Selamlar arkadaşlar. Hazır sistem alınacak sitelerin güvenilirliği hakkında bir sorum olacaktı. Popüler siteler:
Bu 3 siteden birinde kargo ile hazır sistem almayı planlıyorum. Bunların şikayetvar sayfalarına baksam, hayal kırıklığı. Ekşi başlıklarına baksam yine hayal kırıklığı. Technopath veya dh'den baksam karışık. İnsanların sadece şikayet yaşadıklarında yazdıklarını, memnun iken yazmadıklarının da farkındayım. Sorum şu ki, bunlara nasıl güvenebiliriz? Bir sorun yaşamamak için şanslı mı olmak gerekiyor? |
``` Artık konuşulması gerekendir. En son Muğla'daki sabıkalı milli boksör, şimdi de Aleyna Çakır vakası. Cinayet işlenmiş, herkes katil için, haklı olarak, "cezasını verin, asın bunu, kesin bunu" kafasında. Peki bu güzel kızlarımızın silahlarla, bıçaklarla poz veren at hırsızı kılıklı heriflerle birlikte olmasına neden göz yumuluyor? Bu son iki vaka ve öncekilerde de katil için bir kez olsun "ulan aslında hiç öyle bir tipi de yok çocuğun" dediğimiz oldu mu? Mümkün değil. Kimse biriyle ilişkiye tabi ki günün birinde öldürülmek için başlamaz ama bu basiretsizlik devam ettikçe; kendi arabası, kendi evi var, kendi işinin patronu, zengin çocuğu, kaslı diye diye yapılan yanlış tercihler daha çok cinayete sebep olacaktır. Konuyla ilgili her şeyin konuşulması ama bu detayın üzerine düşünülmemesi büyük saçmalık. öncelikle kadınların güce tapıp gözlerini kör etmelerini eleştirmek, bununla ilgili bilinç oluşturmak lazım. "Erkek yerini bilsin" eyvallah da, kadınlarımız neden normal insan / medeniyetsiz hayvan ayrımından yoksun? ``` https://eksisozluk.com/kadin-cinayetlerinde-yanlis-tercih-gercegi--6553950 Ekşi'de konuşuluyor bayağı, buradakiler ne diyecek bakalım. |
Apple'ın iCloud'daki veriler için kullanıcılara uçtan uca şifreleme imkanı sunmaktan ABD Federal Soruşturma Bürosu'nun (FBI) baskısı nedeniyle vazgeçtiğine dair haberleri yorumlayan Telegram'ın kurucusu Pavel Durov, iCloud'un artık bir 'izleme silahı' olduğunu vurguladı. Apple, iOS işletim sistemine sahip cihazlarda depolanan verileri şifreliyor fakat iCloud'da buna izin vermiyor. Reuters'in haberine göre Apple, 'KeyDrop' ve 'Plesio' olarak adlandırılan uçtan uca şifreleme sistemlerini iCloud'da uygulamaktan FBI'nın baskısı nedeniyle vazgeçti. Reuters'in haberini yorumlayan Rusya'nın en çok kullanılan sosyal paylaşım sitesi Vkontakte ile anlık mesajlaşma uygulaması Telegram'ın kurucusu Pavel Durov, "iCloud, resmen izleme silahı haline geldi. Kişisel mesajlarınızın saklanması konusunda iCloud'a güvenen WhatsApp gibi uygulamalar, bu sorunun bir parçası" dedi. Reuters'in haberini yorumlayan Rusya'nın en çok kullanılan sosyal paylaşım sitesi Vkontakte ile anlık mesajlaşma uygulaması Telegram'ın kurucusu Pavel Durov, "iCloud, resmen izleme silahı haline geldi. Kişisel mesajlarınızın saklanması konusunda iCloud'a güvenen WhatsApp gibi uygulamalar, bu sorunun bir parçası" dedi. Apple ve FBI yetkilileri, Reuters'a söz konusu haberle ilgili açıklama yapmaktan kaçındı. Apple yönetimi, bu kararı 2 yıldan daha uzun süre önce aldı ancak kamuoyuyla paylaşmadı. Bilindiği gibi o dönem San Bernardino'da 14 kişiyi öldürüp 22 kişiyi yaralayan Syed Farook'un iPhone cihazına ulaşmak için FBI Apple'a baskı uygulamıştı. https://tr.sputniknews.com/bilim/202001221041229012-telegramin-kurucusu-durov-icloud-artik-resmi-bir-izleme-silahi/ |
Merhabalar. Bu çeviriye forumda dolaşırken bir istek konusunda görünce başladım. Oyunun ingilizcesi basit. Ancak çevirirken bazı yerlerde doğru kelimeyi veya cümle yapısını kurmak için translate sistemlerden yardım alıyorum. Sonuçta okumak ile çevirmek farklı bir şey. Yama ücretsiz olacak. Kendimi amatör bir çevirmen olarak gördüğüm için karşılaşacağınız hatalar için şimdiden özür diliyorum. Versiyon: 2.0.11 DLC: Evet Korsan Uyumu: Evet Başlangıç Tarihi: 12.10.2019 Planlanan Bitiş Tarihi: 19.10.2019 Aslında böyle bir oyun için 1 hafta aşırı fazla farkındayım. Ancak bazı anlamadığım kelimeler ve cümleler var. Bunları oyun içi test ederek göreceğim. Yani örnek veriyorum 1000 satırın 970'ini kısa sürece çevirebilirim ancak asıl vaktimi geriye kalan 30 satır harcayacak. Ve tabi test süreci. ----------------------------------------- Bitiş tarihi: 15.10.2019 Çeviri Notları: -Oyun içinde çokça "dowser" kelimesi geçiyor. Anlamı ise, Y şeklinde bir çubuk ile petrol/su arayan kişi demek. Ben ise bunu türkçe bir kelimeye çeviremedim. Yani çok düşündüm, internetten araştırdım acaba bir şeyler var mı diye. Birkaç yerde "çubukçu" diye gördüm ancak çubukçu'nun anlamına bakınca başka bir şey olduğunu gördüm. Sonuç olarak içinde "dowser" geçen cümlelerin dowser'ını olduğunu gibi bıraktım. -Çeviremediğim 1 veya 2 satır olması lazım ayrıca. O yüzden %99 diyorum. O satırlar oynayışı etkilemeyecektir zaten. Kurulum: -İndirdiğiniz zip'in içindeki lz_english.txt belgesini oyunun kurulu olduğu yere atın. İngilizce dosyalar üzerinde düzenleme yaptığım için oyun açıldığında türkçe açılacaktır. Link:https://drive.google.com/file/d/1hTzZfPcxueP2hz5lxZT278KS4Dtf1cdL/view?usp=drive_open |
Soru sorun cevaplayayım, başka bir konudan ilham alarak bu konuyu açtım zaten. Ha sormasanız da olur, çokta şey etmeyin, kafanıza göre. SS yok çünkü ispatlamama gerek yok |
“Bir erkeği eğitirseniz, bir erkeği eğitmiş olursunuz. Ama bir kadını eğitirseniz, bir nesli eğitmiş olursunuz. Çünkü erkeği yetiştiren de kadındır.” Hadi canım! “Eğitmek” ile kastedilen üzerinde mutabık kalınmasının zorluğu bir yana, kadına -ve daha doğrusu annelere- burada biçilen rol son derece abartılı. Neyse ki son zamanlarda bir uyanış yaşanıyor: “Çocuğu yetiştiren bir tek annesi değildir” saptaması yaygınlık kazandı. Çocuk ilk fiziksel temaslarını, ilk izlenimlerini ve öğrendiklerini anneden, babadan ve yakın çevresinden edinir muhakkak. Ailenin ve annenin rolü burada göz ardı edilemez. Gelgelelim çocuk toplum içinde yetişir. Annenin çocuğu, sanki çocuk dünyadan kopuk, yalıtılmış bir varlıkmış gibi, boş bir levha, yoğrulmayı bekleyen bir hamurmuş gibi sıfırdan, dilediğince şekillendireceğine dair inanç büyük bir yanılgı. Annelere yüklenen bu olağanüstü misyon, çocuklarını diledikleri gibi yetiştiremediklerinde, çocuk beklenen davranışları sergilemediği, arzu edilen tutum ve tercihleri kazanmadığında onları düş kırıklığına da uğratıyor. O kadar kitaplar aldım diyor kadın, çocuk yetiştirmek üzerine, "o kadar özenli davrandım, niye böyle oldu ki?" Anne sanıyor ki bu sırf onun beceriksizliği. Oysa annelerin çocuğun karakterinin gelişmesinde mutlak bir hükmü yok. “Bir kadını eğitirsen bir nesli eğitirsin” vecizesinde kadınlara düzülen methiye esasen bir aldatmaca. Bir kere “eğitim” ile bilerek ya da bilmeyerek yenilenme, toplumun ileriye gitmesi, düzelmesi, çağdaşlaşması vs. anlaşılıyor. “Eğitim” hep cehaletin karşıtı olarak kurgulanır. Öte yandan nesilleri eğitme görevini kadına yükleyerek aslında tam da geleneksel, yerleşik yapıyı sürdürmüş oluyorsun. Annelere böylesine methiyeler düzmek, “yeni nesil sizlerin eseri olacaktır” minvalinde sözlerle onların gururlarını okşamak ilk anda cazip gelebilir. Bir an için kadın olduğumu düşünüyorum, bunları duysam hoşuma gider, bir an için kendimi güçlü duyardım herhalde. Ancak bu sözde methiyeler, her şeyi tek bir nedene, tek bir kökene bağlama alışkanlığındaki, karmaşık bir ağ olan toplumsal ilişkileri basite indirgeme alışkanlığındaki toplumumuzun, “katilleri yetiştirenler de sizsiniz!” diyerek kadınları suçlamasına da yarıyor. Bu yüzden, evet, annelik önemlidir; ama ona mutlak bir güç atfetmek abartılı bir tutum. Çocuk yakın ve uzak çevresinin ve içine doğduğu toplumsal kültürün etkilerinden soyutlanamaz. Tüm bu etkiler yokmuş gibi, toplumun iyiye götürülmesini sırf annelerden beklemek ve iyi veya kötü tüm sonuçları onlara bağlamak yanıltıcı olur. https://www.facebook.com/unsupportedbrowser Not: Bu konuyu açma sebebim, yazıyı beğenmiş ve başkalarının da okumasını istememden kaynaklı. |
Selamlar. İnsanlara faydası olur bu iki fonksiyonun kodlarını paylaşıyorum. glm::vec2 WorldToScreen(glm::mat4 viewMatrix, Bir açıklama olmadan paylaşıyorum farkındayım. Amacım bu fonksiyonları adım adım anlatarak insanlara sıfırdan öğretmek değil, tam tersine belli bir bilgi birikimi olan insanların faydalanmasını sağlamak. Zaten bu fonksiyonlardan başlayarak sıfırdan anlatılmaz. https://requizm.blogspot.com/2019/08/opengl-world-to-screen-ve-screen-to.html |
Mobilde veya masaüstü cihazdan gireyim farketmiyor. Maksimum 5 ay önce açtığım konuyu/yorumu görebiliyorum(200 veri galiba). "AÇTIĞIM TÜM KONULARI GÖSTER" diye bir buton yok. Eskiden vardı ama düzgün çalışmıyordu. Şimdi iyice kaldırmışlar. Ben belki yazdığım 3. mesaja bakmak istiyorum? Açtığım ilk konuyu görmek istiyorum? Geçmişte açtığım bir konuyu google araması yaparak mı bulayım? Bu arada bir keresinde mecbur kalıp öyle bulmuştum. Dikkat ederseniz yeni bir özellik istemiyorum. Önceden yarım yamalak çalışan, şimdi ise tamamen kaldırdığınız fonksiyonun düzeltilerek veya 'sıfırdan' yazılarak getirilmesini istiyorum. Koskoca forumda şöyle bir fonksiyon olmaması rezillik. Not: Üstteki arama'dan yapılabiliyor olabilir. Ancak orası tam olarak dediğim gibi aratmıyor. Konu sahibi mi, yorum sahibi mi filtrelemiyor. Ayrıca o alanı genellikle bir üyenin(veya bizim) belli bir konuda mesajını ararken kullanacağımız için tüm başlık veya tüm yorumları görüntülemek için karışık bir arayüzü var. Tek istediğim "açtığım tüm konuları gör" butonu. Bundan sonra açtığım konuları favorilerime ekleyeceğim bundan sonra. O şekilde bulabiliyorum. |
- 3.0.1
- 3.1.0 Build 134
Emeğe Geçen: requizm
Çeviri sürümü: 1.0
Oyunun tüm diyalogları ve hikaye içeriği çevrildi. Ancak menüdeki new game gibi kısımlar çeviri dosyasında olmadığı için çeviremedim. Çok basit bir ingilizceyle bile o kısımlarda sorun yaşamazsınız.
Görseller
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
Kurulum
3.0.1: https://drive.google.com/file/d/1o9tanffU7HpaHYAJajWBvIMxLUnMsxDn/view?usp=drive_link
3.1.0 Build 134: https://drive.google.com/file/d/1MO3vxE1QiiKd1-32zeLP04kjKWagkfNH/view?usp=drive_link
3.0.1 kurulumu: İndirdiğiniz zip içindeki sharedassets0.assets dosyasını Suzerain_Data içine atın, mevcut dosyanın üzerine yazmalısınız.
3.1.0 kurulumu: İndirdiğiniz zip içindeki database_assets_all_73aa7c5ecc05b96ba2b5d829a9c4ebdb.bundle dosyasını Suzerain_Data/StreamingAssets/aa/StandaloneWindows64 içine atın, mevcut dosyanın üzerine yazmalısınız.
Olası bir hataya karşı, eski dosyaların yedeğini tutmanızı öneririm.
Güncel steam versiyonunu desteklemiyorum çünkü oyuna çok sık yama gelmeye başladı ve hepsinde export/import yapmak zaman alıyor. Oyunun çeviri dosyası da bayağı karışık. Bunu okumanızı tavsiye ederim.
Çeviri Detayları
Yaklaşık 2 milyon kelime var ve oyunun çok fazla terimi var. Parti isimleri, ülke isimleri, bir takım takma adlar, vs.
Kullanılan LLM'ler
- Çoğunlukla Gemini Flash 2.0 (%95+)
- Hatalı/eksik kısımlar için Gemini Flash 2.5 Preview
- Hala hata varsa, Gemini Flash 2.5 Preview Thinking
Neden Gemini Flash 2.0?
Ucuz, hızlı ve kalitesi iyi. Fiyat/kalite konusunda Gemini Flash 2.0 ile kapışacak bir model bulamadım. Daha önceden de çeviri amaçlı kullandığım için buna güvendim.
Neden DeepL değil de, LLM kullandım?
DeepL ne kadar kaliteli olursa olsun, content-aware değil, yani space yazdığımızda boşluk ya da uzay diyebilir. Çeviri diyalogları arasında bir tutarlılık yok. Örneğin United Sordland Party e bir yerde Birleşmiş Sordland Partisi, diğer yerde Birleşik Sordland Partisi diyebilir. Benim gözümde DeepL, Google Translate'in sadece çok gelişmiş bir versiyonu. Tüm resmi göremediği için Google Translate ile aynı hatalara düşüyor.
Peki ben neyi farklı yaptım? Örneğin diyalog çeviriyorken, yapay zeka, konuşan 2 kişinin kim olduğunu, onların açıklamasını biliyor. Diyalogdan önceki 3 metni biliyor. Hazırladığım oyun çeviri dosyasından bir örnek.
{
"id": "conversation_445_entry_134_field_en",
"type": "DialogueLine",
"conversationTitle": "Rizia/Turn 8/Notes/Notes Conversation",
"conversationId": 445,
"entryId": 134,
"speakerId": 8796,
"speakerName": "Wiktor Smolak", // başka bir yerde bunun codex bilgisi de var, onu da getiriyoruz
"conversantId": 1,
"conversantName": "Ciara Walda", // başka bir yerde bunun codex bilgisi de var, onu da getiriyoruz
"lineType": "NPC",
"nextEntryIds": [
135
],
"originalLanguage": "en",
"originalText": "“But come, let us take our leave so we can talk somewhere more comfortably.”",
"originalFieldTitle": "en",
"translation": "",
"previousLines": [
"Narrator: \"The lights came up, and it was then that I noticed a baby, who couldn’t have been more than a year old, happily sitting next to Smolak.\"",
"Player: \"\"Is someone there?\"\"",
"Player: \"\"Smolak, is that you?\"\""
]
}
Çeviri Süreci
Oyun otomatize bir şekilde çevrilirken, arkaplanda bir oyun terimleri sözlüğü sistemi oluşarak çeviriyi tamamladım. Örneğin United Sordland Party (USP) nin her yerde Birleşik Sordland Partisi (BSP) olması için.
Oyunun tüm diyalogları tek seferde çevrildikten sonra, tutarlılık için bir post processing sistemi yazdım. Sonuçta LLM kullanmanın dezavantajı, orjinal formata mükemmel uyum sağlayamaması. Yapılan kontroller:
- Orjinal metin kaç paragraf içeriyor, çeviri kaç satır içeriyor.
- Kısaltma kontrolleri. Mesela orjinal metin sadece USP içeriyorsa, çeviri metni de BSP olmalı. Bu kontrolü iyi hale getirmek, oyunun çevirisinden bile uzun zaman aldı.
- Orjinal metindeki <, {, ( gibi özel karakterlerin çeviride de korunması.
- Çok fazla küçük kontrol var.
Post processing oyunu tek seferde çevirmeye oranla çok zaman aldı. Tüm metinleri 4 saatte çevirdim. Çeviri sonrası en az 20 saat kontrollere, hatalı metinlerin otomatize bir şekilde yeniden çevrilmesine vs harcadım. Orjinal metinde imla hataları vardı, onlar beni daha da yavaşlattı, üstüne elle düzelttiğim noktalar da oldu.
Bahsettiğim oyun sözlüğünden bir örnek:
{
"keywords": [
{
"value": "SEC",
"ignore_case": false
},
{
"value": "State Educators Corps"
}
],
"type": "abbreviations",
"game_term_translation": {
"original": {
"short_forms": [
"SEC"
],
"full_forms": [
"State Educators Corps"
]
},
"translated": {
"short_forms": [
"DEB"
],
"full_forms": [
"Devlet Eğitimcileri Birliği"
]
}
},
"description": null,
"ignore_case": true,
"match_whole_word": true
}
Ortalama $30 harcamış oldum.
Bilinen sorunlar
- Kısaltma ve ayraçlarda imla hataları olabilir. Mesela Büyük Millet Meclisinde yerine Büyük Millet Meclisi'nde yazabilir. Bunun sebebini anlatmam uzun sürer, özetle, çeviri sonrası otomatize kontrolleri yaparken fedakarlıkta bulundum.
DeepL'yi o kadar kötüledim, peki bu çeviri kalitesi gerçekten farkettirecek mi? Emin değilim. Oyunun tamamını test etmek çok zor, artık geri bildirime göre karar vereceğim. Benim için güzel bir yan proje oldu.