dostum bizim çeviriyle oynayan tek tük insan kaldı, bu eklenti için çeviri yapsak, emek harcasak bile bu emeğin ulaşacağı kişi sayısı 20 bilemedin 25-30 kişi olur bu dakikadan sonra, onlar da konuyu başından beri takip eden ve bizi destekleyen kemik tayfa olur. onları seviyoruz ama bu yamayı işin gerçeğinde tüm türk oyun piyasasına yönelik yaptığımızı unutmamak gerek. bir emek harcamaya karar verdiğinde, bu emeğin olabildiğince çok kişiye ulaşacağından eminsen emek harcarsın ki verimi olsun. diğer türlü hüsran ve üzüntü oluyor eğer muaazzam derecede içerik yükü çıkmazsa, teknik olarak çok bir engel oluşturmazsa (ama font bile başlı başına bir engel oluşturur, bizzat font için 1 haftamı sabah akşam sabahlayarak vermişliğim var--nitekim font için bu kadar uğraştıktan sonra insanların inatla İ harfinin bile yer almadığı yetersiz bir çeviriyle oynaması, o çeviriyi yeğlemesi insanı daha çok üzüyor) ekip olarak konuyu gündeme getiririz aramızda (hasbelkader, ekipten 5 kişi olarak başka bir çeviri grubu oluşumunda yer aldığımız ve çeviri işlerinin yoğunlaşacağı bir döneme girdiğimiz faktörü de olduğundan kesin bir şey söyleyemiyorum) |
Dokümandan alıntı yaparak da paylaşabilirsiniz, yüklü metni görünce kaçıyorlar :) Bizim insanlara tam olarak anlatamadığımız bir durum mevcut. Gönüllü çeviri deyince insanların aklına mahallede toplanmış "hadi la çeviri yapalım" deyip yarım yamalak bir çeviriye imza atmış insanlar geliyor herhalde. Şu an bu yamanın yapımından sonra güncelleyen 4-5 kişi olarak zaten profesyonel manada çevirmenlik yapıyoruz. Resmî oyun çeviri şirketlerinde, Netflix'te, Amazon'da, dublaj şirketlerinde, alt yazı şirketlerinde çalışıyoruz. Bu yamaya başladığımızda öyle değildi ama uzun bir süredir çevirmenlik bizim kazanç sağladığımız, iş olarak yaptığımız bir şey. Dolayısıyla resmî çeviriyi yapan arkadaşlardan yetkinlik açısından bir farkımız yok. Aradaki tek fark, bizim çeviriyi sürekli test edip güncelleme imkânı bulmamıza rağmen onların bu imkândan yoksun olması. Dolayısıyla zaten mantıklı düşünebilen herkes, sürekli güncellenen ve binlerce saat test edilmiş bir çevirinin daha kaliteli olacağını farkında olmalı. |
Ben tzakhi, sırf Amazon konusuna girip espirili yazı yazdığım için hesabımın aktivasyonunu kaldırdılar. Suç bende tabii, çünkü onlar suçlu olsa bizi konuşturmazlardı :D neyse. Uzun süredir foruma girmiyorum ama sırf sana cevap vermek için şimdi gene üye oldum. Ben bir süredir dizilab ve hdfilmcehennemi'nde çevirmenlik yapıyorum, ondan önce yabancidizi diye bir yerde yapıyordum, arada çalışmadığım 3 ay oldu ama onun haricinde 10 aydır çeviri yapıyorum. O sitelerde de nickim tzakhi. Bunun haricinde bazı oyunların resmi çeviri çalışmalarında bulundum (Leap of Fate, The Dwarves, Beat Cop, Shadow Tactics, Late Shift). Şu anda üzerinde çalıştığımız bir resmi çeviri daha var ama ondan sonra bırakacağım bu oyun çeviri işlerini. Şimdiye kadar biraz para kazandım ama kendime bilgisayar alacak kadar olmadı. Kazandığımı bir yandan harcamak zorunda kalmasam sağlam bir şey almaya yeterdi elbet ama mevcut durumda hâlâ aynı bilgisayarı kullanıyorum ve hâlâ şu oyunu bizim çeviriyle oynayamadım :D Ama mesele para değil zaten, en başından beri amacım İngilizcemi geliştirip IELTS'ten başvuracağım yer için gerekli puanı almaktı. 10 gün önce sonucu açıklandı, akademikten 6.5 almışım (L: 6, R: 7,5, W: 6, S:7). Kişisel olarak tatmin etmedi, sınavda kendi kendime sürekli "575 lira ulan, başaramazsam 575 lira gidecek .s .s" dediğim için özellikle listeningde hatalar yaptım yoksa çok rahat 7 alırdım. Fakat 6,5 puan başvuracağım yer için yetiyor, bu yüzden sorun değil :D Bu Haziran ayında mezunum, ihtimali çok düşük de olsa başvuracağım yeri düşünüyorum şu anda. Bende durum böyle. |
Sonunda B&W genişleme paketini sizin yamanızla oynayan bir youtuber çıktı. Çok merak ediyordum bu dlc yi nasıl çevirdiğinizi (şüphe ettiğimden değil elbette) ve bir kez daha hayran kaldım çalışmanıza. Çeviri kalitesi Advanced Translation derslerinde örnek gösterilecek cinsten. Bana kendi Translation hocamdan daha çok şey kattı bu yama. Müthişsiniz. - İsmini vermek istemeyen utangaç bir çevirmen adayı :P |
Gördüğüm en iyi gönüllü çeviri çalışmasıydı. Umarım bu ekip bir kez daha bir araya gelir. |
witcher duyuları yazıyorsa bizdesindir, "efsunger hisleri" yazıyorsa, onlarda :) |
daha kaliteli daha özenli evrene daha hakim kişiler tarafından çevrilmiş olması yüksek miktarda testlerinin yapılmış olması ![]() en basitinden görev menüsünde liste anlamı taşıyan "tamamlananlar" sekmesinin "tamamlandı" olarak çevrildiği bir çeviriyle oynamak istemiyorsanız, daha ana menünün bile test edilmediğini ya da stringlerin numaralandırılıp oyun içerisindeki yerlerinin belirlenmediği anlamına gelen "satın alınanlar" sekmesinin "satın alındı" şeklide çevrildiği, geralt'ın üçüncü şahıs ekiyle kendinden bahsettiği ama oyun içi test yapılmadığı için bunun gerçekten de üçüncü bir şahıs konuşuyormuş gibi çevrilen bir çeviriyle oynamak istemiyorsanız, oyun içindeki kavramların çevirilerinde tutarsızlık görmek istemiyorsanız (trial of grassesi bir yerde çimen, bir başka yerde ot, yer yer de bitki sınavı diye görürseniz şaşırmayın) bunun gibi daha çok şey sayabilirim de say say yorulduk işte :) |
-- Binlerce iyileştirme içeren, oyunun son sürümüne uygun şekilde yeni bir sürüm yolda arkadaşlar -- Sürümün adı 4.0 olacaktır -- Yeni çıkan modlarla uyum konusunda bir vaat veremem ama bizim yamamızdaki dosyaların coğu o tür oyun dosyalarına dokunmuyor ------- Yama hazırlandı ve fırına verildi. Yarın sizlerle. 1.32 GOTY sürümüyle testleri yapıldı ve uyum sorunu görülmedi. Yine de sorun yaşayacak olanlar her daim bizlere danışabilirler. Hatta kalın ![]() |
Yaklaşık oyuna 110 saattimi gömdüm ve bitirenlerin tavsiyesi üzerine oyunu bu gönüllü çeviriyle oynadım. Baştan sona gerçekten bir mükemmel Türkçe çeviri olmuş. Bu projeye yardımı dokunan ve çeviride az da olsa tuzu olan herkesin ellerine sağlık diyorum. Resmi çeviri arasındaki fark bariz bir şekilde anlaşılıyor. Sizinki daha akıcı ve anlaşılır bir Türkçe çeviri olmuş. Teşekkürler... |
Tebrikler bu zamanda bile destek vermek çok onurlu bir hareket. |
evet, v5 sürümünde çeviriyi cmd ekranına gerek kalmayacak şekilde doğrudan mod olarak oyuna aktarmayı başardık, geri bildiriminiz için çok teşekkürler, keyifli oyunlar dileriz ![]() |
Rom kurarken bir keresinde telefon açılmamıştı hocam unutur muyum hiç ![]() Açıkçası ilk amacım ana senaryo. Bakalım şuan iyi ilerliyorum. Ana senaryo biter bitmez test edip hemen yayınlamayı düşünüyorum. Sonrasında yan görevlere ve kontratlara girişeceğim. Yan görevler çok zaman alıyor çünkü. White Orchar'daki tüm yan görevleri, tüm kitapları çevirdiğimi söylemiştim. Mesela onları çevireceğime direk altyazılardan başlasaydım şimdi daha da ilerideydim. Bu arada oyunu bitirenler için söyleyeyim belli başlı önemli yan görevleri çevirdim ve gerisini de çevireceğim. [spoiler=9219411228] Mesela Letho ile bir yan görev ile karşılaşıyorduk. Sonunda da Kaer Morhen'a yollayıp Battle of Kaer Morhen görevinde bize yardımı dokunuyordu. Bu yan görevin hepsini çevirdim mesela. Ya da Roche'a yardım etmek gibi. Bunun gibi görevleri çevireceğim.[/spoiler] Arkadaşlar bu arada canavar ve mekan isimlerini ne yapsam bilemedim. Mesela White Orchard Ak Bostan gibi bir anlama geliyor. Bunu orjinal adıyla mı bıraksam yoksa Türkçe karşılığını mı yazsam bilemedim. Bu noktada fikirlerinizi bekliyorum. |
Canavar, bitki vs isimleri için ikinci oyunu referans alabilirsin. Mekanlar için ise bence şu şekilde olmalı. Mesela "Novigrad" isimli yer aynen kalmalı ama "Crow's Perch" isimli yer "Karga Tüneği" gibi çevirilmeli. |
Gelen istek doğrultusunda diğer yama konusunu kilitlemiş bulunmaktayım. Çevirmen arkadaşlara başarılar dilerim. Umarım DLC'ler dahil ek paketleri de çevirerek %100 bir yama çıkarırsınız. Lütfen ilk mesajı güncel tutmaya özen gösterin. İnternet üzerinden eşzamanlı çalışmak için Office Online, Evernote ve Slack gibi programları önerebilirim. ![]() |
"Wild Hunt" türü tam Türkçe karşılığı olan isimlerin "Vahşi Av" şeklinde Türkçe'ye çevrilmesi daha uygun olur. "Witcher" sözcüğüne gelince, Lehçeye hakim olmadığım için bilemeyeceğim fakat CDPR keşke "Wiedźmin" olarak bıraksaydı diyorum çünkü "Witcher" ne kadar karşılıyor muamma. Ama "Witcher" olarak çevirip yıllardır oyunlarda böyle lanse edildiği için "Efsunger" olarak çevrilmesini şahsen pek mantıklı bulmuyorum ki burada bahsi geçen "efsun" kelimesi Türkçe bile değil, Farsça. Efsunger'i Türkçe'ye çevirdiğimiz zaman "Büyücü" sözcüğü ortaya çıkıyor ki büyücü ne kadar sırıtıyorsa efsunger de o kadar sırıtıyor benim için. İkisi de tam olarak karşılamıyor çünkü. Witcher olarak kalması taraftarıyım. |
kavramlar en zor şey. başta tüm orjinal kavramları aynı haliyle bırakalım diyorduk ama onu da eleştirdiler ilk iki oyunda çevrilmişti diye. kavramlar hakkında tartışıyoruz daha,onlar değiştirilebilir. daha oyunun test denemeleri olacak o videoyu örnek olsun diye koyduk nihai çeviri değil. |
Sakın yanlış anlamayın kötü anlamda söylemedim o cümleyi, sadece bunu önceden çevirdiğimizi belirtmek istedim. Yoksa size tabi ki saygım var. Hele hele Witcher 1 gibi bir oyunun üstesinden kalktığınız için hem teknik hem çeviri anlamında hemde büyüğüm olduğunuz için. |
Hocam elinize, emeğinize sağlık, bu çeviriyi yaparsanız, resmi Türkçe yama çıksa bile ben kesinlikle sizin yamanızı tercih edeceğim, böyle bir yükün altına girmek o kadar kolay değil. Resmi Türkçe yama yapmış çeviri takımlarını da görüyoruz, hiçbiri bu yamaya yanaşmadı, fakat siz 3 kişiyiz 5 kişiyiz demeden saatlerce başında oturup emek veriyorsunuz. @tzakhi nin günlük 400 satır civarı çeviri yaptığını duyunca keşke şu çeviri ekibi haziran da oluşsaydı diye düşünmeden edemiyorum, şu an %50'yi %60'ı görmüştünüz. Tek tedirginliğim okulların açılmasından ötürü zaman ayıramayacak olmanız ama lütfen yamayı bitirmeden bırakmayın. CD Projekt RED' ede buradan kapak olsun, Ha Burn!!! Not: Bir takım adı belirlediyseniz bildirin de size videolarınız için güzel bir logo intro yapayım, %0,00001 lik de olsa bir katkımız olsun :) @T_Ice @TxsMelih |
Gelelim ceviri durumuna siz arkadaslara yapilan ve ortaya cikan rezillik gercekten sinsi ve iki yuzlu bir davranis. Cogumuz egitimli insanlariz ve olaylari akil-mantik cercevesinde yorumlayabiliyoruz. Ceviri yapan firma onceki sayfalarda cevap niteliginde birseyler yazmis, savunmaya gecmis ki isimleri gectigi icin haklaridir.
Fakat kusura bakmasinlar sirf para kazanmak icinde hele ki boyle bir proje uzerinde hali hazirda calisan insanlar var iken, gizli kapakli oyun studyosu ile iletisime gecip is bagliyorsunuz, sonra da altindan kalkamayip, ek is olarak tercumanlik yapan birilerinin elinden cikmis bir ceviriye imza atiyorsunuz.
Ayrica, Oyunu Turkce dil destegi icin satin almadim fakat su bir gercek ki bir cok kisi Turkce dil destegi oldugu icin satin aldi. Oyunun kalitesi tartisilmaz. Sonucta yapimi yillar suren AAA bir oyun. Dogal olarak yerellestirmeleri de oyle olmak zorunda.
Gelelim sonuca, forum arkadaslarimizin yaptigi ceviriden sunu anliyoruz. Witcher evrenini taniyan bu isi para icin yapmayip keyifle ceviren kisiler. Su da anlasiliyor ki oyunu oynayip es zamanli ceviri yapmislar.
Birde "Offical" ceviri diye cikan sizin ceviriniz var? Hatalarla ve eksik ceviriler ile dolu.. Dili Turkce yapip biraz oynadim. Karakterlerin basinda "[EN]" tagi, 3. sahisa ithafen soylenen bir seyi adam kendine soyluyor gibi cevirmisler..
Velhasil bu hatalarin oyun zevkini bozmasi bir yana, hicbir maddi beklentisi olmadan gonullu olarak yapilan bu Turkce yamanin, resmi ceviriden daha iyi bir ceviri oldugu gercegi var. Devasa bir oyunu karsilik beklemeden, oyunun ruhu ile ozdeslesip, para icin cevirenden daha iyi cevirdiginiz icin size cok tesekkurler. Resmi ceviri olmak acik ara sizin hakkiniz imis.
Bu tur bir olay nedeniyle keyfiniz kacmis olsa da umarim gelecekte hersey istediginiz gibi olur.