Resmi çeviri sorunlu değil (teknik anlamda) sadece gönüllü çok daha iyi. Ruhsuz, odunsu motamot çeviriyle oynamak istiyorsan resmi çeviri; yok adam akıllı özenilerek yapılmış, witcher evrenine çok daha uygun bir çeviri istiyorsan konunun ilk mesajına git ve orda bulunan linkteki yamayı indirip kur. |
Yeni versiyon çıkarırsak düzelteceğiz. Ben kendi çevirimizle ilk kez bu yaz oynayabildim oyunu. Açacak PC'yi anca alabildim :) Skellige'de İngilizce kalmış bir yer de ben keşfettim. Bazı düzeltmeler de önerdim. Bakalım yeni versiyon çıkaracak mıyız belli değil daha. |
Valla yaptığın işe saygım var eyw ama bu konuda hatalısın hocam kusurabakma. Adamcagız her yoruma gayet özenle cevap vermeye çalışırken ki sana kontrol edip dönücem dediği halde 2 gün sonra ben başlıyorum bir yamaya ya demek olmaz. Senden önce başlayıp %19 ilerlediği halde genede yolunu açtı. Bu saaten sonra emek vermişsin gerekirse ben bırakayım demekle olmaz bu işler kaldıki çeviriye tek başına başlayıp bu işe girişip takımına istediği kişiyi uygun gördüğü çevirmenleri katmak onun hakkı bu kadar emeği verip işe o başladı. Sen beni takıma almadın bi çeviride ben yapayım demekle bu işler yürümez, destek olmak lazım köstek değil. Bu saaten sonra sana düşen arkadaşı ikna edip baştan çeviri yerine yan görev ve kitapların çevirisini üstlenmek. Bölelikle yamada daha hızlanır. Eğerki kararından dönmezse diyecek bişey yok ama üzülürüm haketmedi bu kadar emeğinin üzerine bunları. Bizler genede %19 unu bile bu kadar kısa surede ugrasıp cevirdiği için kendisine minnetarız. Umarım daha iyi işler yapıcak duruma gelir. Son olarak madem bu işi buralara getirdin sakın bırakma bitirki bizde sana teşekkür edelim. Olurda bi nedenle bu işten vazgeçersen ozaman forumun gazabını çekersin üstüne. |
Arkadaşa da hak vermen lazım, o da bende normal insanlarız. Çeviri grupları değil. Elbette böyle küçük olaydan etkilenebiliriz. Ayrıca adamın sinirlerini zorladım, oğlum demesi sadece sinirsel bir tepki, normal malesef,i bunu hakettim. Dediğim gibi, özür dilemesi gerkeen kişi benim, hani çok uzatmaya gerek yok. Güzelcene iki çeviri olur, isteyen istediğini indirir hiçbi sorun olmayacağını düşünüyorum. |
Arkadaş bana özel mesaj atmıştı dilim döndüğünce olayı anlatmaya çalıştım. Henüz üzerinde çalıştıkları tool çok verimli bir çeviri yapmalarına olanak sağlamıyor. Dil satırlarının yer aldığı .w3strings formatlı dosyaların içinde nasıl bir belge veya gruplanmış belgeler var belli değil. Rus bir kod yazarı bu arşivin içindeki satır kodlarına odaklanarak bir metin belgesine çıkarmıştı. farklı biride o kodları kullanıp oyuna geri arşivleme kısmını halletti. Satırlar bir tool üzerinden düzenlenebiliyor. Çeviri için bu bir risk. Satırların .xml belgesine yazdırılıp işi bitince satır kodlarını eşleştirecek şekilde geri arşivleyebilmesi gerek ve henüz bu yapılamıyor. Bunun dışında sadece satır kodlarına odaklanıldığı için gelişi güzel bir şekilde arşivin içindeki veriler bir belgeye çıkarılmış. Arkadaşların bahsettiği gibi seçimlere dayalı olan ve çizgisel bir ilerleyişin söz konusu olmadığı bu oyunda videolar izleyerek bir noktaya kadar gelebilirsiniz, ancak bu kontrolü güçleştirir. 30-40k satırlık belgelerin içinde yer yer boşluklar olur ve okuyarak da satırları tespit etmeniz zaman alır. Arşivden sıralı bir şekilde gidilirse bu seferde anlam bütünlüğünü yakalamak güçleşir. Scriptlerle dil satırlarının başlarındaki kodları görev diyalog ve diğer verilerin arşivlerin içinde nasıl yer aldığını tespit etmeli ve belgeyi yeniden bir düzene sokmak gerekir. Tabi bunun içinde o scriptleri çözecek bir programcıya ihtiyaç var. İşleri zor kolaylıklar diliyorum. Şu durumda verimli bir şekilde çalışmak güç. Bunun dışında başka önerilerim de var. Mesela terimlerin türkçeleştirilmesi hususu ve kullanılan dil. Geçmiş projelerimdeki tecrübelerime göre biz ingilizcenin dışında diğer resmi dillere de göz atıyorduk ve terimlerin yer yer o milletin kültürüne göre değiştirildiğini görüyorduk, eğer özelse özel kalıyor bir esinlenme kaynağı varsa o terimler yerelleştiriliyordu.,keza özel söz ve deyimlerde dahil. Bu nedenle bazı bölümleri yerelleştirip çok özel terimleri orjinal bırakmakta fayda var, bunun kararını bahsettiğim gibi diğer resmi dilllere bakarak karar verebilirsiniz. Bizim insanımızda nedense bir benimseme var, özellikle yeni nesil kelimeleri olduğu gibi kabullendiği için bu tür değişiklikleri yadırgıyor, ezberinin bozulmasını istemiyor. Ancak resmi veriler durumun farklı olması gerektiğini gösteriyor. Ayrıca baktığım resim ve videolarda gördüğüm bazı noksanlıklarsa diyalogların yazı diline göre değil konuşma diline göre çevrilmiş olmaları. Oyundaki popülasyon farklı aksanlar kullanıyor yani soylu kesim de var, dağlı kesimde. haliyle bu tür kararları adamın aksanına göre verilmesi lazım. O an çevrilen satırın karakterin kim olduğuna ve o diyaloğun havasına göre konuşma dili mi, bozuk bir dil mi veya resmi bir dil mi olduğuna duruma göre karar vermeli ve çeviriyi ona göre yapmanızda fayda var ve dili biraz daha sanatsal bir şekilde kullanmanız ve yerelleştirmeniz önemli, bire bir çeviri yapmamaya özen gösterin derim. Dili iyi kullanır ve orada geçen duyguyu verebilirseniz oyundan alınan keyif artacaktır. |
Witcher-Efsunger ikilemine takılmışsınız. Oyunun resmi çevirisini yapan ekip aslında iyi bir karar vermiş, ki orjinal isim bulma konusunda çok başarılı buluyorum onları. Lara Dorren hikayede efsane bir karakter. Elder Blood'un temsilcisi ve bu nesil çok önemli bir meziyete sahip. Zaten Ciri'nin bir kovalamacanın içinde olması da bundan geliyor, oyunda onun hakkında bu tabir sıkça ifade ediliyor. Aynı zamanda oyunda Source yani Kaynak karakterler var. İlk oyunda hatırlarsınız Alvin adlı karakter bunlardan biri mesela, özel güçleri vardı ve istemsiz olarak ortaya çıkıyor bunu kontrol edemiyordu. Sourcerer dilimize büyücü olarak geçmiş ancak Witcher'lar The Witcher dünyasında bunlardan biraz daha farklı lanse edilmişler, yoksa oyundaki büyücülerle aynı kefede olurlardı. Bu karakterler Kaer Morhen'de, anlaşma karşılığı ailelelerden alınıp Trial of Grasses (Kaynakların bedenlerine bitkilerden yapılan karışımlar verilerek onların ağır bir sınamadan geçmesi ve hayatta kalanların Witcher olması) denilen zorlu bir sınamadan geçiriliyor. Çok az kişi hayatta kalıyor ama Kaynak denilen güçleri daha da bilenmiş oluyor, yeni yetenekler kazanıyorlar. Büyücü yerine efsunlu karakterler yani Efsunger demişler. Hepsini geçtim, seride tutarlılık açısından önceki oyunlardaki teknik terimler sözlüğünü mevcut oyuna yansıtmakta fayda var. Bizler ilk oyunu çevirirken resmi çeviriyi referans almıştık, çünkü serinin takipçilerinin bu terimlere iyi kötü bir aşinalığı var. Tamamlayıcı olması açısından tutarlılığın sürdürülmesinden yanayım, tabi tercih aktörlerin... Yapımcıların Witcher seçimi bu adamların aykırı tipleri avlamakla hayatlarını sürdürüyor olmasından sanırım, kendi benlikleriyle alakalı bir şey değil. Arada haydutların Geralt'a argo gider yapmaları "Witch Fucker" diye bağırmaları da o aykırı tiplerle çok haşır neşir olmalarına gönderme. Oyunçeviri ekibi de bunların mesleki durumlarından değil de karakterlerin benliklerinden etkilenerek efsunger olarak çevirdiklerini düşünüyorum, bu benim kişisel yorumum tabi... Terimler kelime olarak bakıldığında belki anlamlarını karşılamıyor, ancak kelime olarak değil arkalarındaki hikayeleri okuduğunuzda birçok terim yerine oturuyor. Dolayısıyla tavsiyem bire bir kelimelere odaklanmayın. Çeviri satırlarla ilgilenmek yerine içinde barındırdığı mananın araştırılmasını gerektiriyor, bir çok oyunun arayüzünde ve internet ortamındaki ansiklopedilerinde bunlara yer veriyor. Yani bayram değil eniştem beni niye öptü deyip karşımıza çıkan bir çok şeyi oturup araştırdığımız çok oldu. Terimlerin haricinde oyunun dünyasından kopuk olduğunu düşündürecek deyim ve repliklerle de karşılaşacak belki de onlara takılıp kalacaksınız, ama araştırdığınızda genelde bunlarla ilgili hikayeler bulacaksınız. |
Katılmamak mümkün değil. Türkiyede witcher 3 satislarida gayet iyi gibi geldi bana. Gerek konsol,gerek pc de ilk günlerde oyun baya rağbet gördü.CD Project e bu tavır yakışmadı.... |
Birileri npc çevirilerini mi sormuştu? ![]() |
Merhaba. Güzel yorumlarınız için teşekkür ederim. "Gidicem, yapıyom, di mi" gibi kalıpları sadece yerine göre kullanıyoruz. Mesela bir çocuk için, veya sıradan bir köylünün arasında geçen konuşma için. Açıkçası benim ve arkadaşlarımın en çok dikkat ettiği hususlardan birisi de bu. Yani Geralt Emhyr ile konuşurken tabi ki de bozuk Türkçe kullanamayız. Ya da soylu birisinin arasında geçen konuşmalar için. Tabi ki farkında olmadığımız yerler de olabilir. Bunları da çeviri bittikten sonra uzun süreli bir test döneminde detaylı olarak test edip düzeltmeyi düşünüyoruz. |
Cem Yılmaz ne diyor aga? "Beyni yok, fikri var." Salla olumsuz yorum yapanları. Canını sıkmaya değmez. |
Çeviri hız kesmeden devam ediyor arkadaşlar merak etmeyin. |
kardeş bağış istemiyoruz değil para veren olsa neden almayalım :) ama şuan iyi gidiyoruz bağışla falan ortalık bulanmasın. gönüllük esası başka yerlere kaymasın yani anlıyorsunuz herhalde :) illa para vermek isteyen atsın bir kenara eğer başarılı olursak, yani başarılı olunca o zaman kabul ederiz. artık kapatın şu konuyu :) |
zaten öyle yapıyoruz ![]() |
önceki sayfalarda var aslında. şuan bulunduğum yeri atam dur : < Resime gitmek için tıklayın > |
90.000 satırın %20 küsürünü çevirdik ama unutmayın, daha bunun testi yapılacak ve testi KESİNLİKLE çevirisinden daha uzun sürecek. o yüzden hızlı çevirmemiz aldatmasın, kalite kontrolü zorlu olacak |
Bakalım benim aklımda season pass çevirisi de var. Paketler çıksın bir hele. Uyumluluğunu test ederiz, eğer oyuna sorunsuz aktarabilirsek çevirisine başlarız onlarında. Şu ana kadar çıkmış dlc lerde sorun olmuyor diye biliyorum. İnşallah season pass de sorun çıkarmaz. |
Güzel cevap vermişsin. Biz de iyi birşeyler yapmak için yola çıkanlara önce çelme takılır, düşmedi mi ! o zaman linç edilir. Anlamak istemeyen birine ısrar ile birşeyler anlatıp kendinizi üzmeyin. Hayatın her aşamasında eleştireceğim diye egosunu kaşıyanlar olacaktır. Bu proje sizler için çok değerli bir deneyim olacak, gururla takip ediyorum. ![]() |
Bu çeviriye başlarken büyük hayallerim vardı ama gerçekleştiremedim maalesef. İngilizce öğrenmek önşart idi ama hep mülakatlarda elendim. Türkiye'deki 2 kurumda mülakatta elendikten sonra en son bu yılın Şubat ayında Hollanda'da 6300 euro maaşlı bir işin 2 aşamasını geçip en son mülakatta elendim gene. Sonra yenilgiyi kabullenip askere gelmek için başvurdum. Şu anda meslekçi yedek subay olarak Ankara'da zorunlu görevi icra ediyorum. Cyberpunk 2077'nin çıktığı zamanlar terhis olacağım (çıkış tarihini ertelemezlerse).
Maddi olarak bu çeviri bana hiçbir şey vermese de 3 tane arkadaş verdi. yamaci1771, busterr ve Hitokiri Kenshin. Çeviri bittiğinden beridir hep yanımda oldular. Geriye dönüp baktığımda benim için bu arkadaşlık hariç bir şeyi kalmadı bu çevirinin. Arkadaşlık sağlam ama çeviriyi yaparken yıllar sonra başarılı olduğumu ve bu çevirinin ilk basamak olduğunu yazmanın hayallerini kuruyordum. Neyse şimdi bunu niye yazdım onu da bilmiyorum :) İyi eğlenceler.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >