Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 2 misafir, 2 mobil kullanıcı
11152
Cevap
808287
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (21. sayfa)
-
9 yıl
Yarbay

23'ün çeviriye başlama ilgili verdiği cevaplar buram buram yalan kokuyor.5 yaşındaki çocuk bile fark eder.Hadi çevirelim diye baskı yapmışlar CDP de tamam hadi olsun demiş..




Bu mesajda bahsedilenler: @XanthiN
D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: god_style

Güzel kardeşim, beast diary'nin anlamsızca sonlarından ve başlarından kırpılarak oluşturulan bu sözcüğü risale-i mahlukat yapacak kadar Arapçan varsa keşke Yaratık Andacı yapacak kadar da Türkçen olsaydı. Burada sözlükten değil, andaçtan yani sizin anlayacağınız şekilde ajandadan söz ediyor. Olmadı, Yaratık Günce'si denilebilirdi, bu kadar kolay. Özellikle yaratığı mahlukata çevirme çaban şaşılası. Bir de sözcüklerin anlamını bilince daha iyi anlaşılıyor demişsin, mübarek din kardeşim, Türkçe konuşmak için bir insanın ne kadar Arapça ve İngilizce bilmesi gerek? Böyle bir gereklilik dünyanın en aptalca şeyi değil mi?

Ayrıyetten Witcher diye bıraksalardı diye bu insanların ağlamasını gördükçe gülesim geliyor. Bu yapıtın özgününde hiçbir isim sizin İngilizcesinde gördüğünüz gibi değil. Geralt'ın ismi Geralt bile değil. Hiçbiri aynı değil. Dandelion, Dandelion değil. Witcher diye bıraksalardı yıhaa diye ağladığınız sözcük Wiedzmin. Kitabın yazarı bunu ''hexer'' diye çevirin diyor, büyücü ve cadı anlamına gelir yani. Burada özgünlükten bahsediyorsan adamsan Lehçe yaparsın. Elin İngilizi, Amerikanı bu yapıtı tamamiyle kendi dillerine, kişi ve mekan isimlerden tut da yaratıkların adlarına kadar kendi diline çeviriyor, bizim oğlan ya bu niye Türkçe diye ağlıyor. Amerikanların yaptığı aptallığı biz yapmayalım mı demeye çalışıyorsunuz? Onlarla aptallıkta bile yarışamıyoruz ne yazık ki.

Bir çevirmen olarak azıcık karar verme yetkinizi kullanıp bir şeyleri Türkçe yapabilir, türetebilirsiniz. Yemin ediyorum sizin çevirinizde iksir adları bile İngilizce mi diye tırsmaya başladım. Ömrümde şaşalı çevirinin Arapçadan geçtiğini düşünen kadar beyni ufalanmış insanlar görmedim herhalde. Ayrıyetten eskiden kastın nedir? Açın Kutadgu Bilig'i bakın. Oradaki kadar Öztürkçe yaz, evinin önüne kırmızı halı sereyim. O bile öz be öz Türkçe değilken. Gören de Orhun Yazıtlarında Arapça yazıyor sanacak, eski olur diye Arapça konuşmak nedir? Kadir Mısıroğlu gibi Türk tarihi Osmanlıyla mı başladı sanıyorsunuz? Hele ki kitabınki kadar bir geçmişten söz ediyorsan kesinkes Göktürçe yaparsın, Arapça değil. Arapçaya çevirmiyorsan tabii.

Türkçede cadıya albız, alkız, alkarısı deniyor ve daha bir sürü türleri var.

http://ekstrembilgi.com/din/turk-mitolojisinde-albis-alkarisi-cadi/

Bu kadar güzel bir ve kolay bir kök olan aldatmaktan, alevden, kırmızıdan gelen sözcükten alçerisi, aleril diye diye Witcher dilimize kolaylıkla uyarlanabilir. (Çeri Öztürkçe asker demektir, onu da Arapça bilenler vardır illaki.) Ben burada dupduru Türkçeden söz etmiyorum, ama en azından sözcük duyarlılığınızı Türkçeden yana göstererek bu insanlara daha güzel şeyler sunulabilir. Efsungeri de seviyor değilim ama Witcher'a yeğlerim.

Daha önce de dedim, bu serinin kitapları bu ülkede yayınlanırsa eğer Witcher diye çevirmediler mi diye ağlacaksınız? Komikliği ve çocukluğu bırakın artık. Çevirinizin kalan kısımları daha iyidir değildir, bilemeyeceğim. İki çeviriyi de görmedim. Ama benim bildiğim çevirmenler duyarlı olur, bir işin uzmanı öğretici olur, yol gösterici olur. Bu iş hayran bile değil sizin deyiminizle ''fan'' işine dönüşünce, bilinçsizlik diz boyu. Ve bu yüzden sınıfta kaldınız.

Şuradan da Roach niye Kızılgöz diye ağlayanlar bakabilir.

https://www.seslisozluk.net/roach-nedir-ne-demek/

Elin İngilizi bunu okuyunca bu anlamalarda anlıyor. Bu kadar anlaşılamayan şeyin hayranılığına tutulmuş ömrüm billah ilk defa bir arada görüyorum. Adamların beyinleri oyunları İngilizce oynamaktan yanmış resmen, anlayarak değil, beyin dizgileyerek, yani sizin anlayacağınız şekilde kodlayarak çalışıyor artık. Dota'da bot, lane, top, skill, ulti diyen bütün tayfa şimdi burada çeviri konusunda akıl veriyor. Aynaya bakıp hiç ben kimim ki diye sordunuz mu? Siz kimsiniz? Cinnetlik durum gerçekten.

merhaba öncelikle üslubunuz çok sert geldi, yanlış anlamayın biraz daha üslubunuzu yumuşatırsanız daha saglıklı bir tartışma zemini yaratabiliriz :)

öncelikle çeviride witcher ve roach dışında her şey çevrildi. hatta en ince kelime oyunlarına kadar çevrildi (adı bourbeau olan bir adamla geralt boorbeau diye dalga geçiyor, bunu bile türkçeye yerelleşmesi uygun olsun diye 'boklubeau' yaptık, misal)

Tüm iksirler, mümkün olan tüm canavarlar çevrildi. Roach'un Kızılgöz diye çevrilmesi sıfat tamlaması olması açısından yadırganabilir, Çamçak yapılması daha uygun olabilir, ama biz yalnızca Roach ve witcher ile ilgili bu tür bir karar aldık. Bu iki karara bakarak oyundaki iksirlerin bile çevrilmemiş oldugu kanısına varmanız biraz yanlıs :) biraz önyargılı yaklastıgınızı düşünüyorum ceviriye. elbette denemekte özgürsünüz fakat en çok göze çarpan iki kelimenin türkçe yapılmamış olması çevirinin geri kalanına pek ışık tutmuyor. biz jarl gibi çok yerleşik bir kelimeyi bile skellige kültürüne on numara uyan bir çeviri olan "reis" kelimesiyle yaptık.

şimdi, bu risale i mahlukat konusu çok tartışıldı. mahlukat'ın anlamı direkt olarak yaratığın çoğulu. yaratıklar bir nevi. risale ise kitapçık demek. bir nevi, yaratıklar kitapçığı. şimdi tekrar tartışacağız aramızda madem bu kadar çok ağır eleştiriler aldı, tekrar bir düşüneceğiz.

Bu arada alkarısı garip bir tesadüf oldu, biz ondan bile yararlandık. Hatta türk mitolojisinden özellikle yararlandık. Alkarısı, tepegöz, karabasan, gulyabani, alyabani, orman iyesi (hiç bilinmez neredeyse), çor gibi. Bunun yanında birçok yaratığa da isim bulduk. Foglete siskelet, slyzarda ejderkele, cockatricee horozbaş, forktaila çatal kuyruk gibi. yeri geldi birtakım terimlere de misal pellar, şaman gibi karşılıklar vermeyi uygun gördük (Şaman: İki dünya arasında aracılık etmek, ölüleri diriltmek ve ruhları çağırmak gibi olağanüstü şeyler yapabilen ,ruhlar dünyası ile insanlar arasında temsilcilik görevi gören kimse. Şamanlar liderlik vasfına sahiplerdi. Gelecekten haber vererek kahin, hastaları iyileştirerek tabip ünvanlarını da almışlardı.) Bu açıklama, oyunda "pellar" adıyla geçen karakterin "bire bir" tanımı. Adam tam olarak bu işi yapmakta, tam olarak, kelimenin tam manasıyla.

Keşke witcherı da bu kelimeler gibi karşılayan bir kelime olsaydı, ya da bir kelime türetilebiliyor olsaydı. Şahsen üzerine oturup tam 3 gün araştırma yaptım sağda solda, her tarafta. tüm internetteki mitolojik olsun tüm kaynakları araştırdım. Fakat yok. Kitabın yazarı bile kelime olarak direk cadının eril hali olan wiedzymin'i kullanmış. bu noktada yapabileceğimiz bir şey yok. eğer yama resmi bir meciye çıksaydı, diğer tüm dillerde çevrildiğinden ötürü, cadıeril yapmayı düşünüyorduk, (efsunger katiyyen olmaz çünkü gerçekten, ve gerçekten, witchera bulunabilecek en alakasız çeviri kesinlikle efsungerdir. sadece kelimenin karizmasına bakarak bunu uygun bulmak ne kadar doğru bilmiyorum. evet, çok duyulmamış bir kelime ama efsunger işte. efsun yapan adam demek. bu adamın büyüleri daha giriş seviyesi bir kere. 5 tane basit büyü yapabiliyor, onun dışında hiçbir büyüsel gücü yok. efsunlarla, yani büyülerle tek alakası bu. ama yazar bu şekilde mutasyonlara uğrayarak yaratılmış bir varlığa isim vermek için cadının erilini kullanmış. ingilizceye çevrilirken de witch'e yani cadıya er takısı koyup yollamışlar. hexer diye çevrilmemesinin sebebi de bu sanırım. witcher cadıeril ise, hexer efsungerdir. witcher, wiedzymin'den yürütülerek çıkartılmış, hexer ise hex'den yürütülerek cıkartılmıstır.

benim şahsi görüşüm böyle. mesleğimiz çevirmenlik olmasa da, dediğiniz gibi fan çevirisi gibi dursa da bizim de asıl gayemiz olabildiğince çok oyunu yerelleştirmek ve türkçeleştirmekti. fakat witcher konusu ne yazık ki açıklaması zor bir istisna oldu.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 1 Eylül 2016; 21:34:54 >
Bu mesaja 6 cevap geldi.
K
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: god_style
@Kraven

Kataloğumsu şeyin, Türkçesini söyleyebilecek kadar bilgiliyim, senin kol kadar s.çtığın nokta bu. Ben sözlüğe bakmadan risale nedir desen söyleyemem, ama andaç nedir dersen söylerim. Türkiyede yaşıyorum, Türkçe konuşuyorum, andaç an'dan gelir, senin ajanda dediğin şeye denir, yere düşen çuval yalnızca beyninin içinde, hayal dünyasından çık ve açıkası ne olduğunu bilmediğin şeyin ne anlama gelemeyeceğini tarif etme şeklin düşündürücü. Türkçe konuşmak için Arapçaya ihtiyacım yok. Ama senin Türkçeden anlamak için Türkçe bilgsine ihtiyacın var. Türk dilinin aşamaları hakkında seninle tartışmaya girmeyeceğim ya da TDK'nin siyaseti ya da tekilleştirmedeki duyarsızlığı hakkında. Kimileri atalarının mezar taşını anlayamadığı için üzülür, kimileri de onların atalarının da atası olan özatalarının bıraktığı yazıtları anlayamadığı için. Göktürkçe mezar taşlarının gavur işi sanılıp kırılıp atıldığı bir ülkede bu toplumun doruk noktası olamaz, ancak dibi olur ve oraya yakın bir yerdesin sanımca. Yalnızca risale-i mahlukat diyecek kadarki Arapçayı ben uç buldum, sen canı gönülden sevmişsin, olabilir. Asla da öztürkçe olsun falan demedim, ona benim de bilgim yetmez, ama sözcük türetirken, üstüne basa basa diyorum uydurmayıp türetmen gerekirken kaynak olan Göktürkçeye bakarsın, kök sözcüğü bulmak için. Benim dediklerimi gayet iyi anlıyorsan senin ortaya attığın kanıtlardaki gibi işi o noktaya vurmadığımı görürsün. Tdk bazen işe yarar, insanlara Türkçe sözcük öğretmek Arapça sözcük öğretmek daha iyi. Sen de beni risale nedir bilmiyor ahaha, diye küçümseyebilirsin, ödeşiriz. Ben Türkçeyi seviyorum, buna hakkım var. Ama sen neyin peşindesin? Ortam çocuğu olmak mı?

Sonradan gördüm, üzüldüm, yaratık sözcüğü bir tek canavarlar için kullanılmaz, hani öyle sanıyorsan, söyleyeyim dedim. Yaratılmış olan anlamına gelir, ve mahluk sözcüğünü bire bir karşılar. Senin de artık bir yerden başlaman gerek, daha ne dediğini bilmiyorsun. Tdk'den bak. Konuşuyorum ama anlamıyorum diyen İngilizce öğrenmeye çalışan kimseler gibi olmuşsun. Silkil ve özüne dön. Ben böyle söyleyince sanki bilmişlik taslıyormuş gibi oluyor ama bunlar en basit şeyler.

Hayatı boyunca her şeyin İngilizcesini öğrenip, Arapçasını öğrenip, Latincesini, Fransızcasını, sonra Türkçesini bilememek. Sen neyi savunuyorsun? Dil doğal bir canlıdır, yaşar, büyür, ölür saçmalığını mı? Bir canlıya yaşatacağım diye besini olmaya şeyi verirsen onu hasta edersin. Bilgin olmadığın konuda konuşma bari. Adam meymenetsizin ne olduğunu bilir, uğuru bilmez bir de alıntı yapıyor. Meymenetsizin de sözcük anlamını bilmezsin de kullanırsın işte.

Kusura bakma da andaç gibi uyduruk bir kelimeyi kullanmayacak kadar gerçekçiyim ve Türkçe dediğin dil de böyle hiçbir ahengi olmayan kupkuru kelimelere muhtaç kalmayacak kadar zengin bir dildir.

Konudan o kadar uzaksın ki Göktürkçe baz alınarak kelime üretilsin diyebiliyorsun. Haberin yok ki 1300 sene önce konuşulan dil yapısı ile bugünün dil yapısı aynı değil. Tarihin belirli dönemlerinde Türkçe'de ses değişimleri olmuştur r-z l-y k-h h-g gibi.
Şu kafaya sahip olanlar yüzünden 50 sene önce konuşulan dili bile anlamıyor insanlar. İstiklal Marşı'nı okuduğunda anlamıyor, Nutuk'un ojinalini, o günün gazetesini bile anlamaktan aciz durumda bu lafları söyleyenler. Ondan sonra da yukarıda verdiğim çeviri örnekleri gibi abuk subuk şeyler çıkıyor ortaya.
Senin kafana sahip adamlar bir ara İngilizce'den yabancı sözcükleri atalım dediler, dilin %80'ini silmek gerektiğini anlayınca vazgeçtiler. Türkiye'de ise senin kafana sahip adamlar bunu başardı ve 70'lerde yapılan o kıyım sayesinde şu zevksizliği savunabilir duruma geldin. Ama bildiğin şey ise bunları yapan adamların arasında dilci bile yoktu.

Şu kafanın bir türlü anlayamadığı şey ise sözcük üretmek yahut türetmekte bir sorun yok. Uçak, bilgisayar, buzdolabı, yazılım, donanım gibi mükemmel örnekler var. Fakat zaten var olan kelimeler yerine illa sonu sert ünsüz ile bitecek, hiçbir zevki olmayan, kulağı tırmalayan saçma sapan andaç günce yok efendim kumanda demeyelim geçgeç diyelim gibi uyduruk şeyler ile benim dilimi bozamazsın kardeşim.
Sen önce bir dil nedir onu öğren, linguistik ve filoloji nedir, Türkçe nasıl incelenir falan bunları bir öğrenip araştır, adam gibi dilcileri oku ondan sonra gel bana bunları anlatmaya kalk.

Türkçe dediğin budur katınç satınç adınç andaç değil.
Videoyu izlemek için tıklayınız

Videoyu izlemek için tıklayınız


Bu mesaja 2 cevap geldi.
N
9 yıl
Binbaşı

İki ucu boklu değnek biz konsolcular için. Bir yandan Bir kere de Türkçe oynayayım diyorum oyunu. Öte yandan resmi ve gayriresmi arasındaki çeviri farkı dağlar kadar. Ah ulan birisi gayri resmi yamayı PS4'e uyarlayabilse keşke.



İ
9 yıl
Yarbay

Bekliyoruz hocam, oyunu önceden PS4'te bitirmiştim, PC'de oynamak için ek paketlerin çevirisini bekliyorduk. Resmi yama da gelince üstüne bakayım dedim ama çevirinin ne tadı var, ne tuzu. Şimdi tekrardan beklemeye aldım, sizin uyumlu yamanın gelmesini bekliyoruz.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice
D
9 yıl
Yarbay

Öncelikle burası yama konusu, yani oyuna ya da resmi çeviriye dair teknik destek verme gibi bir zorunluluğumuz yok, emrivaki yapmayın :) ama yamaya dair teknik destek veriyoruz, sıkıntınız nedir tam olarak anlayamadım. bizim yamayı mı kurmaya çalışıyorsunuz, 23 studios'unkiyle mi oynamak istiyorsunuz tam olarak arzunuz nedir, ona göre yardım edeyim

yamamızı kaldırmak istiyorsanız yapmanız gereken şey basittir;

witcher3/mods klasörülünü silin,
witcher3/content içerisindekindeki

content1, content2, content3......... content12 ve patch1 adında 12 dosya bulunur. Her birinin içerisindeki "tr.w3strings" dosyalarını silin.

Temiz kurulum yapmak istiyorsanız da birkaç gün sonra çıkaracağımız güncellemeyi beklemenizi öneririm





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 5 Eylül 2016; 9:54:04 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @ozua
D
9 yıl
Yarbay

"Yamanız unutulmadı" diyenler; Tamı tamına yeni sürümü denemesi için 9 kişi ekledim steam'den rastgele oynayan. Tamı tamına 7'si ben resmi çeviriyle yola devam ediyorum, yamayla falan uğraşamam dedi.

Bütün resmi siz hayal edin. Ne yazık ki peri masallarında yaşamıyoruz, gerçekler acı.

Genel resme bakınca youtube'da video serisi çeken 7 kişinin 5'inin, steam'de hemen hemen tespit ettiğim 100 kişiden 80 90'ının resmi türkçe ile oynuyor oluşu, bunların hepsi gerçek. Korsancıların torrent sitelerinde fellik fellik "resmi türkçesi olan goty" sürümünü aradıkları da bir gerçek

Bozulan oyununu düzeltmesi için tek yapması gereken basit bir klasörü silmek olan kişi gidip tüm oyunu baştan indirmiş. Bu insanların nesine laf anlatabilirsin? Daha iyi çeviri olduğuna nasıl ikna edersin?


Bu mesaja 3 cevap geldi.
Y
9 yıl
Çavuş

sen git oyunun her yerinde gvent gibi saçma bir kelime kullan, sonra gel görevin isminde kullanmayı unut zaten gvent diye türkçe kelime olmaz, w harfi iki vv şeklinde okunur, illa türkçeleştirilecekse gıvent olur yani... aşağısı kesmez. ama marjinal dostlarımız "gvent" demişler. her şeyleri bir farklı, her şeyi onlar bilir

< Resime gitmek için tıklayın >

"Her şeye - Tur tur turnuva"

Bu isimden bir anlam çıkartabilen varsa berigelsin

Te allam bunlar mı resmi şirket

ben gönüllü yamayla devam ediyorum şahsen böyle saçma sapan şeylerle uğraşacak değilim "karanlıkta dolaşmak" "hancılarla oynamak" diye görev ismi koyan resmi çeviriden ne beklersin


Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
9 yıl
Yüzbaşı

Bu zamana kadar çıkarmış olduğunuz tüm sürümler için sizden ALLAH razı olsun.. Witcher oyununu oynamazdım ama siz yama yapmaya karar verdikten sonra bir oynamaya başladım şimdi sayenizde bırakamıyorum...Emeği geçen herkese sonsuz teşekkürler iyi ki varsınız...Umarım bu ekip başka bir proje ve projelerde hep bir ve birlikte olur da sayelerinde türkçe olarak bir çok oyunları oynarız..



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice , @TxsMelih , @busterr , @tzakhi
A
9 yıl
Binbaşı

Helal olsun dostlar.

Bunca olumsuzluğa dağılmış olmanıza rağmen bir kez daha sözünüzü tutup sizi destekleyenlere güzel bir bayram hediyesi sunmuşsunuz.

Daha önce dediğim gibi prof.luk resmi iş yapmayla olmaz bu burda bir kez daha kanıtlanmış oldu.

Şimdiden herkese iyi bayramlar dilerim.



M
9 yıl
Yarbay

oyuna yeni başlayacağım, kesin bu arkadaşların yaması daha iyidir diye bu yamayı kurdum.

çünkü söz konusu arkadaşlar evreni biliyorlar, yanlış çeviri yapma ihtimalleri ve kelimelerle verilen gerçek hissi verememe ihtimalleri düşük. oysa ki ötekini kim çevirdi, nasıl çevirdi, çeviren witcher evreninin cahili mi değil mi bilmiyoruz. o ekip istediği kadar profesyonel olsun, evreni bilmiyorlarsa bilmiyorlardır, hissetmiyorlarsa hissetmiyorlardır ve bu saatten sonra yapabilecekleri bir şey de yoktur.

diyeceğim odur ki çeviri öyle bir iştir ki, sizin gönüllü olarak ve severek yaptığınızla, para için yapanın yaptığı bir olamaz.yani sizin yaptığınız iş asla boşa gitmedi, vaktinizi asla boşa harcamadınız. sadece çok sevdiğiniz bir oyuna hak ettiği kadar iyi bir çeviri kazandırdınız.

teşekkür ederiz, elinize aklınıza sağlık.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MacGyver. -- 12 Eylül 2016; 13:37:59 >
Bu mesaja 5 cevap geldi.
D
9 yıl
Yarbay

Bu arada bir arkadaş tespit etti sağ olsun acayip ölümcül iki hata yakalamış;

https://www.youtube.com/watch?v=RDoon6-TEhQ&feature=youtu.be
43:54'de "Ona epey inancım var" diyor halbuki Geralt kendisi için değil o cümleyi Regis için söylüyor
44:28'de "hakkında yazılanları bir oku" diyor halbuki kendisinin okuduğundan bahsediyor.

Aynıları bizde ise şöyle:
https://www.youtube.com/watch?v=8i2xqUJ9wKE
53:31 ve 54:02
Muhtemelen "görmeden çevirdikleri için" diyeceksiniz ama öyle değil, resmi çevirilerde sıralı metinler gelir ve cümleyi kimin söylediği satırın yanında yazar. Tam tersine bizim programımız sıralı olmadığı gibi cümleyi kimin söylediğini de yazmıyordu. Yani bu hatayı bizim yapmamız, onların yapmaması gerekirdi. Çok ironik değil mi?





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 28 Eylül 2016; 19:46:53 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @# Ace #
F
9 yıl
Yarbay

Kapak gelir hoş gelir ley ley limi limi ley.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @adnanoktarrr , @tzakhi
D
9 yıl
Yarbay

yamayi eksik kurmussun o cumle yamada turkce patch0 klasorundeki en w3strings klasorunu sil ve yeniden yukle





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 20 Ekim 2016; 15:00:10 >

< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @adnanoktarrr
_
8 yıl
Teğmen

Vallahi okurken sinirlendim iyi ki bana anlatmıyorsun bunları :D

Hiçbir yerde "cıvıma" gibi şeyler yok bizim çevirimizde. Nasıl çevrilmesi gerekiyorsa öyle çevirdik. Oyun argo kullanıyorsa biz de kullandık. Oyun argoyu düzgün kullanmayıp, kendince büküp uydurma bir hakaret uydurduysa biz de aynısını Türkçe için yaptık. Bazı insanlar bunu kötü çeviri sanıyor. Hayır işin doğrusu budur. Karşıdaki adam köylü ağzıyla ana avrat küfür ederken siz gidip mükemmel bir Türkçe ile, şehir ağzıyla bir küfür yazarsanız burada kolaya kaçmış olursunuz. Onu herkes yapar. Eğer oyun şirketi öyle yazmak isteseydi, altyazıda kelimeler köylü ağzının olduğunun belirtilmesi amacıyla yarım yamalak yazılmazdı. Adamlar özellikle buna özenmiş, bölgeden bölgeye insanların dillerini ve ettikleri küfürleri bile değiştirmiş. Biz de bu özene saygı gösterdik.

Yalnızca Sergeant Duffin, Melih ve busterr'ın 1500 saatin üzerinde test etmişliği var oyunu. Geri kalan altımızı hiç saymıyorum bile.

Oyunda tüm kelimelerdeki şapkalı harflere bile dikkat edildi. "Pekala" "Pekâlâ" gibi binlerce düzeltme yapıldı. (busterr zorla yaptırdı desem daha doğru olurdu muhtemelen :D) Onları bile hata gördük ve güncelledik.

Çoğu şey yanlış çevrilmişmiş. Dream Team olmuştuk resmen ekipte b2 altı İngilizce seviyesi olan tek kişi bile yoktu :)) Çoğunluk ise c1-c2 seviyelerindeydi. Özellikle arasan bulamazsın.

Arkadaşlarımızın genel düşüncesinin aksine ben yaptığımızı kerizlik olarak görmüyorum. Güzel bir iş başardık. İstendiğinde gönüllü proje çıkaranların, profesyonel proje çıkaranlardan hiçbir şekilde aşağı kalmayacağını hatta bazı konularda daha iyisini bile yapabileceklerini gösterdik. Bunlar dışında bizim için de inanılmaz bir gelişim oldu. Hem İngilizce açısından hem de çalışma tecrübesi açısından.

Diğer arkadaşlarımız katılmak istemediği için hepimiz değil ama beşimiz profesyonel çevirilerle devam ediyoruz. En azından "Amatör bunlar yavvvvh acemi yama" diyen olmuyor, böylesi daha güzel :)) Türk oyun sektörü için çalışmaya devam. Gönüllü olsun, profesyonel olsun. Dokuzumuz da bir şeylerin ucundan tutmaya çalışıyoruz inanın :) Yaptığınız iş sözleşmeli ve emeğiniz garanti altında olunca içiniz de rahat oluyor.

Bir de geçen gün bizi çok yüksek ego sahibi olmakla, yaptığımız işi abartmakla ve "amma uzatmakla" itham eden bir mesaja rastladım maalesef. Bir şey demedim ama rahatsız olmadım da değil. Bize ulaşmaya çalışıp da cevap alamayan olmamıştır. Bizi eleştirdiği için hakaret edilen olmamıştır. Yani "amma uzatmakla" , ego sahibi olmakla, abartmakla belirtilen şey ara sıra gelip şu konuya iki yorum yazmamızsa, onu da bir zahmet yapalım yahu.

Yok abartmakla kastedilen şey başka Türkçe yama konularına kırk yılda bir yorum yapmamızsa, onu da yardımcı olmak için yapıyoruz. Kimseye de üstten bakan ve emir veren bir tavırla bir şey yazmamışızdır. Türk oyun sektörüyle ilgilenen 9 tane insan var burada. Dolayısıyla elbette en çok gezdiğimiz bölümlerden birisi de Türkçe yama bölümü oluyor. Bu doğal değil mi? En çok gezdiğimiz bölümde yorum yapmayacaksak foruma üye olmanın anlamı kalmıyor.

Yazsam daha paragraflarca yazı yazılır da, neyse. Güzel sözleriyle bizi destekleyen herkese teşekkürler.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi _Witcherer_ -- 18 Ocak 2017; 5:42:10 >


Bu mesajda bahsedilenler: @Sergeant Duffin
B
8 yıl
Yarbay

Çevirinin 7-8 aydır iyileştirmeler yaptığımız nihai güncellenmiş v3.00 sürümü hazır ve maille yollandı, geriye sadece TxsMelih'in kuruluma el atması kaldı :) Hazır burada hâlâ oynamaya hevesli insanlar da varken fırsat bu fırsat en güncel sürümü sunalım ve bu güzel mevzu da son şeklini alsın bence


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @TxsMelih
D
8 yıl
Binbaşı

Konuyu adım adım sayfa sayfa takip eden biri olarak duygulandım..ilk projenin ortaya konmasından sonunda yapılan haksızlığa kadar...

Kaçıncı teşekkürüm bilmiyorum lakin yine teşekkür ederim sonsuz teşekkür ederim arkadaşlar..



D
8 yıl
Yarbay

bizim mesaj silme gibi bir yetkimiz yok

ha, herhangi bir yetkim olsaydı, değil mesaj silmek, senin gibi bir iftiracıyı ve fitneciyi bu forumda barındırmazdım, orası ayrı konu





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 21 Ekim 2017; 17:24:38 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Aragorn II Elessar.
D
8 yıl
Yarbay

kahyada saçma bir çeviri varsa, o da resmi çeviriye ait, kendisine şunu iletebilirsiniz kahya beyden,

Master witcher! Some unknown individual barged into the residence. I resisted as best I could, but to no avail!

Usta efsunger! Tanımadığım bir şahıs davetsiz bir şekilde evime girdi. (ölümcül hata - ev geralta ait, bu cümleyi söyleyene ait değil) Elimden geldiğince önlemeye çalıştım ama olmadı!

Usta witcher! Tanımadığım biri paldır küldür ikametgâhınıza daldı. Elimden geldiğince engel olmaya çalıştım ama nafile!

Kendisi "saçma" bulduğu çevirinin hangi çeviri olduğundan haberdar mı acaba? Merak etmedim değil...


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Funder
S
7 yıl
Er

Bir kez daha neden gönüllü yamayı tercih ettiğimi anladım. ADAM üşenmeden gecenin bir vakti benimle iletişime geçip problemi çözmek için tek tek her yolu denedi, en sonunda da halletmeyi başardı. Gönüllü çeviri candır, kullanın, kullandırın.

Sergeant Duffin çok teşekkürler, adamsın.




Bu mesajda bahsedilenler: @Sergeant Duffin