merhaba öncelikle üslubunuz çok sert geldi, yanlış anlamayın biraz daha üslubunuzu yumuşatırsanız daha saglıklı bir tartışma zemini yaratabiliriz :) öncelikle çeviride witcher ve roach dışında her şey çevrildi. hatta en ince kelime oyunlarına kadar çevrildi (adı bourbeau olan bir adamla geralt boorbeau diye dalga geçiyor, bunu bile türkçeye yerelleşmesi uygun olsun diye 'boklubeau' yaptık, misal) Tüm iksirler, mümkün olan tüm canavarlar çevrildi. Roach'un Kızılgöz diye çevrilmesi sıfat tamlaması olması açısından yadırganabilir, Çamçak yapılması daha uygun olabilir, ama biz yalnızca Roach ve witcher ile ilgili bu tür bir karar aldık. Bu iki karara bakarak oyundaki iksirlerin bile çevrilmemiş oldugu kanısına varmanız biraz yanlıs :) biraz önyargılı yaklastıgınızı düşünüyorum ceviriye. elbette denemekte özgürsünüz fakat en çok göze çarpan iki kelimenin türkçe yapılmamış olması çevirinin geri kalanına pek ışık tutmuyor. biz jarl gibi çok yerleşik bir kelimeyi bile skellige kültürüne on numara uyan bir çeviri olan "reis" kelimesiyle yaptık. şimdi, bu risale i mahlukat konusu çok tartışıldı. mahlukat'ın anlamı direkt olarak yaratığın çoğulu. yaratıklar bir nevi. risale ise kitapçık demek. bir nevi, yaratıklar kitapçığı. şimdi tekrar tartışacağız aramızda madem bu kadar çok ağır eleştiriler aldı, tekrar bir düşüneceğiz. Bu arada alkarısı garip bir tesadüf oldu, biz ondan bile yararlandık. Hatta türk mitolojisinden özellikle yararlandık. Alkarısı, tepegöz, karabasan, gulyabani, alyabani, orman iyesi (hiç bilinmez neredeyse), çor gibi. Bunun yanında birçok yaratığa da isim bulduk. Foglete siskelet, slyzarda ejderkele, cockatricee horozbaş, forktaila çatal kuyruk gibi. yeri geldi birtakım terimlere de misal pellar, şaman gibi karşılıklar vermeyi uygun gördük (Şaman: İki dünya arasında aracılık etmek, ölüleri diriltmek ve ruhları çağırmak gibi olağanüstü şeyler yapabilen ,ruhlar dünyası ile insanlar arasında temsilcilik görevi gören kimse. Şamanlar liderlik vasfına sahiplerdi. Gelecekten haber vererek kahin, hastaları iyileştirerek tabip ünvanlarını da almışlardı.) Bu açıklama, oyunda "pellar" adıyla geçen karakterin "bire bir" tanımı. Adam tam olarak bu işi yapmakta, tam olarak, kelimenin tam manasıyla. Keşke witcherı da bu kelimeler gibi karşılayan bir kelime olsaydı, ya da bir kelime türetilebiliyor olsaydı. Şahsen üzerine oturup tam 3 gün araştırma yaptım sağda solda, her tarafta. tüm internetteki mitolojik olsun tüm kaynakları araştırdım. Fakat yok. Kitabın yazarı bile kelime olarak direk cadının eril hali olan wiedzymin'i kullanmış. bu noktada yapabileceğimiz bir şey yok. eğer yama resmi bir meciye çıksaydı, diğer tüm dillerde çevrildiğinden ötürü, cadıeril yapmayı düşünüyorduk, (efsunger katiyyen olmaz çünkü gerçekten, ve gerçekten, witchera bulunabilecek en alakasız çeviri kesinlikle efsungerdir. sadece kelimenin karizmasına bakarak bunu uygun bulmak ne kadar doğru bilmiyorum. evet, çok duyulmamış bir kelime ama efsunger işte. efsun yapan adam demek. bu adamın büyüleri daha giriş seviyesi bir kere. 5 tane basit büyü yapabiliyor, onun dışında hiçbir büyüsel gücü yok. efsunlarla, yani büyülerle tek alakası bu. ama yazar bu şekilde mutasyonlara uğrayarak yaratılmış bir varlığa isim vermek için cadının erilini kullanmış. ingilizceye çevrilirken de witch'e yani cadıya er takısı koyup yollamışlar. hexer diye çevrilmemesinin sebebi de bu sanırım. witcher cadıeril ise, hexer efsungerdir. witcher, wiedzymin'den yürütülerek çıkartılmış, hexer ise hex'den yürütülerek cıkartılmıstır. benim şahsi görüşüm böyle. mesleğimiz çevirmenlik olmasa da, dediğiniz gibi fan çevirisi gibi dursa da bizim de asıl gayemiz olabildiğince çok oyunu yerelleştirmek ve türkçeleştirmekti. fakat witcher konusu ne yazık ki açıklaması zor bir istisna oldu. |
Kusura bakma da andaç gibi uyduruk bir kelimeyi kullanmayacak kadar gerçekçiyim ve Türkçe dediğin dil de böyle hiçbir ahengi olmayan kupkuru kelimelere muhtaç kalmayacak kadar zengin bir dildir. Konudan o kadar uzaksın ki Göktürkçe baz alınarak kelime üretilsin diyebiliyorsun. Haberin yok ki 1300 sene önce konuşulan dil yapısı ile bugünün dil yapısı aynı değil. Tarihin belirli dönemlerinde Türkçe'de ses değişimleri olmuştur r-z l-y k-h h-g gibi. Şu kafaya sahip olanlar yüzünden 50 sene önce konuşulan dili bile anlamıyor insanlar. İstiklal Marşı'nı okuduğunda anlamıyor, Nutuk'un ojinalini, o günün gazetesini bile anlamaktan aciz durumda bu lafları söyleyenler. Ondan sonra da yukarıda verdiğim çeviri örnekleri gibi abuk subuk şeyler çıkıyor ortaya. Senin kafana sahip adamlar bir ara İngilizce'den yabancı sözcükleri atalım dediler, dilin %80'ini silmek gerektiğini anlayınca vazgeçtiler. Türkiye'de ise senin kafana sahip adamlar bunu başardı ve 70'lerde yapılan o kıyım sayesinde şu zevksizliği savunabilir duruma geldin. Ama bildiğin şey ise bunları yapan adamların arasında dilci bile yoktu. Şu kafanın bir türlü anlayamadığı şey ise sözcük üretmek yahut türetmekte bir sorun yok. Uçak, bilgisayar, buzdolabı, yazılım, donanım gibi mükemmel örnekler var. Fakat zaten var olan kelimeler yerine illa sonu sert ünsüz ile bitecek, hiçbir zevki olmayan, kulağı tırmalayan saçma sapan andaç günce yok efendim kumanda demeyelim geçgeç diyelim gibi uyduruk şeyler ile benim dilimi bozamazsın kardeşim. Sen önce bir dil nedir onu öğren, linguistik ve filoloji nedir, Türkçe nasıl incelenir falan bunları bir öğrenip araştır, adam gibi dilcileri oku ondan sonra gel bana bunları anlatmaya kalk. Türkçe dediğin budur katınç satınç adınç andaç değil. Videoyu izlemek için tıklayınız Videoyu izlemek için tıklayınız |
İki ucu boklu değnek biz konsolcular için. Bir yandan Bir kere de Türkçe oynayayım diyorum oyunu. Öte yandan resmi ve gayriresmi arasındaki çeviri farkı dağlar kadar. Ah ulan birisi gayri resmi yamayı PS4'e uyarlayabilse keşke. |
Bekliyoruz hocam, oyunu önceden PS4'te bitirmiştim, PC'de oynamak için ek paketlerin çevirisini bekliyorduk. Resmi yama da gelince üstüne bakayım dedim ama çevirinin ne tadı var, ne tuzu. Şimdi tekrardan beklemeye aldım, sizin uyumlu yamanın gelmesini bekliyoruz. |
Öncelikle burası yama konusu, yani oyuna ya da resmi çeviriye dair teknik destek verme gibi bir zorunluluğumuz yok, emrivaki yapmayın :) ama yamaya dair teknik destek veriyoruz, sıkıntınız nedir tam olarak anlayamadım. bizim yamayı mı kurmaya çalışıyorsunuz, 23 studios'unkiyle mi oynamak istiyorsunuz tam olarak arzunuz nedir, ona göre yardım edeyim yamamızı kaldırmak istiyorsanız yapmanız gereken şey basittir; witcher3/mods klasörülünü silin, witcher3/content içerisindekindeki content1, content2, content3......... content12 ve patch1 adında 12 dosya bulunur. Her birinin içerisindeki "tr.w3strings" dosyalarını silin. Temiz kurulum yapmak istiyorsanız da birkaç gün sonra çıkaracağımız güncellemeyi beklemenizi öneririm |
"Yamanız unutulmadı" diyenler; Tamı tamına yeni sürümü denemesi için 9 kişi ekledim steam'den rastgele oynayan. Tamı tamına 7'si ben resmi çeviriyle yola devam ediyorum, yamayla falan uğraşamam dedi. Bütün resmi siz hayal edin. Ne yazık ki peri masallarında yaşamıyoruz, gerçekler acı. Genel resme bakınca youtube'da video serisi çeken 7 kişinin 5'inin, steam'de hemen hemen tespit ettiğim 100 kişiden 80 90'ının resmi türkçe ile oynuyor oluşu, bunların hepsi gerçek. Korsancıların torrent sitelerinde fellik fellik "resmi türkçesi olan goty" sürümünü aradıkları da bir gerçek Bozulan oyununu düzeltmesi için tek yapması gereken basit bir klasörü silmek olan kişi gidip tüm oyunu baştan indirmiş. Bu insanların nesine laf anlatabilirsin? Daha iyi çeviri olduğuna nasıl ikna edersin? |
sen git oyunun her yerinde gvent gibi saçma bir kelime kullan, sonra gel görevin isminde kullanmayı unut ![]() ![]() < Resime gitmek için tıklayın > "Her şeye - Tur tur turnuva" Bu isimden bir anlam çıkartabilen varsa berigelsin ![]() Te allam bunlar mı resmi şirket ![]() ben gönüllü yamayla devam ediyorum şahsen böyle saçma sapan şeylerle uğraşacak değilim "karanlıkta dolaşmak" "hancılarla oynamak" diye görev ismi koyan resmi çeviriden ne beklersin ![]() |
Bu zamana kadar çıkarmış olduğunuz tüm sürümler için sizden ALLAH razı olsun.. Witcher oyununu oynamazdım ama siz yama yapmaya karar verdikten sonra bir oynamaya başladım şimdi sayenizde bırakamıyorum...Emeği geçen herkese sonsuz teşekkürler iyi ki varsınız...Umarım bu ekip başka bir proje ve projelerde hep bir ve birlikte olur da sayelerinde türkçe olarak bir çok oyunları oynarız.. |
Helal olsun dostlar. Bunca olumsuzluğa dağılmış olmanıza rağmen bir kez daha sözünüzü tutup sizi destekleyenlere güzel bir bayram hediyesi sunmuşsunuz. Daha önce dediğim gibi prof.luk resmi iş yapmayla olmaz bu burda bir kez daha kanıtlanmış oldu. Şimdiden herkese iyi bayramlar dilerim. |
oyuna yeni başlayacağım, kesin bu arkadaşların yaması daha iyidir diye bu yamayı kurdum. çünkü söz konusu arkadaşlar evreni biliyorlar, yanlış çeviri yapma ihtimalleri ve kelimelerle verilen gerçek hissi verememe ihtimalleri düşük. oysa ki ötekini kim çevirdi, nasıl çevirdi, çeviren witcher evreninin cahili mi değil mi bilmiyoruz. o ekip istediği kadar profesyonel olsun, evreni bilmiyorlarsa bilmiyorlardır, hissetmiyorlarsa hissetmiyorlardır ve bu saatten sonra yapabilecekleri bir şey de yoktur. diyeceğim odur ki çeviri öyle bir iştir ki, sizin gönüllü olarak ve severek yaptığınızla, para için yapanın yaptığı bir olamaz.yani sizin yaptığınız iş asla boşa gitmedi, vaktinizi asla boşa harcamadınız. sadece çok sevdiğiniz bir oyuna hak ettiği kadar iyi bir çeviri kazandırdınız. teşekkür ederiz, elinize aklınıza sağlık. |
Bu arada bir arkadaş tespit etti sağ olsun acayip ölümcül iki hata yakalamış; https://www.youtube.com/watch?v=RDoon6-TEhQ&feature=youtu.be 43:54'de "Ona epey inancım var" diyor halbuki Geralt kendisi için değil o cümleyi Regis için söylüyor 44:28'de "hakkında yazılanları bir oku" diyor halbuki kendisinin okuduğundan bahsediyor. Aynıları bizde ise şöyle: https://www.youtube.com/watch?v=8i2xqUJ9wKE 53:31 ve 54:02 Muhtemelen "görmeden çevirdikleri için" diyeceksiniz ama öyle değil, resmi çevirilerde sıralı metinler gelir ve cümleyi kimin söylediği satırın yanında yazar. Tam tersine bizim programımız sıralı olmadığı gibi cümleyi kimin söylediğini de yazmıyordu. Yani bu hatayı bizim yapmamız, onların yapmaması gerekirdi. Çok ironik değil mi? |
Kapak gelir hoş gelir ley ley limi limi ley. ![]() |
yamayi eksik kurmussun o cumle yamada turkce patch0 klasorundeki en w3strings klasorunu sil ve yeniden yukle |
Vallahi okurken sinirlendim iyi ki bana anlatmıyorsun bunları :D Hiçbir yerde "cıvıma" gibi şeyler yok bizim çevirimizde. Nasıl çevrilmesi gerekiyorsa öyle çevirdik. Oyun argo kullanıyorsa biz de kullandık. Oyun argoyu düzgün kullanmayıp, kendince büküp uydurma bir hakaret uydurduysa biz de aynısını Türkçe için yaptık. Bazı insanlar bunu kötü çeviri sanıyor. Hayır işin doğrusu budur. Karşıdaki adam köylü ağzıyla ana avrat küfür ederken siz gidip mükemmel bir Türkçe ile, şehir ağzıyla bir küfür yazarsanız burada kolaya kaçmış olursunuz. Onu herkes yapar. Eğer oyun şirketi öyle yazmak isteseydi, altyazıda kelimeler köylü ağzının olduğunun belirtilmesi amacıyla yarım yamalak yazılmazdı. Adamlar özellikle buna özenmiş, bölgeden bölgeye insanların dillerini ve ettikleri küfürleri bile değiştirmiş. Biz de bu özene saygı gösterdik. Yalnızca Sergeant Duffin, Melih ve busterr'ın 1500 saatin üzerinde test etmişliği var oyunu. Geri kalan altımızı hiç saymıyorum bile. Oyunda tüm kelimelerdeki şapkalı harflere bile dikkat edildi. "Pekala" "Pekâlâ" gibi binlerce düzeltme yapıldı. (busterr zorla yaptırdı desem daha doğru olurdu muhtemelen :D) Onları bile hata gördük ve güncelledik. Çoğu şey yanlış çevrilmişmiş. Dream Team olmuştuk resmen ekipte b2 altı İngilizce seviyesi olan tek kişi bile yoktu :)) Çoğunluk ise c1-c2 seviyelerindeydi. Özellikle arasan bulamazsın. Arkadaşlarımızın genel düşüncesinin aksine ben yaptığımızı kerizlik olarak görmüyorum. Güzel bir iş başardık. İstendiğinde gönüllü proje çıkaranların, profesyonel proje çıkaranlardan hiçbir şekilde aşağı kalmayacağını hatta bazı konularda daha iyisini bile yapabileceklerini gösterdik. Bunlar dışında bizim için de inanılmaz bir gelişim oldu. Hem İngilizce açısından hem de çalışma tecrübesi açısından. Diğer arkadaşlarımız katılmak istemediği için hepimiz değil ama beşimiz profesyonel çevirilerle devam ediyoruz. En azından "Amatör bunlar yavvvvh acemi yama" diyen olmuyor, böylesi daha güzel :)) Türk oyun sektörü için çalışmaya devam. Gönüllü olsun, profesyonel olsun. Dokuzumuz da bir şeylerin ucundan tutmaya çalışıyoruz inanın :) Yaptığınız iş sözleşmeli ve emeğiniz garanti altında olunca içiniz de rahat oluyor. Bir de geçen gün bizi çok yüksek ego sahibi olmakla, yaptığımız işi abartmakla ve "amma uzatmakla" itham eden bir mesaja rastladım maalesef. Bir şey demedim ama rahatsız olmadım da değil. Bize ulaşmaya çalışıp da cevap alamayan olmamıştır. Bizi eleştirdiği için hakaret edilen olmamıştır. Yani "amma uzatmakla" , ego sahibi olmakla, abartmakla belirtilen şey ara sıra gelip şu konuya iki yorum yazmamızsa, onu da bir zahmet yapalım yahu. Yok abartmakla kastedilen şey başka Türkçe yama konularına kırk yılda bir yorum yapmamızsa, onu da yardımcı olmak için yapıyoruz. Kimseye de üstten bakan ve emir veren bir tavırla bir şey yazmamışızdır. Türk oyun sektörüyle ilgilenen 9 tane insan var burada. Dolayısıyla elbette en çok gezdiğimiz bölümlerden birisi de Türkçe yama bölümü oluyor. Bu doğal değil mi? En çok gezdiğimiz bölümde yorum yapmayacaksak foruma üye olmanın anlamı kalmıyor. Yazsam daha paragraflarca yazı yazılır da, neyse. Güzel sözleriyle bizi destekleyen herkese teşekkürler. |
Çevirinin 7-8 aydır iyileştirmeler yaptığımız nihai güncellenmiş v3.00 sürümü hazır ve maille yollandı, geriye sadece TxsMelih'in kuruluma el atması kaldı :) Hazır burada hâlâ oynamaya hevesli insanlar da varken fırsat bu fırsat en güncel sürümü sunalım ve bu güzel mevzu da son şeklini alsın bence ![]() |
Konuyu adım adım sayfa sayfa takip eden biri olarak duygulandım..ilk projenin ortaya konmasından sonunda yapılan haksızlığa kadar... Kaçıncı teşekkürüm bilmiyorum lakin yine teşekkür ederim sonsuz teşekkür ederim arkadaşlar.. |
bizim mesaj silme gibi bir yetkimiz yok ha, herhangi bir yetkim olsaydı, değil mesaj silmek, senin gibi bir iftiracıyı ve fitneciyi bu forumda barındırmazdım, orası ayrı konu |
kahyada saçma bir çeviri varsa, o da resmi çeviriye ait, kendisine şunu iletebilirsiniz kahya beyden, Master witcher! Some unknown individual barged into the residence. I resisted as best I could, but to no avail! Usta efsunger! Tanımadığım bir şahıs davetsiz bir şekilde evime girdi. (ölümcül hata - ev geralta ait, bu cümleyi söyleyene ait değil) Elimden geldiğince önlemeye çalıştım ama olmadı! Usta witcher! Tanımadığım biri paldır küldür ikametgâhınıza daldı. Elimden geldiğince engel olmaya çalıştım ama nafile! Kendisi "saçma" bulduğu çevirinin hangi çeviri olduğundan haberdar mı acaba? Merak etmedim değil... |
Bir kez daha neden gönüllü yamayı tercih ettiğimi anladım. ADAM üşenmeden gecenin bir vakti benimle iletişime geçip problemi çözmek için tek tek her yolu denedi, en sonunda da halletmeyi başardı. Gönüllü çeviri candır, kullanın, kullandırın. Sergeant Duffin çok teşekkürler, adamsın. ![]() |
Bu mesajda bahsedilenler: @XanthiN