Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 2 misafir, 1 mobil kullanıcı
1454
Cevap
105179
Tıklama
29
Öne Çıkarma
Stardew Valley Resmi Türkçe Dil Desteği (Android ve iOS için de Türkçe!)
G
9 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

< Resime gitmek için tıklayın >

STARDEW VALLEY RESMİ TÜRKÇE DİL DESTEĞİ

Tam sürüme dil desteği eklendi.

(14.03.2019) iOS ve Android versiyonu Türkçe dil desteğiyle beraber satışta:

< Resime gitmek için tıklayın >

< Resime gitmek için tıklayın >

DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.

Üye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.

Üye Ol Şimdi Değil





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-DAD5424B4 -- 18 Mart 2019; 12:18:33 >

Evet arkadaşlar hafta sonu yapacağım dediğim açıklamayı şimdi yapıyorum:

Öncelikle biz yamayı yapımcıya 6 Ağustosta göndermiştik. (Hatalı olduğunu bile bile gönderdik.)
...
Yoruma Git
Yorumun Devamı Guest-DAD5424B4 - 7 yıl +6
Uyanmadysanız uyandırayım, Resmi sürümde Türkçe dil desteği gelmiştir. Hayırlı olsun yapanın ellerine sağlık.
Yoruma Git
Yorumun Devamı Lyc - 6 yıl +6
M
8 yıl
Binbaşı

Merhaba herkese. Birkaç bilgilendirme:

-Dyrasil arkadaşımız çeviri ekibimizden ayrıldı. Katkıları için teşekkürler.
-Bu hafta çevirisi tamamlananlar: _events, gamelocation, locations, mails ve animationdescription dosyaları.
-edncmk12 arkadaşımız görsel halde bulunan neredeyse bütün yazıların çevirisini tamamlandı. Kalan 3 dosyanın nasıl çevirileceğini kararlaştırıyoruz.


Çeviri tüm hızıyla devam etmekte. Teşekkürler.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi mike4peace -- 7 Şubat 2017; 21:22:56 >

B
8 yıl
Teğmen

Konu başındaki yamayı düzenleyip kendi editlediğim dosyaları da üzerine yazdım.

Sizlere adım adım ne yapacağınızı resimlerle birlikte anlatacağım.

Verdiğim link harici bir link kurmayın. Şu anda yükleyip test ettiğim en düzgün yama bu. Link konu başına eklenirse iyi olur.

Yamanın linki:https://mega.nz/#!2Z5RTKoB!k2UOf7K-gNWwaeYXmKBTRfVO9uwseZEcrsRvY38ULPQ

Kurulum için aşağıdaki adımları uygulayın lütfen





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Busenur41 -- 28 Haziran 2017; 12:55:8 >
Bu mesaja 3 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @emurat , @kinay16 , @erencik900
G
8 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

Arkadaşlar bir bilgilendirme de ben yapayım

Çarşamba günü başka bazı diller oyuna beta olarak eklendi.
Biz de hiç zaman kaybetmeden betayı indirip nasıl değişimler olmuş diye baktık.
Şu an ise oyunun Steam sürümüne uygun olması için yamada bazı değişiklikler yapıyoruz.
Bu da sizleri biraz daha fazla bekleteceğiz demek oluyor. Ama merak etmeyin elimizden geldiğince hızlı olmaya çalışıyoruz.

Şimdilik bu kadar. Bize olan güveniniz ve sabrınız için teşekkür ederiz.



< Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >

N
8 yıl
Yarbay

N
8 yıl
Yarbay

Destek veren herkesin eline sağlık.

Ancak şunu söylemem gerek arkadaşlar. Çeviri malum herkese açık olduğu için iyi niyetli bir çok arkadaş katkı vermek için google çevirileri direk kopyala yapıştır yapmışlar. Biraz göz gezdirince bir çok cümlenin çok saçma olduğu görülüyor. O yüzden yamanın ilk sürümünde bunları göz ardı etmeniz gerek. İlerleyen zamanlarda yeni versiyonlar çıktıkça bunlar düzeltilir.




Bu mesajda bahsedilenler: @Busenur41
B
8 yıl
Teğmen

Yeni güncelleme;
http://www90.zippyshare.com/v/A51EC3iq/file.html

ana sayfadaki güncelleme linki yerine bu linki koyabilirsiniz eski güncellemelerin de hepsi mevcut içinde.

oynarken denk geldiğim bir çok hatayı düzelttim. Bir kaç youtube yayıncısının yayınlarında gördüğüm hataları düzelttim. ilan panosundaki devrik cümleli bir kaç görev yazılarını düzelttim. Vincent böceklerle ilgili bir diyalog kuruyor fakat o yarasa olarak çevrilmiş. onu düzelttim. evlerde bulunan bazı notlarda devrik cümleler vardı onlar düzeltildi. bembe gül, peri gülü olarak değiştirildi. barbunya diye bir balık var. onu bitki sanmasınlar diye ismini barbunya balığı yaptım. nadir tohumun açıklaması yanlıştı. o düzeltildi. güncellemeye devam edeceğim oynadıkça denk geldiğim çeviri hatalarını düzeltiyorum ama sizler de denk geldiklerinizi paylaşıp yamanın daha hızlı tamamlanmasına yardımcı olabilirsiniz.



G
7 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

Evet arkadaşlar hafta sonu yapacağım dediğim açıklamayı şimdi yapıyorum:

Öncelikle biz yamayı yapımcıya 6 Ağustosta göndermiştik. (Hatalı olduğunu bile bile gönderdik.)

< Resime gitmek için tıklayın >

Hatalı olduğunu bildiğim için ben bize ödeme yapmanıza gerek yok. Ama steam keyleri verirseniz iyi olur. Şeklinde bir şey yazdım.
Bu e-mailden 3 gün sonra Eric beyden şu e-mail geldi:

< Resime gitmek için tıklayın >

Buradaki steam keylerini size çekilişle vermeyi planlıyorduk. Herkese açık çeviri olduğundan herkesin hakkını en iyi böyle veririz diye düşünmüştük.
Her neyse, bu e-mailden sonra ben yamada sorunlar olduğunu belirtmek için bir e-mail daha attım. O çok da önemli değil.
Ben o e-maili attıktan sonra 3 ay kadar hiçbir cevap gelmedi. Sonrasında ise 15 Kasımda Eric'ten şu e-mail geldi:

< Resime gitmek için tıklayın >

Sonrasında Donna'dan şu e-mail geldi:

< Resime gitmek için tıklayın >

Ben bu arada yamanın resmi olmasından ümidi kestiğim için hiç e-maillere bakmıyordum. Anca bir hafta sonra bunları fark edebildim.
Biz en başında para istememiştik ama onlar böyle bir şey teklif edince ben de bizim gruba bunu yazdım ve ne yapalım diye sordum.
Onlar da bu bizim ilk çalışmamız olduğu için piyasayı bilmediğimizi, onların önereceği bir fiyat varsa ona göre karar verebileceğimizi yazmamı istediler ben de şöyle yazdım:

< Resime gitmek için tıklayın >

(Zaten steam keyi almıştınız. Neden bir daha istediniz diye sorabilirsiniz. Sebebi ne kadar çok key olursa o kadar çok kişiye emeklerine karşılık verebileceğimiz bir şey olacak elimizde. Bu yüzden tekrar istedik.)
Bundan sonra Harriet'ten şu e-mail geldi:

< Resime gitmek için tıklayın >

Ben de kelime sayısını gönderdim.
Sonrasında 1 hafta kadar yine bir sessizlik oldu. Bundan sonra Harriet'ten şu e-mail geldi:

< Resime gitmek için tıklayın >

Nedenini sorduğumda şu cevabı aldım:

< Resime gitmek için tıklayın >

Bu arada QA denilen şey quality assurance ın kısaltması. Kalite kontrol olarak çevirilebilir.
Ben bundan sonra şu e-maili attım:

< Resime gitmek için tıklayın >

Buna cevabı e-mail olarak değil sizden öğrendim. Kendileri bir firmayla anlaşıp Türkçe'ye çevirtiyorlar sanırım.

Bana soracak olursanız resmi dil desteği geldikten sonra bizim yamamızla değil resmi yamayla oynamanızı isterim. Oyun kodundan kaynaklanan sorunları (uyuyunca oyundan atma gibi) yalnızca onlar çözebilir.
Ama yine de siz bilirsiniz. Belki resmi yama bizim yamamızdan da kötü olur. Onu da bilemeyeceğim.

Buraya kadar okuduysanız teşekkür ederim. Okumadıysanız da canınız sağolsun. Yılbaşında çekilişi yapabiliriz belki. Hafta sonu bunun da bilgisini veririm. (Bu sefer kesinlikle hafta sonu olur merak etmeyin :D)

İyi günler arkadaşlar.



< Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
L
6 yıl
Yarbay

Uyanmadysanız uyandırayım, Resmi sürümde Türkçe dil desteği gelmiştir. Hayırlı olsun yapanın ellerine sağlık.
< Resime gitmek için tıklayın >


Bu mesaja 1 cevap geldi.
P
8 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: BKK23

Ben animationDescription.json dosyasını çevirmeye çalıştım.Items dosyasını başkası çevirmiyorsa çevireceğim.

{ 
"Urghh... I still can't beat the first level of 'Journey of the Prairie King'!": "Urghh ... İlk seviye olan 'Prairie King Yolculuğu' 'nu hala atlatamam!",
"Haley's too involved with her camera to notice you.": "Haley seni farketmek için kamerasıyla çok ilgilidir.",
"Harvey looks busy right now.": "Harvey şu an meşgul görünüyor.",
"Now just hold still... Take a deep breath for me.": "Şimdi sakin ol ... Benim için derin bir nefes al.",
"Unghh... Can't talk.": "Unghh ... Konuşamıyor.",
"Robin is busy.": "Robin meşgul.",
"Demetrius is busy.": "Demetrius meşgul.",
"We're insulated from the rest of the world here in Stardew Valley. Maybe that's a good thing.": "Dünyanın geri kalanından Stardew Valley'de yalıtılmış durumdayız. Belki de iyi bir şeydir.",
"Exercising can be fun!": "Egzersiz eğlenceli olabilir!",
"My arms are strong... *pant*... but my legs need work... *zorlukla soluma*": "Kollarım güçlü ... * soluk soluğa* ... ama bacaklarım işe ihtiyacım var ... * soluk soluğa *",
"Don't look! I'm all red and sweaty.": "Bakma ! Ben ve herkes kırmızı ve terli.",
"Shane's hard at work. He doesn't seem interested in talking.": "Shane işyerinde zorlanıyor. Konuşmakla ilgilenmiyor gibi görünüyor.",
"Marnie smiles at you through a mist of sweat.": "Marnie sana bir ter yumağı atarak gülümser.",
"Ungh... Breathe in.... Ungh.... Breathe out.": "Tamam... Nefes al... Tamam... Nefes ver...",
"Ms. Penny says I have to read this book before I can go play.": "Bayan Penny, oynamadan önce bu kitabı okumam gerektiğini söylüyor.",
"This town's safe, but I always walk the children home anyway.": "Bu kasaba güvende, ama ben her zaman çocukları eve götürürüm.",
"Sam is busy practicing the guitar.": "Sam, gitarla pratik yapmakla meşgul",
"One sec... I gotta beat this level.": "Bir saniye ... Bu seviyeyi yenmeliyim.",
"Sam's trying to do a kickflip.": "Sam bir kickflip yapmaya çalışıyor",
"Hmm... If I give the cue ball a bit of a top spin, maybe I could...": "Hmm ... İpucu eğer topu biraz üst seviyeye getirirsem , belki yapabilirim ...",
"*Sigh*... I'm not very good.": "* İç çekme* ... Ben pek iyi değilim.",
"Sam's on the clock... better not get him in trouble.": "Sam'in saat başında ... başının derde girmemesi daha iyi."
}


hocam yanlış anlamayın ama çeviride bariz hatalar var?



N
8 yıl
Yarbay

Çeviri son sürat devam ediyor. Çok fazla birşey kalmadı.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @r0ket
A
8 yıl
Onbaşı

Yamanın sorunlu ve hatalı çevirinin olduğunu zaten bilmeniz gerekiyor defalarca söylendi gereksiz yorumlar atmayın çeviriye yardımcı olmak istiyorsanız gördüğünüz eksik, yanlış çevirileri(ekran görüntüleriyle) ve yaşadığınız hataları yazın.



D
6 yıl
Teğmen

G
9 yıl
Yarbay

Türkçe yama veya oyun resmi türkçe olsaydı şimdi almıştım ama olmadığı için almıyorum. Hem ben oynayamıyorum diye kaybediyorum hemde yapımcı benden para kazanamıyor kaybediyor.



B
8 yıl
Yarbay

helal olsun valla beyler baya uğraşıyorsunuz anlaşılan umarım biterebilirsiniz.İngilizcem iyi olsa seve seve yardım ederdim ama malesef.



S
8 yıl
Teğmen

Çevirilecek metinleri atarsanız elimden geldiği kadarı ile yardımcı olmaya çalışırım.



G
8 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

Arkadaşlarhttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1Ot3EIaoK_slKcVbOEnyTN-IGqKOfQCCJ0tn4msC6uNA/htmlview bu linke bakarak çevirin dememe rağmen yine Locations.yaml dosyasını çeviren olmuş. Lütfen dikkat edin. Zaten çevirdiğimiz yerleri çevirmeniz boşa zaman kaybı olacaktır.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-DAD5424B4 -- 10 Mart 2017; 7:30:16 >

< Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >

G
8 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

Ekiple konuştuk ve tamamen çeviriyi bitirene kadar yayınlamama kararı aldık arkadaşlar kusura bakmayın.

Ayrıca arkadaşlar:

"w"
"0"
"Microsoft.Xna.Framework.Content.StringReader"
"Microsoft.Xna.Framework.Content.DictionaryReader`2[[System.String, mscorlib, Version=4.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=b77a5c561934e089],[System.String, mscorlib, Version=4.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=b77a5c561934e089]]"

Bunların çevrilmemesi bizim için daha iyi olur. Zaten bu metinlerin çevrilmesi yamayı hiçbir şekilde ileri taşımıyor aksine insanları boşuna umutlandırmak oluyor. Yama %89'da bitsin ama tam bitsin. %100 yapmak için bunları da çevirerek bizim de işimizi zorlaştırıyorsunuz. Bunların çevrilmemesi gerekiyor. Ama mesela daha yeni gördüğüm bir çeviri örneği:

< Resime gitmek için tıklayın >

Sonunda bunlarla uğraşıp oyunu doğru bir şekilde çalıştırmamızı bekleyecek olanlar yine sizlersiniz arkadaşlar. Lütfen bunu göz önünde bulundurun. Diğer textler için de orjinal metini direk kopyalayıp onun üstünden değişiklikler yapın ki hata riski azalsın. Ve lütfen alttaki Microsoft çeviri mi her neyse ondan gelen çevirileri direk onaylayıp göndermeyin. Bu yaptıklarınız kontrol süremizi uzatacaktır. Son olarak çevirdiğiniz metin tam bitmeden Save tuşuna basmayın ki nerelerin tamamen bitip nerelerin bitmediğinden emin olabilelim. Belki de şu an %72 görünüyor ama tam bitmeyen çeviriler yüzünden %65 seviyelerinde bile olabilir.

Umarım okursunuz arkadaşlar biraz uzun oldu ama bunların bize engel oluşturması sizin de çeviriye geç ulaşacağınız manasına gelir. Dikkate almanızı rica ediyorum.



C
8 yıl
Yüzbaşı

%70 olmuş daha ne. Çevrilmiyor diyorsun :D




Bu mesajda bahsedilenler: @r0ket
R
8 yıl
Yarbay

Bayağı çevirdik yalnız.(%1 benimdir ) Daha kontrolü var bu işin ancak hata yapsam bile önemli bir hata yaptığımı düşünmüyorum. Bence ilk olarak %100 sürüm paylaşılsın. Daha sonra kontrol edilir çeviriler.

Bu arada çeviri yapan hocalarım, başka çeviri projeleriniz varsa seve seve yardımda bulunurum. Hatta bazı oyunlar belirlersek çevirebiliriz boş zamanlarımızda. Bu oyunun herkese açık bir şekilde çevrilmesi bence çok önemli bir nokta. Sonuçta kimsenin size verdiği bir görev yoktu ama siz çevirdiniz, en önemlisi herkese açık olmasıydı zaten.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi requizm -- 27 Mayıs 2017; 2:44:2 >


Bu mesajda bahsedilenler: @NeCRiS , @No Future , @mike4peace , @yusuf0808