| DH editörleri yaşadı |
| Yapay makine çevirilerini Google translate veya OpenAI GPT-3 ile yapanlar bari bu uygulamayı kullansınlar da çevirileri bir şeye benzesin. Bu uygulamayı kullanırsanız eğer "deepl transl... |
|
Yapay makine çevirilerini Google translate veya OpenAI GPT-3 ile yapanlar bari bu uygulamayı kullansınlar da çevirileri bir şeye benzesin. Bu uygulamayı kullanırsanız eğer "deepl translator" ile çevrilmiştir diye de belirtiniz. Ben de denedim insan çevirisine yakın çeviriyor. Örnek Metin: Orjinal İngilizce: "World War II or the Second World War, often abbreviated as WWII or WW2, was a global war that lasted from 1939 to 1945. It involved the vast majority of the world's countries—including all of the great powers—forming two opposing military alliances: the Allies and the Axis powers. World War II was a total war that directly involved more than 100 million personnel from more than 30 countries." Google Translate Çeviri: "İkinci Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle İkinci Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı olarak kısaltılır, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaştı. Tüm büyük güçler dahil olmak üzere dünya ülkelerinin büyük çoğunluğunun iki karşıt askeri ittifak oluşturmasını içeriyordu: Müttefikler ve Eksen güçleri. İkinci Dünya Savaşı, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla personeli doğrudan içeren toplam bir savaştı." DeepL Çeviri: "Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle İkinci Dünya Savaşı veya WW2 olarak kısaltılır, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaştı. Tüm büyük güçler de dahil olmak üzere dünya ülkelerinin büyük çoğunluğunun iki karşıt askeri ittifak oluşturmasını içeriyordu: Müttefikler ve Mihver güçleri. İkinci Dünya Savaşı, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla personeli doğrudan ilgilendiren topyekûn bir savaştı." Gördüğünüz gibi deepL çeviri göze daha hoş geliyor -de'leri -da'ları bile ayrı yazıyor. Google translate ise bazı yerlerde saçmalamış. |
| Sonuç olarak bunun anlamı aynı zamanda "bir bacağını kır" demek olduğu için buradan bir yorum yapmak güç. Alternatiflerde olmaması bir eksi evet, ama bu sadece henüz... |
|
Sonuç olarak bunun anlamı aynı zamanda "bir bacağını kır" demek olduğu için buradan bir yorum yapmak güç. Alternatiflerde olmaması bir eksi evet, ama bu sadece henüz bu deyimin makineye ezberletilmediğini gösterir. Yine de şu an için yeterli olduğunu düşünmüyorum, arkadaşın yukarıda yolladığı örnekte ww2'yi Türkçeye aynı şekilde geçirmiş. Bu bir eksik ve makineye ezberletilmedikçe düzelmez, ayrıca fark ettiyseniz cümle bütünlüğü yok. Okuduğunuz zaman "robotvari" bir tarzı var çevrilmiş paragrafın. Asıl mühim olan bu "robotvariliği" yıkmaktır. DeepL "Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle İkinci Dünya Savaşı veya WW2 olarak kısaltılır, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaştı. Tüm büyük güçler de dahil olmak üzere dünya ülkelerinin büyük çoğunluğunun iki karşıt askeri ittifak oluşturmasını içeriyordu: Müttefikler ve Mihver güçleri. İkinci Dünya Savaşı, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla personeli doğrudan ilgilendiren topyekûn bir savaştı." Çevirmen "2. Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle 2. DS olarak kısaltılır. Bu savaş, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaş olmuştur. Dünyanın önde gelen güçleri dahil olmak üzere, dünya ülkelerinin büyük çoğunluğu bu savaşa katılmış ve iki karşıt askeri ittifak oluşturmuştur: Müttefikler ve Mihver güçleri. Bu yıkıcı savaş, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla insanı doğrudan ilgilendiren topyekûn bir savaştır." Yukarıda yaptığım düzeltmeler -iyi ya da kötü olmasından bağımsız- paragrafı akıcılaştırdı ama fark edeceksiniz ki bazıları metinde yoktu, anlam bütünlüğünü bozmayacak şekilde ben ekledim. Çevirmenler bunu sıkça yapıyor; çevirmenin görevi sadece çevirmek değildir, aynı zamanda metne akıcılık kazandırmak ve okuyucunun işini kolaylaştırmaktır. Bunu bir robot yapamaz demiyorum ancak bu tarz makine öğrenmesi üzerine kurulu robotlar üzerinde çalışmak yerine bence bu gibi düzeltmeleri yapabilecek robotlar üzerinde çalışmaları gerekiyor. Bunun için de her dil üzerinde ayrı ayrı çalışmaları gerektiğini düşünecek olursak, epey zorlu bir iş. |
| DH editörleri yaşadı |
|
Yapay makine çevirilerini Google translate veya OpenAI GPT-3 ile yapanlar bari bu uygulamayı kullansınlar da çevirileri bir şeye benzesin. Bu uygulamayı kullanırsanız eğer "deepl translator" ile çevrilmiştir diye de belirtiniz. Ben de denedim insan çevirisine yakın çeviriyor. Örnek Metin: Orjinal İngilizce: "World War II or the Second World War, often abbreviated as WWII or WW2, was a global war that lasted from 1939 to 1945. It involved the vast majority of the world's countries—including all of the great powers—forming two opposing military alliances: the Allies and the Axis powers. World War II was a total war that directly involved more than 100 million personnel from more than 30 countries." Google Translate Çeviri: "İkinci Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle İkinci Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı olarak kısaltılır, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaştı. Tüm büyük güçler dahil olmak üzere dünya ülkelerinin büyük çoğunluğunun iki karşıt askeri ittifak oluşturmasını içeriyordu: Müttefikler ve Eksen güçleri. İkinci Dünya Savaşı, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla personeli doğrudan içeren toplam bir savaştı." DeepL Çeviri: "Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle İkinci Dünya Savaşı veya WW2 olarak kısaltılır, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaştı. Tüm büyük güçler de dahil olmak üzere dünya ülkelerinin büyük çoğunluğunun iki karşıt askeri ittifak oluşturmasını içeriyordu: Müttefikler ve Mihver güçleri. İkinci Dünya Savaşı, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla personeli doğrudan ilgilendiren topyekûn bir savaştı." Gördüğünüz gibi deepL çeviri göze daha hoş geliyor -de'leri -da'ları bile ayrı yazıyor. Google translate ise bazı yerlerde saçmalamış. |
|
Sonuç olarak bunun anlamı aynı zamanda "bir bacağını kır" demek olduğu için buradan bir yorum yapmak güç. Alternatiflerde olmaması bir eksi evet, ama bu sadece henüz bu deyimin makineye ezberletilmediğini gösterir. Yine de şu an için yeterli olduğunu düşünmüyorum, arkadaşın yukarıda yolladığı örnekte ww2'yi Türkçeye aynı şekilde geçirmiş. Bu bir eksik ve makineye ezberletilmedikçe düzelmez, ayrıca fark ettiyseniz cümle bütünlüğü yok. Okuduğunuz zaman "robotvari" bir tarzı var çevrilmiş paragrafın. Asıl mühim olan bu "robotvariliği" yıkmaktır. DeepL "Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle İkinci Dünya Savaşı veya WW2 olarak kısaltılır, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaştı. Tüm büyük güçler de dahil olmak üzere dünya ülkelerinin büyük çoğunluğunun iki karşıt askeri ittifak oluşturmasını içeriyordu: Müttefikler ve Mihver güçleri. İkinci Dünya Savaşı, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla personeli doğrudan ilgilendiren topyekûn bir savaştı." Çevirmen "2. Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle 2. DS olarak kısaltılır. Bu savaş, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaş olmuştur. Dünyanın önde gelen güçleri dahil olmak üzere, dünya ülkelerinin büyük çoğunluğu bu savaşa katılmış ve iki karşıt askeri ittifak oluşturmuştur: Müttefikler ve Mihver güçleri. Bu yıkıcı savaş, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla insanı doğrudan ilgilendiren topyekûn bir savaştır." Yukarıda yaptığım düzeltmeler -iyi ya da kötü olmasından bağımsız- paragrafı akıcılaştırdı ama fark edeceksiniz ki bazıları metinde yoktu, anlam bütünlüğünü bozmayacak şekilde ben ekledim. Çevirmenler bunu sıkça yapıyor; çevirmenin görevi sadece çevirmek değildir, aynı zamanda metne akıcılık kazandırmak ve okuyucunun işini kolaylaştırmaktır. Bunu bir robot yapamaz demiyorum ancak bu tarz makine öğrenmesi üzerine kurulu robotlar üzerinde çalışmak yerine bence bu gibi düzeltmeleri yapabilecek robotlar üzerinde çalışmaları gerekiyor. Bunun için de her dil üzerinde ayrı ayrı çalışmaları gerektiğini düşünecek olursak, epey zorlu bir iş. |
|
Bence çeviri uygulaması olarak reverso kullanabilirsiniz. Kitap ve makalelerden alıntılar ile çevirerek, daha düzgün bir tercüme sağlıyor ve çok daha iyi kavramanızı sağlıyor. Ayrıca türkçe ve yabancı dilde sesli çevirisi de gayet akıcı < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > |
|
< Resime gitmek için tıklayın > Şimdi üstünkörü baktığında bir sıkıntı yok gibi gözüküyor, ama bu söz öbeğinin bir anlamı da "İyi şanslar" demek. Alternatiflerde bile çıkmadı. Halbuki en çok bilinen deyim/söz öbeğinden birisi budur. Makine bu gibi şeyleri farketmediği ve buna göre cümle oluşturmadığı sürece makine çeviriler, el ile çevrilenin yerini tutmayacak. 6 kat daha iyi sonuç verdiğini söylüyorlar, ama diğer makineler gibi deyimlerin büyük çoğunluğunu okuyamıyor. |
Konuyu görünce aklıma google a dava açan kız haberi geldi kız da ingilizce yok internetten yabancı bir cocukla konuşuyor ama google translate sayesin de sonra cocuk bundan sıkılıp bir daha konuşmuyor buda ciddi ciddi google translate e dava açıyor kelimeyi yanlış çevirdi de ilişkim bitti diye ve bu olay haberlere çıkmıştı |
| Çok yararlı olabilir teşekkürler |
| Oyunlarda genellikle önemli olan yerler konuşmalardır. Burada da deyimleri ve argo kalıpları falan geç ta 1 saat önce geçen konuşmaya atıf yapıldığı bile oluyor. Yapay zeka çeviriler makale türü yazılarda görece iyi iş çıkarabilir. Ancak oyun gibi içinde birçok metin türü barındıran eserlerde "düşünce" üretebilecek seviyeye gelmedikçe her zaman yetersiz kalacaktır. |
|
Bir diş hekimi olarak mesleki ingilizce makalelerde veya kitaplarda yaptığı çeviri gayet iyi diyebilirim. İngilizce okurken ağır kaldığım yazıları çok güzel çevirdi. Teşekkürler konu paylaşımı için |
|
Çeviri ve yerelleştirmenin farkı aslında, biz çevirmen diyoruz ama aslında yerelleştirme yapıyorlar. Bunu bir makinaya öğretmek de imkansız değil fakat çok daha zor, yapmayı deneyenler var öncelikle dilden bağımsız anlamı çıkarabilmek ve onun üzerine hedef dilde tekrar inşa etmek gerekir. Çoğunun işine gelmiyor sanırım, atalım doğrusunu yanlışını kendi ne yapıyorsa yapsın şeklinde yz geliştiriliyor. Yazılımcılarla dilbilimcilerin birlikte çalışmamasından bahsetmiyorum bile. |
|
Veriye ulaşabilmesi açısından kimse Google’ın eline su dökemez diye tahmin ediyorum. Çeviride artık algoritmaları gizliden gizliye birbirine eğittiren var, yani yeni bir öğrenme süreci yerine önce Google’dan öğretiyor sonra üzerine cila olarak insanları kullandırıyor. Öhm bing öhöm öhöm |
|
Ben şöyle bir test gerçekleştirdim: Orjinal metin:
Google Çeviri:
Deepl Çeviri:
Deepl daha düzgün çevirmiş 👏 |
|
neden olmasın? sorun zaten kelime dağarcığının az olması değil, yapay zekanın kelimeleri iyi kullanamamasıdır. " yaşım onsekizdir. asil, güzel ve mutaasıp bir kız ile izdivaç etmek istiyorum. bu şartlar dahilinde dest izdivacı arzu edecek hanımefendiler, adresime müracaat buyursunlar. " çok zor değil be.. noktalama işaretleri iyi kullanılıyor olsa bu da fayda sağlar. |
| Dosya çeviride de limitiniz doldu, deepL pro kullanın diyor ancak Türkiye listede yok. |
| Amazon Translate hizmeti ile DeepL arasındaki kalite farkını karşılaştırabilecek bir arkadaş var mı? Kanaatini belirtirse memnun oluruz. |
| eyw |
| İş tarafı için yazışmalarda çok yardımı oluyor. Uzun süredir kullandığım bir siteydi, yakın zamanda da masaüstü uygulamasını çıkarttılar. Tavsiye ederim. |
https://www.deepl.com/translator
Google, Yandex ve Microsoft gibi siteler az bir data ile ve yapay zekayı çok sığ kullanarak çeviri yaparken deepl adlı Münih merkezli site çevirileri mükemmele yakın çeviriyor. Hatta "did you mean", "alternatif kelime" ve sözlük kısımlarından yardım alırsanız sanki çeviri elle yapılmış seviyesine çıkıyor.
Ve Google translate gibi rakiplerinden kat be kat iyi çeviriyor. Bunu deneyerek görebilirsiniz.
< Resime gitmek için tıklayın >
Görüşlerinizi ve eğer yapacaksanız/yaptıysanız bu site ile yaptığınız oyun çevirilerini bu konu altına yazmanızı rica ederim.
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Dincera1000 -- 21 Kasım 2022; 11:51:37 >