"Steam istatistik sitesine göre, Türkçe dil desteğiyle satışa çıkmış Witcher 2 oyununun satış rakamları sıralamasında Türkiye dünya genelinde 18. olmakla birlikte sırayı Kore, Finlandiya, Norveç, Japonya, İtalya, Hollanda gibi ülkelerle paylaşıyor ki bu ciddi bir satış rakamı anlamına gelir.
Türkçe dil desteğiyle çıkmayan Witcher3'te ise 26. sıraya gerilemesine rağmen sırayı İtalya, Polonya, İspanya gibi ülkelerle paylaşıyor ve oyun bu dillere destek sağlıyor. Dil desteği verilen Çek Cum. satış sıralamasında Türkiye'nin altında yer alırken, Arapça dil desteği verilmesine rağmen Arapça konuşulan herhangi bir devlet sıralamaya bile girememiş durumda...
Bu anlamda bizlere çok büyük haksızlık ve ayrımcılık yapıldığını düşünüyorum."
Geçmişte Witcher konularında bu konuyla ilgili mesaj yazmıştım. Israrla firmayı çeviri konusunda haklı gören arkadaşlar vardı. Arapça, Macarca dilinin olup Türkçe'nin olmaması satış rakamları ile kesinlikle alakası olmayan bir konudur. Ki bu steam satış rakamları ki, oyunu Türkiye'de kutulusu uygun fiyatlı diye kutulu alan çok ciddi sayıda oyuncu da var.
Şu oyunun Türkçe çıkmaması gerçekten büyük hata. Ama iyi ki bu işe el atan arkadaşlar çıkıyor. Ben oyunu Türkçe yaması çıkacak umuduyla hiç oynamadım. Bekliyoruz, paylaşımlara göre yama gayet de hızlı ilerliyor. Elinize sağlık.
"Siz çevirene kadar W4 çıkar" diyenler hangi kafayı yaşıyor bilmiyorum.
Birincisi, bu oyun üçlemenin son halkası. Yapımcılar aynı evrende geçecek yeni bir hikaye yaratacaklarını söylediler ama kim bilir ne zaman. 2011'de çıkan Elder Scrolls'un bile yeni oyununun ne zaman çıkacağı belli değil.
İkincisi, yeni bir oyun çıkacaksa bile ismi Witcher olmayacak. Witcher serisi bitti.
Üçüncüsü, bu seri Fifa gibi en son çıkanın oynandığı bir seri değil. Örneğin Mass Effect'i çevirenlerin yaptığı bir yanlış vardı, seriyi 2. oyundan itibaren çevirmeye başlamak. Bu tip hikaye bütünlüğü olan serilerde isterse W10 çıksın, yine de bu oyunu çevirmek çok önemli.
Yama çıkar çıkmaz ilk indirecek olan insanlar demediklerini bırakmamış. Ama artık umrumuzda değil. İstediklerini söylesinler. Bu yama Allah'ın izniyle çıkacak. Şeytan diyor ki tüm şu yama çıkmaz diyenleri Credits bölümüne teker teker yaz.
Arkadaşlar insanlar kendilerine soruyor " Ben böyle ağır bir işin altına ücretsiz girip, kendimi yorar mıydım ? " Sonra verdikleri cevap " Hayır " oluyor. Bu mantıktan devam ederek " Demek ki bunlarda yarım bırakacak. " diye sallıyor.
Anlamadıkları şey şu ki, biz onlara benzemiyoruz. Gayet istekli bir şekilde başlandı ve ekibe yeni katılmama rağmen kimsede bir yorgunluk-bıkkınlık " Ya bu bitmez " tarzı bir hava görmedim. Herkes en az sizin kadar heyecanlı, birbirine yardımcı oluyor, fikir danışıyor vesaire.
Bizleri, bizden daha profesyonel ekiplerle karşılaştırıyorlar ki bunu bir övgü olarak alırız ancak. Elinden yüzlerce oyun geçmiş, onlarca çeviriye liderlik etmiş ekiplere denk değiliz elbette. Fakat hiçbiri bu işe cesaret edemedi, bu ekip etti.
Eleştiren arkadaşların destek olmalarına gerek yok, köstek olmasınlar yeter.
Siz de bizim için tartışıp morallerinizi bozmayın arkadaşlar, yama çıkınca o eleştirenler dahil herkes " Nasıl kuracağım, olmadı, yükleyemedim yardımcı olun. " diye buralarda dolanıyor olacak.
Alıntıladığım @tzakhi nickli arkadaş piskopatın bayrak taşıyanıdır. Gazı verdikten sonra günde 1 content dosyası bile çevirebilir. La oğlum ne ara attım da ne ara çevirdin
Alıntıladığım @tzakhi nickli arkadaş piskopatın bayrak taşıyanıdır. Gazı verdikten sonra günde 1 content dosyası bile çevirebilir. La oğlum ne ara attım da ne ara çevirdin
Sana 15 saat önce dedim. Tir na lia'yı bana sal onun yarım günlük işi var diye
Bu hız başımı döndürdü :) Böyle devam arkadaşlar. Destekliyoruz.
Bu arada bir öneride bulunmak istiyorum. Daha önceki oyunların (Witcher serisi dışındaki) çevirilerinde gözüme çarpardı. Çevirilecek metin çok olduğu için haliyle sizin gibi birden fazla kişi işin içinde. Bu nedenle, bir çevirmen bir kelimeyi farklı çevirirken, diğeri daha farklı çevirdiği için anlam bozuluyordu.
Yani şöyle örnek vereyim:
Oyunda Witcher kelimesi geçen yerde bir çevirmen orijinaline sadık kalmıştır. Diğer çevirmen Efsunger demiştir. Bir dialoğun metinleri farklı farklı dosyalarda olduğu için, oyunda bir yerde Witcher yazar diğerinde Efsunger yazar. Bu da biraz tuhaf oluyor. Witcher - Efsunger basit bir örnek sadece. Bir çok özel kelime var oyunda. Bunlar için kendi aranızda bir sözlük yaparsanız iyi olur. Bu sayede, belli başlı özel adlar çevrilecekse ortak bir kelimede anlaşmış olursunuz.
Ortak terim listesi kullanıyoruz. Arada nadir de olsa gözden kaçan ortak kullanılmamış isimler olabilir fakat Witcher- Efsunger kadar büyük hatalar yapılmaz kolay kolay. Teşekkürler :)
Allah sabır versin, helal olsun böyle bir işe girişmeniz bile ne kadar cesur olduğunuzun göstergesi. İnşallah bitirebilirsiniz de böyle harika bir oyunu tam olarak anlayarak bir daha oynayabiliriz!
Çok güzel bir işe başlamışsınız oyunu birgün elbet türkçe yama gelir diye ilk gün indirdim ve halen oynamadım...
Witcher 1 oynarkenki duyduğum rahatsızlık şudur Özel isimleri lütfen çevirmeyin. Örnek Garkolan'ı boğucu olarak çevirmeyin. :/ sadece belirtmek istedim. Witcher 2 çoğu kişi oynadı ve oradaki yaratık isimlerinden biliyoruz çoğu şeyi. Witcher 2 deki tercüman edilmiş kelimeleri referans alın
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Geçmişte Witcher konularında bu konuyla ilgili mesaj yazmıştım. Israrla firmayı çeviri konusunda haklı gören arkadaşlar vardı. Arapça, Macarca dilinin olup Türkçe'nin olmaması satış rakamları ile kesinlikle alakası olmayan bir konudur. Ki bu steam satış rakamları ki, oyunu Türkiye'de kutulusu uygun fiyatlı diye kutulu alan çok ciddi sayıda oyuncu da var.
Şu oyunun Türkçe çıkmaması gerçekten büyük hata. Ama iyi ki bu işe el atan arkadaşlar çıkıyor. Ben oyunu Türkçe yaması çıkacak umuduyla hiç oynamadım. Bekliyoruz, paylaşımlara göre yama gayet de hızlı ilerliyor. Elinize sağlık.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MoRaCe -- 29 Eylül 2015; 10:27:57 >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Birincisi, bu oyun üçlemenin son halkası. Yapımcılar aynı evrende geçecek yeni bir hikaye yaratacaklarını söylediler ama kim bilir ne zaman. 2011'de çıkan Elder Scrolls'un bile yeni oyununun ne zaman çıkacağı belli değil.
İkincisi, yeni bir oyun çıkacaksa bile ismi Witcher olmayacak. Witcher serisi bitti.
Üçüncüsü, bu seri Fifa gibi en son çıkanın oynandığı bir seri değil. Örneğin Mass Effect'i çevirenlerin yaptığı bir yanlış vardı, seriyi 2. oyundan itibaren çevirmeye başlamak. Bu tip hikaye bütünlüğü olan serilerde isterse W10 çıksın, yine de bu oyunu çevirmek çok önemli.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
http://www.elderscrollsturk.com/forum/diger-oyunlar/witcher-3-turkce-yama-calismasi/msg81423/#new
Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
Yama çıkar çıkmaz ilk indirecek olan insanlar demediklerini bırakmamış. Ama artık umrumuzda değil. İstediklerini söylesinler. Bu yama Allah'ın izniyle çıkacak. Şeytan diyor ki tüm şu yama çıkmaz diyenleri Credits bölümüne teker teker yaz.
Bu mesaja 3 cevap geldi. Cevapları Gizle
Anlamadıkları şey şu ki, biz onlara benzemiyoruz. Gayet istekli bir şekilde başlandı ve ekibe yeni katılmama rağmen kimsede bir yorgunluk-bıkkınlık " Ya bu bitmez " tarzı bir hava görmedim. Herkes en az sizin kadar heyecanlı, birbirine yardımcı oluyor, fikir danışıyor vesaire.
Bizleri, bizden daha profesyonel ekiplerle karşılaştırıyorlar ki bunu bir övgü olarak alırız ancak. Elinden yüzlerce oyun geçmiş, onlarca çeviriye liderlik etmiş ekiplere denk değiliz elbette. Fakat hiçbiri bu işe cesaret edemedi, bu ekip etti.
Eleştiren arkadaşların destek olmalarına gerek yok, köstek olmasınlar yeter.
Siz de bizim için tartışıp morallerinizi bozmayın arkadaşlar, yama çıkınca o eleştirenler dahil herkes " Nasıl kuracağım, olmadı, yükleyemedim yardımcı olun. " diye buralarda dolanıyor olacak.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi _Witcherer_ -- 29 Eylül 2015; 13:55:08 >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Böyle troller her zaman olur. İnsan yerine koymazsanız size zarar veremezler.
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
< Resime gitmek için tıklayın >
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 29 Eylül 2015; 15:42:38 >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @TxsMelih
Alıntıladığım @tzakhi nickli arkadaş piskopatın bayrak taşıyanıdır. Gazı verdikten sonra günde 1 content dosyası bile çevirebilir.
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Sana 15 saat önce dedim. Tir na lia'yı bana sal onun yarım günlük işi var diye
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Eleştirenler, saçma sapan konuşup köstek olacaklarda çıkacaktır. Benim açımdan resmi yama bile gelse sizinkini kullanacağım.
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu arada bir öneride bulunmak istiyorum. Daha önceki oyunların (Witcher serisi dışındaki) çevirilerinde gözüme çarpardı. Çevirilecek metin çok olduğu için haliyle sizin gibi birden fazla kişi işin içinde. Bu nedenle, bir çevirmen bir kelimeyi farklı çevirirken, diğeri daha farklı çevirdiği için anlam bozuluyordu.
Yani şöyle örnek vereyim:
Oyunda Witcher kelimesi geçen yerde bir çevirmen orijinaline sadık kalmıştır. Diğer çevirmen Efsunger demiştir. Bir dialoğun metinleri farklı farklı dosyalarda olduğu için, oyunda bir yerde Witcher yazar diğerinde Efsunger yazar. Bu da biraz tuhaf oluyor. Witcher - Efsunger basit bir örnek sadece. Bir çok özel kelime var oyunda. Bunlar için kendi aranızda bir sözlük yaparsanız iyi olur. Bu sayede, belli başlı özel adlar çevrilecekse ortak bir kelimede anlaşmış olursunuz.
Uzun uzun yazdım, ama umarım anlatabildim :)
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @Settlers
Witcher 1 oynarkenki duyduğum rahatsızlık şudur Özel isimleri lütfen çevirmeyin. Örnek Garkolan'ı boğucu olarak çevirmeyin. :/ sadece belirtmek istedim. Witcher 2 çoğu kişi oynadı ve oradaki yaratık isimlerinden biliyoruz çoğu şeyi. Witcher 2 deki tercüman edilmiş kelimeleri referans alın
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle