır.

Kısaca kaybeden yine Türk oyuncusudur.



M
9 yıl
Binbaşı

J
9 yıl
Yarbay

Facebook grubunda görünce aklıma direkt siz geldiniz. Agalar daha 1 yıl bile olmamış adamlar nasıl da uğraş verdiler Witcher hayranları için ama bu cdpr'ın yaptığı harbi şerefsizliktir. Mesaj atıp bir şeyler söylenmeli. 23 Studios da diyecekti zaten yapan bir ekip var onlarla anlaşın diye. Haklarını yemek istemem ama ne zaman çevirdiler acaba yoksa bu yamayı mı kopyalayıp sundular anlamadım ki... Bu insanlara ayıp etti iki firma da gerçekten. Sırf bu yama için oyunu almayı düşünüyordum bir anda 70 lira veremiyordum şu saatten sonra almayı bile düşünmüyorum.



A
9 yıl
Yarbay

Bence bir tatil yapıp ufak tefek sizi yormayacak işlere devam edin. İnsanların saygısını kazandınız, güvenini kazandınız. Arkanızda W3 gibi bir referans var. Bu oyunu çeviren her oyunu çevirir. Kendinizi üzmeyin bence.



A
9 yıl
Yüzbaşı

Bir onceki mesajima ek olarak; playstation oyunculari bilir "Heavy Rain" playstation'i playstation yapan oyunlardandir. Hem ps3 hem de remastered ps4 versiyonuna altyazi eklemeyen sony'i bu kadar elestirmediniz.(attiginiz maillere, yalvarmalariniza cebap bile vermedi heavyrain yapimcilari ve sony) Cdprojekt red baska bir ekibe yaptiriyoruz dese, bunun yayilmayacagi garantisi yoktu. Belki turk pazarina girmek istiyor ve rakiplerinin bilmesini istemiyor. Surekli reddetti iste, dedikleri gibi soz vermediler. Milyon dolarkik firmalari, odanizdan oturdugunuz yerden "satis koydu yeaaag" kafasinda elestirmeyi kesin. Yukarda verdigim yama yapincilarina haber verilmeme nedenleri daha da artabilir.



Arkadaslar icin uzucu, turk oyunculari icin umut verici bir durum. Devaminin gelmesi dilegi ile. Hala milyon belki milyar dolarlik firmaya "oyunuuuu almicamm ya ayip etti agaaa" mentalisinden cikip, yakinlariniza oyunu aldirin. Adamlar bence darbedir, terordur odur budur derken risk alip hala turkiye pazarina girip, ister kabul edin ister etmeyin, bir orta dogu ulkesini kaale alip altyazi ekliyor.



Sevgiler...





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi aligur16 -- 25 Ağustos 2016; 19:47:45 >

< Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
9 yıl
Yarbay

Allah sizden razı olsun, üzüldüm gerçekten.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

J
9 yıl
Binbaşı

http://www.w3tr.pidacs.com/

Witcher 3 wild hunt ve eklenti paketlerinin Türkçe metin içeriğini yapan gönüllü ekip emin olun çalışmalarınız boşa gitmedi.

Ellerinize sağlık...



#
9 yıl
Yarbay

Doğru alt yazı ekliyor ama 1.5 yıl sonra süper bir yenilik uff hemen tüm sülaleme The Witcher 3 aldırıyorum.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @aligur16
A
9 yıl
Yüzbaşı

Witcher 2'yi 850(istersen yaziyla da yazabirim) tane satmasaydin ulkende emin ol eklerdi :-)



< Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @# Ace #
M
9 yıl
Yarbay

CD Project Red'in Türkçe dil desteği konusundaki stratejisi kesinlikle yanlış. Bir oyun çıktıktan bir yıl sonra onu Türkçe yapınca, direkt Türkçe çıkan bir oyun kadar satış yakalamaz. Fakat CD Project Red bu ayrıntıyı hesaba katmadan karar veriyor olmalı ki bu yüzden Witcher 3 Türkçe olarak çıkmadı. Şimdi aynı durum bir sonraki oyuna da yansırsa, hiç şaşırmam.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
G
9 yıl
Yarbay

CD Project Red'e yazıklar olsun , ne diyeyim.Hakkınızı helal edin , Allah hepinizden tekrardan razı olsun...


Bu mesaja 2 cevap geldi.
K
9 yıl
Yüzbaşı

...





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi kewin2121 -- 25 Ağustos 2016; 23:45:40 >

R
9 yıl
Yüzbaşı

Ya benim anlamadığım günümüzde rpg oyunları çevirlemiyor çok fazla kelime yüzünden lan bari görmüşsün başka bir ekip ilerlemiş yapıyor insan der ben Fallout 4 dark souls 3 gibi oyunları çevireyim der b*k var çevirdin Witcher 3ü alkış size onu bunu boşverde biz oyunu bitirdik hacı sizin yamanızla bi cacık bitirmem buda biline.


Bu mesaja 1 cevap geldi.