|
Desteklenen Sürümler Tüm sürümleri destekleyen bir setup oluşturdum. Yani oyuna güncelleme geldiğinde, aynı setup'ı tekrar çalıştırmak yetecek. Detayları Kurulum da anlattım. Görseller < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > Kurulum Link: https://drive.google.com/file/d/1Ngur4O3-KaG-cWbs7lSKc3Hbx0phpZrV/view?usp=sharing VirusTotal(Jotti): https://virusscan.jotti.org/en-US/filescanjob/7igctqquks İndirdiğiniz zip dosyasını bir klasöre çıkartıp, BackToTheDawnTurkish.exe ile kurulumu gerçekleştirin. Setup Detayları: - Bu normal bir next -> next butonları olan setup değil. Çünkü çoğu setup, sadece dosya kopyalama yapar. Benimki ise C# konsol uygulaması. Oyunun dosya sisteminden asset'leri unpack/pack yaparak yama uyguluyor. - Zipten çıkarttıktan sonra setup boyutu 67MB oluyor, çünkü EXE'nin kendi başına yetmesi için tüm bağımlılıklar içine gömüldü. Diğer türlü bilgisayarına .NET 8 yüklemek zorunda kalırdınız. - Oyunun asset sisteminde bir değişiklik yapmadıkları sürece, ileriki sürümlerde çalışmaya devam edecektir. - VirusTotal yükleyemedim çünkü 3MB dosya limiti var. Diğer sitelerde 10MB limit vardı. Jotti'nin limiti yeterliydi sadece. Önerdiğiniz varsa yazabilirsiniz. Çeviri Süreci Ortalama 60.000 metin var. Kullanılan LLM'ler: Gemini Flash 2.0: %99 oranda kullanıldı. Gemini Flash 2.5: 2.0'ın çevirmediği yerleri çevirdi. Context Çeviri dosyalarında sadece id ve dosya adı bilgisi vardı, yapay zekaya giden örnek bir mesaj: https://gist.github.com/requizm/a9bf87d5324748d28cc3cde182d9ce3e Kalite - Bu çeviri Suzerain kadar kaliteli değil çünkü Suzerain'de bahsettiğim oyun terimler sözlüğünü bu oyunda oluşturamadım. Gerçi Suzerain kadar tutarlılık istemeyen bir oyun değil, gene de terimler arası farklılıklar olabilir. Terimler sözlüğü dışındaki kontrollerde bir sorun yok. - Görsellerde de birkaç hata var, mesela Çalış ya da Kulak Misafiri Olmak - Elle herhangi bir düzeltme yapmadım. - Maliyet $7 tuttu. DeepL karşılaştırması Çeviri metninden rastgele seçtim. Ardından DeepL websitesinden çevirip karşılaştırdım. Örnekler: Orjinal: Stop. I know what you're up to. Gemini: Dur. Ne halt karıştırdığını biliyorum. DeepL: Kes şunu. Neyin peşinde olduğunu biliyorum. Orjinal: Take a hike. Don't make me tell you again. Gemini: Yallah. Bir daha söylemek zorunda bırakma beni. DeepL: Yürüyüşe çık. Bir daha söyletme bana. Orjinal: Get outta my sight, fish! Gemini: Defol gözümün önünden, çaylak! DeepL: Gözümün önünden çekil, balık! Orjinal: You know, ever since I asked her to the movies, she's been acting...weird to me. Gemini: Biliyor musun, onu sinemaya davet ettiğimden beri bana karşı... garip davranıyor. DeepL: Biliyor musun, onu sinemaya davet ettiğimden beri bana garip davranıyor. Orjinal: Thanks. I can use it to sharpen my scales! Gemini: Teşekkürler. Pullarımı keskinleştirmek için kullanabilirim! DeepL: Teşekkürler. Terazimi keskinleştirmek için kullanabilirim! Orjinal: The guys in the mailroom can't even keep up with inspecting the mail, let alone organize and sort it. Gemini: Postanedeki adamlar bırakın düzenlemeyi ve sıralamayı, gelen postaları incelemeye bile yetişemiyor. DeepL: Posta odasındakiler, postaları düzenlemek ve tasnif etmek bir yana, incelemeye bile yetişemiyor. Buraya yazmak için bayağı bir örnek baktım ve konu dolmaması için 6 tanesini yazdım. Genel olarak DeepL, neyi çevirdiğini bilmediğinden kaybediyor. Benim testlerimde Google Translate'den ciddi bir farkı yok. Ama LLM'lerden hala çok geride. Google Translate gibi, sen yerine siz demeyi tercih ediyor, hala resmi dil kullanabiliyor. Eminim LLM'den iyi çevirdiği metinlerde vardır, bu çeviride de farkeden olur. Ama genel olarak LLM'in DeepL'den daha iyi olduğuna emin oldum sayılır. |
|
Desteklenen sürümler: - 3.0.1 - 3.1.0 Build 134 - 3.1.0 Build 137 Emeğe Geçen: requizm Çeviri sürümü: 1.0 Oyunun tüm diyalogları ve hikaye içeriği çevrildi. Ancak menüdeki new game gibi kısımlar çeviri dosyasında olmadığı için çeviremedim. Çok basit bir ingilizceyle bile o kısımlarda sorun yaşamazsınız. Görseller < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > Kurulum 3.0.1: https://drive.google.com/file/d/1o9tanffU7HpaHYAJajWBvIMxLUnMsxDn/view?usp=drive_link 3.1.0 Build 134: https://drive.google.com/file/d/1MO3vxE1QiiKd1-32zeLP04kjKWagkfNH/view?usp=drive_link 3.1.0 Build 137: https://drive.google.com/file/d/1rPqQSR5KAv5e23tEAHqlnByHTKdNAu_w/view?usp=sharing 3.0.1 kurulumu: İndirdiğiniz zip içindeki sharedassets0.assets dosyasını Suzerain_Data içine atın, mevcut dosyanın üzerine yazmalısınız. 3.1.0 Build 134 kurulumu: İndirdiğiniz zip içindeki database_assets_all_73aa7c5ecc05b96ba2b5d829a9c4ebdb.bundle dosyasını Suzerain_Data/StreamingAssets/aa/StandaloneWindows64 içine atın, mevcut dosyanın üzerine yazmalısınız. 3.1.0 Build 137 kurulumu: İndirdiğiniz zip içindeki database_assets_all_cdee62dca20a6884cb4eb8342e8e4ff8.bundle dosyasını Suzerain_Data/StreamingAssets/aa/StandaloneWindows64 içine atın, mevcut dosyanın üzerine yazmalısınız. Olası bir hataya karşı, eski dosyaların yedeğini tutmanızı öneririm. Çeviri Detayları Yaklaşık 2 milyon kelime var ve oyunun çok fazla terimi var. Parti isimleri, ülke isimleri, bir takım takma adlar, vs. Kullanılan LLM'ler - Çoğunlukla Gemini Flash 2.0 (%95+) - Hatalı/eksik kısımlar için Gemini Flash 2.5 Preview - Hala hata varsa, Gemini Flash 2.5 Preview Thinking Neden Gemini Flash 2.0? Ucuz, hızlı ve kalitesi iyi. Fiyat/kalite konusunda Gemini Flash 2.0 ile kapışacak bir model bulamadım. Daha önceden de çeviri amaçlı kullandığım için buna güvendim. Neden DeepL değil de, LLM kullandım? DeepL ne kadar kaliteli olursa olsun, content-aware değil, yani space yazdığımızda boşluk ya da uzay diyebilir. Çeviri diyalogları arasında bir tutarlılık yok. Örneğin United Sordland Party e bir yerde Birleşmiş Sordland Partisi, diğer yerde Birleşik Sordland Partisi diyebilir. Benim gözümde DeepL, Google Translate'in sadece çok gelişmiş bir versiyonu. Tüm resmi göremediği için Google Translate ile aynı hatalara düşüyor. Peki ben neyi farklı yaptım? Örneğin diyalog çeviriyorken, yapay zeka, konuşan 2 kişinin kim olduğunu, onların açıklamasını biliyor. Diyalogdan önceki 3 metni biliyor. Hazırladığım oyun çeviri dosyasından bir örnek. { "id": "conversation_445_entry_134_field_en", "type": "DialogueLine", "conversationTitle": "Rizia/Turn 8/Notes/Notes Conversation", "conversationId": 445, "entryId": 134, "speakerId": 8796, "speakerName": "Wiktor Smolak", // başka bir yerde bunun codex bilgisi de var, onu da getiriyoruz "conversantId": 1, "conversantName": "Ciara Walda", // başka bir yerde bunun codex bilgisi de var, onu da getiriyoruz "lineType": "NPC", "nextEntryIds": [ 135 ], "originalLanguage": "en", "originalText": "“But come, let us take our leave so we can talk somewhere more comfortably.”", "originalFieldTitle": "en", "translation": "", "previousLines": [ "Narrator: \"The lights came up, and it was then that I noticed a baby, who couldn’t have been more than a year old, happily sitting next to Smolak.\"", "Player: \"\"Is someone there?\"\"", "Player: \"\"Smolak, is that you?\"\"" ] } Çeviri Süreci Oyun otomatize bir şekilde çevrilirken, arkaplanda bir oyun terimleri sözlüğü sistemi oluşarak çeviriyi tamamladım. Örneğin United Sordland Party (USP) nin her yerde Birleşik Sordland Partisi (BSP) olması için. Oyunun tüm diyalogları tek seferde çevrildikten sonra, tutarlılık için bir post processing sistemi yazdım. Sonuçta LLM kullanmanın dezavantajı, orjinal formata mükemmel uyum sağlayamaması. Yapılan kontroller: - Orjinal metin kaç paragraf içeriyor, çeviri kaç satır içeriyor. - Kısaltma kontrolleri. Mesela orjinal metin sadece USP içeriyorsa, çeviri metni de BSP olmalı. Bu kontrolü iyi hale getirmek, oyunun çevirisinden bile uzun zaman aldı. - Orjinal metindeki <, {, ( gibi özel karakterlerin çeviride de korunması. - Çok fazla küçük kontrol var. Post processing oyunu tek seferde çevirmeye oranla çok zaman aldı. Tüm metinleri 4 saatte çevirdim. Çeviri sonrası en az 20 saat kontrollere, hatalı metinlerin otomatize bir şekilde yeniden çevrilmesine vs harcadım. Orjinal metinde imla hataları vardı, onlar beni daha da yavaşlattı, üstüne elle düzelttiğim noktalar da oldu. Bahsettiğim oyun sözlüğünden bir örnek: { "keywords": [ { "value": "SEC", "ignore_case": false }, { "value": "State Educators Corps" } ], "type": "abbreviations", "game_term_translation": { "original": { "short_forms": [ "SEC" ], "full_forms": [ "State Educators Corps" ] }, "translated": { "short_forms": [ "DEB" ], "full_forms": [ "Devlet Eğitimcileri Birliği" ] } }, "description": null, "ignore_case": true, "match_whole_word": true } Ortalama $30 harcamış oldum. Bilinen sorunlar - Kısaltma ve ayraçlarda imla hataları olabilir. Mesela Büyük Millet Meclisinde yerine Büyük Millet Meclisi'nde yazabilir. Bunun sebebini anlatmam uzun sürer, özetle, çeviri sonrası otomatize kontrolleri yaparken fedakarlıkta bulundum. DeepL'yi o kadar kötüledim, peki bu çeviri kalitesi gerçekten farkettirecek mi? Emin değilim. Oyunun tamamını test etmek çok zor, artık geri bildirime göre karar vereceğim. Benim için güzel bir yan proje oldu. |
Selamlar arkadaşlar. Hazır sistem alınacak sitelerin güvenilirliği hakkında bir sorum olacaktı. Popüler siteler:
Bu 3 siteden birinde kargo ile hazır sistem almayı planlıyorum. Bunların şikayetvar sayfalarına baksam, hayal kırıklığı. Ekşi başlıklarına baksam yine hayal kırıklığı. Technopath veya dh'den baksam karışık. İnsanların sadece şikayet yaşadıklarında yazdıklarını, memnun iken yazmadıklarının da farkındayım. Sorum şu ki, bunlara nasıl güvenebiliriz? Bir sorun yaşamamak için şanslı mı olmak gerekiyor? |
|
``` Artık konuşulması gerekendir. En son Muğla'daki sabıkalı milli boksör, şimdi de Aleyna Çakır vakası. Cinayet işlenmiş, herkes katil için, haklı olarak, "cezasını verin, asın bunu, kesin bunu" kafasında. Peki bu güzel kızlarımızın silahlarla, bıçaklarla poz veren at hırsızı kılıklı heriflerle birlikte olmasına neden göz yumuluyor? Bu son iki vaka ve öncekilerde de katil için bir kez olsun "ulan aslında hiç öyle bir tipi de yok çocuğun" dediğimiz oldu mu? Mümkün değil. Kimse biriyle ilişkiye tabi ki günün birinde öldürülmek için başlamaz ama bu basiretsizlik devam ettikçe; kendi arabası, kendi evi var, kendi işinin patronu, zengin çocuğu, kaslı diye diye yapılan yanlış tercihler daha çok cinayete sebep olacaktır. Konuyla ilgili her şeyin konuşulması ama bu detayın üzerine düşünülmemesi büyük saçmalık. öncelikle kadınların güce tapıp gözlerini kör etmelerini eleştirmek, bununla ilgili bilinç oluşturmak lazım. "Erkek yerini bilsin" eyvallah da, kadınlarımız neden normal insan / medeniyetsiz hayvan ayrımından yoksun? ``` https://eksisozluk.com/kadin-cinayetlerinde-yanlis-tercih-gercegi--6553950 Ekşi'de konuşuluyor bayağı, buradakiler ne diyecek bakalım. |
|
Apple'ın iCloud'daki veriler için kullanıcılara uçtan uca şifreleme imkanı sunmaktan ABD Federal Soruşturma Bürosu'nun (FBI) baskısı nedeniyle vazgeçtiğine dair haberleri yorumlayan Telegram'ın kurucusu Pavel Durov, iCloud'un artık bir 'izleme silahı' olduğunu vurguladı. Apple, iOS işletim sistemine sahip cihazlarda depolanan verileri şifreliyor fakat iCloud'da buna izin vermiyor. Reuters'in haberine göre Apple, 'KeyDrop' ve 'Plesio' olarak adlandırılan uçtan uca şifreleme sistemlerini iCloud'da uygulamaktan FBI'nın baskısı nedeniyle vazgeçti. Reuters'in haberini yorumlayan Rusya'nın en çok kullanılan sosyal paylaşım sitesi Vkontakte ile anlık mesajlaşma uygulaması Telegram'ın kurucusu Pavel Durov, "iCloud, resmen izleme silahı haline geldi. Kişisel mesajlarınızın saklanması konusunda iCloud'a güvenen WhatsApp gibi uygulamalar, bu sorunun bir parçası" dedi. Reuters'in haberini yorumlayan Rusya'nın en çok kullanılan sosyal paylaşım sitesi Vkontakte ile anlık mesajlaşma uygulaması Telegram'ın kurucusu Pavel Durov, "iCloud, resmen izleme silahı haline geldi. Kişisel mesajlarınızın saklanması konusunda iCloud'a güvenen WhatsApp gibi uygulamalar, bu sorunun bir parçası" dedi. Apple ve FBI yetkilileri, Reuters'a söz konusu haberle ilgili açıklama yapmaktan kaçındı. Apple yönetimi, bu kararı 2 yıldan daha uzun süre önce aldı ancak kamuoyuyla paylaşmadı. Bilindiği gibi o dönem San Bernardino'da 14 kişiyi öldürüp 22 kişiyi yaralayan Syed Farook'un iPhone cihazına ulaşmak için FBI Apple'a baskı uygulamıştı. https://tr.sputniknews.com/bilim/202001221041229012-telegramin-kurucusu-durov-icloud-artik-resmi-bir-izleme-silahi/ |
|
Merhabalar. Bu çeviriye forumda dolaşırken bir istek konusunda görünce başladım. Oyunun ingilizcesi basit. Ancak çevirirken bazı yerlerde doğru kelimeyi veya cümle yapısını kurmak için translate sistemlerden yardım alıyorum. Sonuçta okumak ile çevirmek farklı bir şey. Yama ücretsiz olacak. Kendimi amatör bir çevirmen olarak gördüğüm için karşılaşacağınız hatalar için şimdiden özür diliyorum. Versiyon: 2.0.11 DLC: Evet Korsan Uyumu: Evet Başlangıç Tarihi: 12.10.2019 Planlanan Bitiş Tarihi: 19.10.2019 Aslında böyle bir oyun için 1 hafta aşırı fazla farkındayım. Ancak bazı anlamadığım kelimeler ve cümleler var. Bunları oyun içi test ederek göreceğim. Yani örnek veriyorum 1000 satırın 970'ini kısa sürece çevirebilirim ancak asıl vaktimi geriye kalan 30 satır harcayacak. Ve tabi test süreci. ----------------------------------------- Bitiş tarihi: 15.10.2019 Çeviri Notları: -Oyun içinde çokça "dowser" kelimesi geçiyor. Anlamı ise, Y şeklinde bir çubuk ile petrol/su arayan kişi demek. Ben ise bunu türkçe bir kelimeye çeviremedim. Yani çok düşündüm, internetten araştırdım acaba bir şeyler var mı diye. Birkaç yerde "çubukçu" diye gördüm ancak çubukçu'nun anlamına bakınca başka bir şey olduğunu gördüm. Sonuç olarak içinde "dowser" geçen cümlelerin dowser'ını olduğunu gibi bıraktım. -Çeviremediğim 1 veya 2 satır olması lazım ayrıca. O yüzden %99 diyorum. O satırlar oynayışı etkilemeyecektir zaten. Kurulum: -İndirdiğiniz zip'in içindeki lz_english.txt belgesini oyunun kurulu olduğu yere atın. İngilizce dosyalar üzerinde düzenleme yaptığım için oyun açıldığında türkçe açılacaktır. Link:https://drive.google.com/file/d/1hTzZfPcxueP2hz5lxZT278KS4Dtf1cdL/view?usp=drive_open |
|
Soru sorun cevaplayayım, başka bir konudan ilham alarak bu konuyu açtım zaten. Ha sormasanız da olur, çokta şey etmeyin, kafanıza göre. SS yok çünkü ispatlamama gerek yok |
|
“Bir erkeği eğitirseniz, bir erkeği eğitmiş olursunuz. Ama bir kadını eğitirseniz, bir nesli eğitmiş olursunuz. Çünkü erkeği yetiştiren de kadındır.” Hadi canım! “Eğitmek” ile kastedilen üzerinde mutabık kalınmasının zorluğu bir yana, kadına -ve daha doğrusu annelere- burada biçilen rol son derece abartılı. Neyse ki son zamanlarda bir uyanış yaşanıyor: “Çocuğu yetiştiren bir tek annesi değildir” saptaması yaygınlık kazandı. Çocuk ilk fiziksel temaslarını, ilk izlenimlerini ve öğrendiklerini anneden, babadan ve yakın çevresinden edinir muhakkak. Ailenin ve annenin rolü burada göz ardı edilemez. Gelgelelim çocuk toplum içinde yetişir. Annenin çocuğu, sanki çocuk dünyadan kopuk, yalıtılmış bir varlıkmış gibi, boş bir levha, yoğrulmayı bekleyen bir hamurmuş gibi sıfırdan, dilediğince şekillendireceğine dair inanç büyük bir yanılgı. Annelere yüklenen bu olağanüstü misyon, çocuklarını diledikleri gibi yetiştiremediklerinde, çocuk beklenen davranışları sergilemediği, arzu edilen tutum ve tercihleri kazanmadığında onları düş kırıklığına da uğratıyor. O kadar kitaplar aldım diyor kadın, çocuk yetiştirmek üzerine, "o kadar özenli davrandım, niye böyle oldu ki?" Anne sanıyor ki bu sırf onun beceriksizliği. Oysa annelerin çocuğun karakterinin gelişmesinde mutlak bir hükmü yok. “Bir kadını eğitirsen bir nesli eğitirsin” vecizesinde kadınlara düzülen methiye esasen bir aldatmaca. Bir kere “eğitim” ile bilerek ya da bilmeyerek yenilenme, toplumun ileriye gitmesi, düzelmesi, çağdaşlaşması vs. anlaşılıyor. “Eğitim” hep cehaletin karşıtı olarak kurgulanır. Öte yandan nesilleri eğitme görevini kadına yükleyerek aslında tam da geleneksel, yerleşik yapıyı sürdürmüş oluyorsun. Annelere böylesine methiyeler düzmek, “yeni nesil sizlerin eseri olacaktır” minvalinde sözlerle onların gururlarını okşamak ilk anda cazip gelebilir. Bir an için kadın olduğumu düşünüyorum, bunları duysam hoşuma gider, bir an için kendimi güçlü duyardım herhalde. Ancak bu sözde methiyeler, her şeyi tek bir nedene, tek bir kökene bağlama alışkanlığındaki, karmaşık bir ağ olan toplumsal ilişkileri basite indirgeme alışkanlığındaki toplumumuzun, “katilleri yetiştirenler de sizsiniz!” diyerek kadınları suçlamasına da yarıyor. Bu yüzden, evet, annelik önemlidir; ama ona mutlak bir güç atfetmek abartılı bir tutum. Çocuk yakın ve uzak çevresinin ve içine doğduğu toplumsal kültürün etkilerinden soyutlanamaz. Tüm bu etkiler yokmuş gibi, toplumun iyiye götürülmesini sırf annelerden beklemek ve iyi veya kötü tüm sonuçları onlara bağlamak yanıltıcı olur. https://www.facebook.com/unsupportedbrowser Not: Bu konuyu açma sebebim, yazıyı beğenmiş ve başkalarının da okumasını istememden kaynaklı. |
Tüm sürümleri destekleyen bir setup oluşturdum. Yani oyuna güncelleme geldiğinde, aynı setup'ı tekrar çalıştırmak yetecek. Detayları Kurulum da anlattım.
Görseller
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
Kurulum
Link: https://drive.google.com/file/d/1MMqEoe6dMptD_0S_QzjlK-b9pIDzlMB4/view?usp=drive_link
VirusTotal(Jotti): https://virusscan.jotti.org/en-US/filescanjob/vt210vjnen
İndirdiğiniz zip dosyasını bir klasöre çıkartıp, LostInRandomTurkish.exe ile kurulumu gerçekleştirin.
Setup Detayları:
- Bu normal bir next -> next butonları olan setup değil. Çünkü çoğu setup, sadece dosya kopyalama yapar. Benimki ise C# konsol uygulaması. Oyunun dosya sisteminden asset'leri unpack/pack yaparak yama uyguluyor.
- Zipten çıkarttıktan sonra setup boyutu 67MB oluyor, çünkü EXE'nin kendi başına yetmesi için tüm bağımlılıklar içine gömüldü. Diğer türlü bilgisayarına .NET 8 yüklemek zorunda kalırdınız.
- Oyunun asset sisteminde bir değişiklik yapmadıkları sürece, ileriki sürümlerde çalışmaya devam edecektir.
- VirusTotal yükleyemedim çünkü 3MB dosya limiti var. Diğer sitelerde 10MB limit vardı. Jotti'nin limiti yeterliydi sadece. Önerdiğiniz varsa yazabilirsiniz.
Çeviri Süreci
Ortalama 10.000 metin var.
Kullanılan LLM'ler:
Gemini Flash 2.0: %99 oranda kullanıldı.
Gemini Flash 2.5: 2.0'ın çevirmediği yerleri çevirdi.
Context
Yapay zekaya giden örnek bir mesaj: https://gist.github.com/requizm/e76047bb3cfefceb2a71d4e7c50c0ac4
Kalite
- Elle herhangi bir düzeltme yapmadım.
- Maliyet $1.5 tuttu.
- Oyunun menü fontu bazı türkçe karakterleri desteklemiyordu, o yüzden font dosyasını düzenledim. Setup otomatik olarak font'u yükleyecek.
- Oyun içi ş/ğ gibi karakterler biraz sırıtıyor, maalesef oradaki fontu değiştiremedim.