Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
11152
Cevap
808137
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (16. sayfa)
P
9 yıl
Binbaşı

Oyunu orjinal aldığıma bin değin yüz bin kere pişman oldum. Ama buda bana ders olsun. CDProjekt gibi sineği s... belini incetmeyen firmanın bir oyununu daha orjinal mi almak asla. Bunların bi bilmem ne 2077 mi ne öyle bir oyunu çıkacak. Onuda çatır çatır korsan indirmezsem. Yapılan bu hareket saygısızlıktan başka birşey değil. O GOTY sürümüde inşallah TR'de içinizde patlar. Lan bunların resmi facebook adresleri falan yok mu gidip bir iki barzo ingilizcemle birşey yazıp içimdeki stresi atayım.



Y
9 yıl
Çavuş

quote:

Orijinalden alıntı: ByKodhan

Hocam ben takip etmedim,olayları bilmem.Konuyu popülerde gördüm o yüzden girip okudum.Benim demek istediğim bu iş anladığım kadarıyla büyük ve uğraş gerektiren bir işti.Gönüllü olarak başlamamalıydılar.Doğru kelime nedir bilmiyorum ergence diyeceğim, yani bu arkadaşları poh pohlasak yani destek mesajları,sevgi mesajları atsaydık,istedikleri bumuydu yani bunlar karın doyurur mu?Birde gelen teklifleri reddetmişler.Emeklerini hakkını almak için her türlü yola başvurmaları gerekiyordu.Yoksa herkes böyle yaparsa ne yama yapan kalır ne piyasa internet ortamı bile olsa para kazanmalı ki insan iş yaptığının farkına varsın.
quote:

Orijinalden alinti: ByKodhan

Hocam ben takip etmedim,olaylari bilmem.Konuyu popülerde gördüm o yüzden girip okudum.Benim demek istedigim bu is anladigim kadariyla büyük ve ugras gerektiren bir isti.Gönüllü olarak baslamamaliydilar.Dogru kelime nedir bilmiyorum ergence diyecegim, yani bu arkadaslari poh pohlasak yani destek mesajlari,sevgi mesajlari atsaydik,istedikleri bumuydu yani bunlar karin doyurur mu?Birde gelen teklifleri reddetmisler.Emeklerini hakkini almak için her türlü yola basvurmalari gerekiyordu.Yoksa herkes böyle yaparsa ne yama yapan kalir ne piyasa internet ortami bile olsa para kazanmali ki insan is yaptiginin farkina varsin.


şöyle ki arkadaslar bu isin basından beri cd pr ile mailleştiler. cd pr de onlara sizin dediginiz gibi bir tutumla yaklasmadı. hep ılımlı cevaplar atmışlar. bakarız, olabilir, size döneceğiz gibi cevaplar vermişler. arkadaslar da bu yuzden o teklifleri reddetiklerini soyluyorlar zaten. ya bız baskasının teklıfını kabul edersek, ama sonra cd pr bıze yaptırmaya karar verirse diye çekinmişler. asıl profesyonellik bilinci budur, gönüllü olmalarına ragmen bu onemli bi etiktir.

cdpr yi ben de az cok bilirim. biraz yanar doner bir firmadır, bunun yalanı yok. rockstar gibi yere ayağı sağlam basan bi şirket değil gozunuzde cok buyutmeyın. kullanıcı dostu olarak görünseler de kendi kararlarından kurallarından cok odun veren bir sirket. rockstar'ı dusunelim, rockstar gtatürk ile anlaşma yaptı ve rockstartürk.com u resmi rockstar türkiye sitesi olarak tanıyor. ama buna ragmen gtatürk'ün yaptıgı gta 5 yaması gönüllü ve resmi olmadığı haliyle kaldı. niye, çünkü rockstarın net bir tutumu var, 5 dilde çıkartırım, gerisine karışmam gibi. cd pr ise bu dil konusunda cok yanar döner. hem şöyle yapayım hem de böyle olmasın diyorlar. güzel bir sey daha cok dilde cıkarmaları ama bu da böyle iç sorunlar doguruyor işte. kullanıcı dostu olarak degil de, rockstar gibi bir tutum sergileyip bu arkadasları net bir sekilde " biz profesyonel olmayan ekiplerle bu konuları tartışmıyoruz, kaale de almıyoruz" deselerdi belki arkadaslar da bunun bilincine daha iyi varabilirdi.

hasbelkader, w2'nin çeviri hikayesini okumanızı isterim. şu an bu çeviriyi üstlenen 23 stüdyosdaki halil düzgün o sıralar da bu arkadaslar gibi gönüllü bi cevirmendi, oyun ceviride calısıyordu. rastgele ceo'suna mail atmış cd pr nin, cevap almış, sonra da gerekli işlemler yapılarak resmiyet kazandırılmış. hem de o sırada oyun ceviri ne şirketti ne de öyle kurumsal bir yapıdaydı. ha 5 yılda cd pr nin bu konuda tutumu degismis olabilir, o zaman bunu maillerdeki tutumlarıyla göstermeliydiler. bu insanlara o umudu veren yine onlardı. onların elinden umudu hunharca çalan ve kötü yönde kullanan da maalesef onlar oldular



G
9 yıl
Yarbay

Türk düşmanlığı olsa ne diye 23 studiosa para bayılıp tükçe dil desteği eklesinler hazır burda beleşi varken?

23 studios anlaşma gereği bundan bahsetmemiş. Ben 23 studios olsam bende bahsetmezdim cd projekt red anlaşmayı feshedebilir bir daha da çalışmak istemeyebilir. Kendi emeklerini riske atmak yerine bu arkadaşların emeklerini hiç etmeyi göze almışlar gayet normal. Burada asıl olay cd projektin türkçe dil desteği çıkartacam siz çeviriyi bırakın diyememesi.

Biri demişki hep ağzınıza bal çaldılar, adamlar yamaya hiçbir zaman yanaşmadı net bir şey söylemediler ama hep olumsuzlardı. Zaten bu yama oyuna eklenecek olsa en az 1 ay önceden konuşulur anlaşılırdı, testleri yapılırdı. Bilkomda türkçe çıkacağı hakkında açıklama yapmadı ama kimse bilkoma söz söylemiyor. Buradan anlaşılan belliki cd projekt red bu işi ciddiye alıp gizli tutmayı tercih etmiş o yüzden maillere cevap veren kimse bu konu hakkında ya bilgisi yoktu ya da bir şey söylemek istemedi.

Bunların sonucunda arkadaşlarımızın emekleri boşa gitti gibi gözükebilir ama kaç aydır oyunu yamanız sayesinde herkes oynadı ben oyunu sizin yamanızda tam 140 saat oynadım. Bana 140 saatlik keyif sağladınız teşekkür ederim. Keşke resmi olsaydı ama olmayacağı en başından belliydi. En başından beri cd projekt red yama ekleyecekse bunu parasını vererek anlaşmalar üzerinden yapar diyenler vardı. Haklılardı cd projekt red gibi bir firma yılın oyunu seçilen oyununa forumdan üyelerin yaptığı amatör bir yamayı oyuna eklemezdi.

Cd projekt ve 23 Studios'a kin ve nefret kusanlara bu yüzden mantık erdiremiyorum. Bazı mecralardan hakaret edenler bile olmuş. Birde utanmadan cd projekt haketti bunu diyor. Onların yerine ben utandım aslında hiçbir şeyi haketmiyoruz. Bu yama yapılırkende çok köstek olanlar oldu. Goty almayacağım diye trip atanlar falanda var. Yazık bunca sene okul okuyorsun kafa yapın değişmiyor. Bu tipteki insanlardan nefret ediyorum.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-BB2CECC18 -- 26 Ağustos 2016; 1:40:13 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Redshift
#
9 yıl
Yarbay

Komiksin ''Sana mı sorucam neye hakkım olup olmadığına'' bak anlamışsın aynısını sana iade ediyorum.

Sana mı soracağım ne yazıp, yazmayacağımı. Neyse bu son cevabım kafana göre takıl.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @RaiTrQ
H
9 yıl
Yarbay

Bu kafayla giderseniz Cyberpunk 2077 için de "gönüllü" bir ekibin çıkmasını bekleriz.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

Y
9 yıl
Yüzbaşı

Ah be güzel kardeşim peki aynı maddeleri yazan CDPR nasıl 2. oyun için amatör bir yama kullandı acaba? Yoksa oyun çeviriyi onlar mı kurdu? Bu gibi maddeler sadece çok abes durumları ki o da olursa şayet engellemek için konur. firmanın kendisi bile bunu iplemezken siz çok zeki firma avukatları peşinden koşuyorsunuz...





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi yusufulas -- 26 Ağustos 2016; 15:42:01 >

< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @mstcbnn
T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: mstcbnn

quote:

Orijinalden alıntı: Yol Thur Shol

quote:

Orijinalden alıntı: mstcbnn

Witcher kullanıcı sözleşmesi madde 8.1.b'de açık olarak bu tür gayriresmi çevirilerin yapılmasına izin verilmediği yazıyor. yaptığınız işin hiçbir yasal dayanağı yokken hala neden bize bir şey demediler diyorsunuz:

http://bar.cdprojektred.com/regulations/

"We want you to be free to use your own CD PROJEKT RED content and back it up etc., but equally we need to have legal rules to protect against misuse. So (unless you have prior CD PROJEKT RED permission) please don’t modify, merge, distribute, translate, reverse engineer, decompile, disassemble CD PROJEKT RED games and services – unless you’re allowed in this Agreement, Rules of a given game or service or by the law in your country."

Keşke iki altını da okusaydın:

USER GENERATED CONTENT

9.1


This section is about content (e.g. text, photos or links), which you make available either to us or to other CD PROJEKT RED users (for example through forum messages to other CD PROJEKT RED users) or any other content which you create using CD PROJEKT RED content. We'll call this "User Generated Content". Please remember that CD PROJEKT RED game or service may have additional separate legal Rules specifying your rights and obligations with respect to relevant User Generated Content.

If you create your User Generated Content using any graphics, audio, video, text, gameplay, features, characters, settings or any other content from CD PROJEKT RED games or services (e.g you create fan mods using CD PROJEKT RED tools) – you may use and share it for personal enjoyment, but we do not allow: (i) any use or distribution of it for money or any commercial purpose; or (ii) for that User Generated Content to be placed in third party games or services or standalone products of any kind, without our prior approval (which you can request at legal@cdprojektred.com). Please note we reserve the right to review each request and accept or reject it if necessary.

Ayrıca, arkadaşların attıkları maillere CDPR'nin verdiği cevaplara bakılacak olursa bu yamaya karşı çıkmadıkları, yapmayın gibi bir ikazda bulunmadıkları pekala ortada. Amacınız nedir? Provokasyon yapmak mı?

Orada açıkça don't translate yazıyor. Bu dediğin kısım çevirileri kapsamıyor, texture modları vs gibi tamamen senin ürünün olup oyuna eklediğin içerikleri kapsıyor dostum.

Mesele CDP tarafından ikaz edilmemeleri, ya da yaptıklarının suç olmaması değil, mesele bu işe baştan bunu kabul ederek başlayıp sonra bizi saymadınız demeleri. Hukuki olarak zaten yaptıkları işi kale almak zorunda değil CDP. Adı üstünde gönüllü proje.

23 ile anlaşmış oldukları halde "gelin yaz zamanı Blood And Wine çıktıktan sonra görüşelim." demeleri hangi kitapta yazıyor?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
F
9 yıl
Teğmen

Bu yama olmasaydı Türkçe yamanın resmi olmasını zor görürlerdi. O kadar kişi bu yama sayesinde aldı, bunu herkes biliyor.



T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: NomadCRY

quote:

Orijinalden alıntı: aminoasit

Bence CDP suçlanması konusu biraz haksız ,biz bu çevirinin ne kadar güzel bir çeviri olduğunu biliyoruz fakat şöylede bir durum var ki amatör bir çeviri mi? prof. bir çeviri mi ? diye sorsalar oyuncu kitlesini düşünen bir firma prof. çeviriyi tercih edecektir.Ayrıca CDP "yeterli sayıya ulaşırsa çıkartırız Türkçe" sözünüde tutmuş oluyor.CDP nin hakkını yememek lazım.

Oyunu çeviren arkadaşlarsa zaten hayatları boyunca gurur duyabilecekleri bir şey koymuş ortaya CDP bunu taçlandırmadıysa bile bizim gönlümüzde yerleri büyük.Değerli yamaları misyonunu fazlasıyla yerine getirdi.Tekrar söyleyeceğim belki ama oyun sektörümüz için koyduğunuz tuğla gerçekten çok büyük.

Bu yorumu cidden hangi kafayla yazdın anlamıyorum.

Kardeş ana mesajdaki yazıları okuyup da hala daha CDPR savunan birisine tek kelime dahi etmek israf. Belki de CDPR denen sahtekâr oluşum bizim üzerimizden 23 Studios'a şantaj yapıp çeviriyi kelepir bir rakama yaptırmıştır onlara. Bu ihtimale dair hiçbir delil yok ama adamlar o kadar sahtekâr ki aklıma bu bile geliyor.

He tabii, "çevirim var" diyene tuzlukla koşanlar da var işte. Güya sonuna kadar arkamızda olanların bazıları gelmiş şimdi "gizlilik var gizlilik" falan diye bu dolandırma hadisesini akladığına şahit oluyoruz. Şaşırdık mı? Hayır. CDPR denen firmaya yaptığı oyun kaliteli diye o kadar güveniyorduk ki böyle bir ihtimal aklımıza bile gelmedi. Yaz gelsin görüşelim dediler, yaz geldi mail attık "Türkiye'de ne yapacağımızı tartışıyoruz, gelişme olursa direk size yazacağız." dediler. Sonra bizim yamayı kabul maili gelmesini beklerken bir baktık "The Witcher 2'den eski partnerlerimiz çevirdi bile xD" diye mail geldi. Hayır, adamlar o kadar sahtekâr ki, "23 Studios'un çevirisi gelecek ama kaliteli çeviri için çok zaman lazım tarihi daha belli değil." falan diye sıktılar bize aynı mailde. Sonra Bilkom 30 Ağustos'ta geleceğini açıkladı :D Son yazdığımız mailde kibarca tüm olanlar için bir açıklama istedik cevap bile gelmedi. Zevk için mi yalan söylüyorlar, PC başında gülüp eğleniyorlar mı anlamadık. Bu da herkese ders olsun, işini kaliteli yapmak iş ahlakının olacağı anlamına gelmiyor(MUŞ). Bir de "profesyonel çeviri mi sizinki mi? tabii ki profesyonel"ci tayfa var. Adamların kendisi korsan ulan ne profesyonelliği. Cidden şaşıyorum bunların iş kalitesi - iş ahlakı oranındaki tersliğe. Bunca yalanı, dolanı, emek hırsızlığını burada gelip savunan zavallılar da var. Ama CDPR'nin kazığından sonra şaşırmıyoruz.

Şimdi diyeceksiniz ki, bu kadarını daha önce yazmadınız. yazmadık çünkü olayın %25'ini yazsak millet bu dolandırma eylemini anlar dedik. Demek ki kapasiteleri yetmiyor bazılarının.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 26 Ağustos 2016; 21:53:14 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: fenah2007

Hocam gene yanlış anlaşıldık. Başladınızda demedik zaten veda mesajında başka bir işe girişmeye şevkimiz kalmadı diye belirttiğiniz için size şevk verme arkanızda oldugumuzu belli etme çabasındayız. Ayrıca bu saaten sonra gönüllü değilde bir marka altında bu işi gerkirse sözleşmesi vs ile beraber yapın. Yani istediğimiz ekip dağılmasın.

Sorun da orada. Sözleşme bulmak, resmi şirket kurmak kolay iş mi? Biz lisanslı çevirmen değiliz, girişimci ya da yatırımcı da değiliz. Kimimiz tıp, kimimiz hukuk, kimimiz mühendislik okuyor. Bu yönde yatırım yapacak lüksümüz de yok. Ya gönüllü olarak devam edebiliriz ya hiç devam etmeyiz ya da eften püften oyunlarla sözleşme bulabiliriz ki o tür oyunlara da hangi biriniz rağbet ediyor, bilemem.

Rağbet edilen Dragon Age Inquistion gibi oyunlara nasıl sözleşme bulalım? Bulabilecek olsak, bu sözleşmeyi bize mi verirler, yoksa aynı bu witcher olayında olduğu gibi 23 studios gibilerine mi? Biz şimdi yine gönüllü düşüncesiyle o oyunu çevirsek, sonra ansızın başımıza resmi bir çeviri düşse, bunun garantisini ve bir kez daha manevi tazminatını ne, kim verebilir? Güvencemiz var mı? Bu korkuyla bir daha nasıl gönüllü olarak girişelim?

Resmileşin, sözleşme bulun demesi kolay ama hayata geçirmesi zor. Bunun için hepimizin hayatını bu sektöre adaması gerekir. Ne yazık ki o da söz konusu değil..



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
1
9 yıl
Teğmen

Abi ben anlamaıyorum 23 Studiosun kafasını. Ulan deselerdi ya CD Project e bakın bu adamlar bu kadar uğraştılar tek tek çevirdiler yayınladılar uğraştılar ettiler insanların emeklerinin karşılığını verelim. Siz bizimle çalışmayın onların yamasını alın bize verin test edelim eksik varsa düzeltelim size gönderelim. Bunu demek bu kadar zor mu ya. Bide 2 farklı yorumla oynayacaksınız bilmem ne demişler açıklamada. Bu nasıl bir vicdan. Oyun yapımcılarını ikna edemediler mi o profesyonel tavırlarıyla. Bunlara ettiğim küfürlerden kitap olurdu. Yaratıcılıkta son noktaya geldim küfür konusunda.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi 1man1 -- 27 Ağustos 2016; 17:05:26 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

S
9 yıl
Çavuş

baw da ressamın pozunu belirledinmi diye sorduğunda diyalogdaki haberim yokmuş gibi çek çevirisini hayatım boyunca unutmıcam bi oyuna ancak bu kadar iyi bir şekilde türk mizahı yerleştirebilir cdpr yaptığına hala üzülüyorum. sizi seviyoruz




Bu mesajda bahsedilenler: @-Bane
#
9 yıl
Yarbay

Sırf test amaçlı resmi yama ile 4 saat oynadım ve kesin kararım şu yönde beyler sizin yama bunların çalışmasına bin basar, bakın bu lafım ''fan kafası'' bir açılma değil tarafsız 2 yamayla da oyunu oynadım ve kesinlikle çevirinin anlam bütünlüğü sizin yamanızda çok daha akıcı ve anlaşılır.

Tekrardan ne kadar pro bir çeviri yaptığınızı gözlerimle görmüş oldum, emekleriniz ödenemez kesinlikle goty sürümüne uygun hale getirmek lazım yamanızı şuan ben oynuyorum ama elbet sıkıntı yaşayacağımız yerler olabilir bir test etmekte yarar var.

Üstüne ilk sayfaya tekrar hataları paylaşacağımız hata bilgilendirme linkine ekleyin, bu yamanızı mükemmel hale getirmeye devam edelim çünkü sizin yamanız bırakın emek vs. olayını resmi yamadan çok daha anlaşılır ve daha albenisi olan bir çalışma. Bu şekilde bırakamayız en iyi seviyesine getirmeye bakalım.



C
9 yıl
Yüzbaşı

beyler çevirileri karşılaştırdım, sanki sizin çeviriyi profesyonel bir ekip, diğer firmanın çevirisi amatör bir ekip yapmış gibi duruyor. kalite farkı çok net. ben de sizin yamanızla devam edicem.
bu işe nasıl özendiğiniz bence asıl şimdi belli oluyor. gerçekten emeğinize sağlık. üzmeyin kendinizi sizin gönlünüz güzel. hadi selametle.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: r0ket

quote:

Orijinalden alıntı: Hitokiri Kenshin

quote:

Orijinalden alıntı: r0ket

multiplayer dan murat söznmez diye bir malın facebookta yazdıklarını gördüm az önce "aklı yok fikri var dedikleri işte tam olarak bu." diyerekten cevabımı verdim. buradan yola çıkarakmultiplayer denen platformun zaten beceriksizlerden oluşan bir ekip olduğunu biliyordumda bu kadar saflaşabileceklerini hiç düşünmüyordum... yazık gerçekten...


Yine de böyle demeyelim. :) Kendisinin kötü bir niyeti olduğunu düşünmüyorum. İnsanların bize "romantik, hayalci" muamelesi yapması her ne kadar hoşumuza gitmese de bizimle alay etmediği, hakaret etmediği müddetçe herkesin düşüncesine saygımız var.

kardeşim tabiki herkesin kendi düşüncesi var ancak adam anlamamakta ısrar ediyor. neymiş tabiki prof firmayla çalışaacaklarmış. anlatıyorsun w2 de böyle böyle oldu diyorsun demekki o zaman öyleymiş şimdi akıllanmışlar diyor. yemin ediyorum cahilden korkacaksın savunduğu şeyin yanlış olduğunu bile bile hala savunmaya devam ediyor utanmadan.

< Resime gitmek için tıklayın >

Dostum, elbette mağdur edildik. Bu açık. Emeklerimiz heba edildi. Ama ne yazık ki olay tamamen maneviyatta. Maneviyatın dışına çıkmadığı için olaya tarafsız bakan çoğu kişi tutumumuzu garipsiyor. Biz CDPR'nin oyunlarını almayın, onlara karşı hakaretler düzün diye demedik, sadece gerçek yüzlerini görün, koskoca şirketler bile yeri geliyor insanları manipüle edebiliyor, bunu göstermek istedik. Her şirketin içinde başka safhalarda da olsa böyle alengirler dönüyor. Bu mantıktan yola çıkarsak, değil oyun oynayabilmek, önüne gelen tavuğa bile çatalını uzatamazsın, her sektörde ne çakallıklar, pislikler, iki yüzlülükler dönüyor. (tavuk örneğini şu açıdan verdim, o tavuklara yapılan protein iğnelerini görünce, midenizin kalkmaması işten bile değil)

Elbette bizi eleştiren insanlar, durumumuzu anlayamıyor. Bizden beklentileri ne? 1 milyonluk emek verdik, ne yapalım böyle olacağı varmış geçmiş olsun deyip, kepenkleri kapatık gitmemiz miydi? Bunu elbette yapmayız, yapamayız, kendimize değilse de emeğimize saygısızlık olurdu. O yüzden "ne diye böyle şeyler yazmışlar" diyerek bizi garipseyenleri görmezden gelmekten başka çare yok. Onların da "kendilerine" göre haklı tarafları olabilir. Bu yazımızı anlamsız görebilirler. Ama her merhumun ardından mevlit yapılır, mevlit sona erdikten sonra kepenkler kaldırılır. Kimse "eh öldü işte mezara atın sonra da kapatın bu hesabı" demez. Bizim mesajımız bir taziyeydi. Şüphesiz, yamamızı kullanmaya devam edecek olanlar olsa da, çevirimiz "paralel" bir çeviri olmaktan öteye gidemeyecek bu noktada, haliyle bu da bir nevi bu çeviri projesinin ölümü oldu. Biz sadece taziyemizi yaptık. İnsanların nereye çektikleri umrumuzda değil, biz niyetimizi ve amacımız biliyorduk, biliyoruz, o yolda da devam ediyoruz.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
A
9 yıl
Er

Forumdaki mesajların çoğunu okumaya çalıştım ve anladım ki bazı arkadaşlarda zerre kadar empati (kendini karşıdaki insanın yerine veya yaşadığı olayların içine koyabilmek, onun duygularını paylaşabilmek-bazıları sempatiyle karıştırır yapmayın beni deli etmeyin) duygusu kalmamış. Bizim elemanlar diyor ki; bizimle çalışmak zorunda tabii ki değilsiniz ama en azından bunu başından bize söyleyebilirdiniz ya da ima etseniz bile olurdu. Gönüllü de olsa sizin satışlarınız arttıran, size para kazandıran genç ve hevesli bir gruba bu ayıbı yapmamalıydınız(şimdi bazılarınız ayıp falan yok bu profesyonellik, kurumsal firmalar gönüllülerle çalışmaz diyecek onlara şunu söylemek isterim: BSG).

ARKADAŞLARIMIZIN TEK SÖYLEMEK İSTEDİĞİ(benim anladığım) ÇOK EMEK VERDİK- Kİ VERDİLER- BU PROJEDE OLMAK İSTEDİK AMA BİZİ OYALADILAR, BİZE YALAN SÖYLEDİLER. ÇOK ÜZGÜNÜZ ÇOK KIRILDIK. BU RUH HALİ İÇİNDE OLAN İNSANLARIN TEK İSTEĞİ BİRAZ OLSUN EMPATİ VE TESELLİDİR. MADDİ OLARAK ZATEN YANLARINDA OLAMIYORUZ BARİ MANEVİ OLARAK YANLARINDA OLALIM, KIRGINLIKLARINI ANLAMAYA ÇALIŞALIM. ULAN PİYASA AMMA HARİÇTEN GAZEL OKUYAN ADAMLA DOLMUŞ. BİRİNE DE DESEK OTUR BU OYUNUN ÇEYREĞİ BİR OYUNU ÇEVİR, SESİNİ BİR DAHA DUYAMAZSIN. ARKADAŞLAR ÇEVİRİ GRUBU İÇİN ELEMAN ARARKEN NERDEYDİNİZ. ADAMLAR BİZİM BU ÇEVİRİDE NE KADAR UMUTLU OLDUĞUMUZU BİLDİKLERİ İÇİN DEĞİL HAFTALIK GÜNLÜK BİLGİLENDİRME YAPMAYA BAŞLAMIŞLARDI. BU ADAMLAR BU İŞE GÖNÜL KOYDULAR, ALINTERİ DÖKTÜLER. ŞİMDİ CDPR I HAKLI GÖREN KENDİNİ BİLMEZLER BİR BAŞKASI İÇİN DEĞİL BİR SENENİZİ BİR SAATİNİZİ BİLE AYIRMAYACAK TİPLERSİNİZ.

Çeviri grubu arkadaşlarım bu başarı yalnız ve sadece sizindir. Allah sizden razı olsun. Allah hayatlarınızı başarılarla doldursun ki böyle olacağına inanıyorum çünkü siz büyük bir işin altından kalkıp haklı olarak bir karşılık beklediniz ama bu maalesef bu sizden esirgendi. Bilmiyorum belki de çeviri işinde hayalleriniz vardı, profesyonel ve kurumsal olma umudunuz vardı ve hakediyordunuz. Durum ortada bedava yaptığınız çeviri ile oyunu oynayan bazı tipler bile sizi anlamıyor kaldı ki oyun şirketlerinin anlamasını beklemek hayal ama bu hayatta bildiğim tek bir şey var ki kimsenin emeği zayii olmaz.

NOT: Oyunun resmi çevirisini yapan firmanın adını bile anmadım anmam da :)


Bu mesaja 1 cevap geldi.
A
9 yıl
Yüzbaşı

Çeviriyi yapan arkadaşlar bir konuda çok yanılmışlar. çeviriyi 23 studios un yaptığını öğrendikten sonra bende dahil olmak üzere bir çok kişi tepkisini koydu 23'e. Açıkçası ben bile 23'e tepki görtermekle o kadar meşguldüm ki aklıma hiç ekibe teselli mesajı atmak gelmedi. Çünkü öfkeden benimde beynim dönmüştü. ben 23 studios un bu konuda suçsuz olduğunu düşünmüyorum. böylesi meşakketli bir çevirinin ne demek olduğunu çok iyi bilen 23'ün üstü kapalı bir şekilde ekibi uyarması gerekirdi. yerim sözleşmesinde ki bilmemne maddesini ADAM lık bunu gerektirirdi. demek ki 23 studios denen şirkette bir tane ADAM kalmamış . bak yine sinirlendim. Yuh kere yuh diyorum yazıklar olsun. Çeviriyi yapan arkadaşlar resmi yama hedefine ulaşamamış olabilirler. ama emin olun bu yamayı boşuna yapmadınız. resmi yamadaki salak çeviriler nedeniyle (efsunger kelimesi başta olmak üzere) ben ve benim gibi bir çok kişi eminim bu oyunu sizin yamanızla oynamaya devam edecekler. Gönül isterdi ki Dragon İnsuqion ı da sizin maharetli ellerinizden çıkan bir yamayla oynayalım. ama dediğiniz gibi böylesi bir çirkeflik insanda ne iştah bıraktı ne de heves. tekrar ellerinize sağlık. ben yamanızla oyunu ağız tadıyla oynamaya devam ediyorum. kalın sağlıcakla.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ARTAGON99 -- 1 Eylül 2016; 19:04:07 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

quote:

Orijinalden alıntı: god_style

Güzel kardeşim, beast diary'nin anlamsızca sonlarından ve başlarından kırpılarak oluşturulan bu sözcüğü risale-i mahlukat yapacak kadar Arapçan varsa keşke Yaratık Andacı yapacak kadar da Türkçen olsaydı. Burada sözlükten değil, andaçtan yani sizin anlayacağınız şekilde ajandadan söz ediyor. Olmadı, Yaratık Günce'si denilebilirdi, bu kadar kolay. Özellikle yaratığı mahlukata çevirme çaban şaşılası. Bir de sözcüklerin anlamını bilince daha iyi anlaşılıyor demişsin, mübarek din kardeşim, Türkçe konuşmak için bir insanın ne kadar Arapça ve İngilizce bilmesi gerek? Böyle bir gereklilik dünyanın en aptalca şeyi değil mi?

Ayrıyetten Witcher diye bıraksalardı diye bu insanların ağlamasını gördükçe gülesim geliyor. Bu yapıtın özgününde hiçbir isim sizin İngilizcesinde gördüğünüz gibi değil. Geralt'ın ismi Geralt bile değil. Hiçbiri aynı değil. Dandelion, Dandelion değil. Witcher diye bıraksalardı yıhaa diye ağladığınız sözcük Wiedzmin. Kitabın yazarı bunu ''hexer'' diye çevirin diyor, büyücü ve cadı anlamına gelir yani. Burada özgünlükten bahsediyorsan adamsan Lehçe yaparsın. Elin İngilizi, Amerikanı bu yapıtı tamamiyle kendi dillerine, kişi ve mekan isimlerden tut da yaratıkların adlarına kadar kendi diline çeviriyor, bizim oğlan ya bu niye Türkçe diye ağlıyor. Amerikanların yaptığı aptallığı biz yapmayalım mı demeye çalışıyorsunuz? Onlarla aptallıkta bile yarışamıyoruz ne yazık ki.

Bir çevirmen olarak azıcık karar verme yetkinizi kullanıp bir şeyleri Türkçe yapabilir, türetebilirsiniz. Yemin ediyorum sizin çevirinizde iksir adları bile İngilizce mi diye tırsmaya başladım. Ömrümde şaşalı çevirinin Arapçadan geçtiğini düşünen kadar beyni ufalanmış insanlar görmedim herhalde. Ayrıyetten eskiden kastın nedir? Açın Kutadgu Bilig'i bakın. Oradaki kadar Öztürkçe yaz, evinin önüne kırmızı halı sereyim. O bile öz be öz Türkçe değilken. Gören de Orhun Yazıtlarında Arapça yazıyor sanacak, eski olur diye Arapça konuşmak nedir? Kadir Mısıroğlu gibi Türk tarihi Osmanlıyla mı başladı sanıyorsunuz? Hele ki kitabınki kadar bir geçmişten söz ediyorsan kesinkes Göktürçe yaparsın, Arapça değil. Arapçaya çevirmiyorsan tabii.

Türkçede cadıya albız, alkız, alkarısı deniyor ve daha bir sürü türleri var.

http://ekstrembilgi.com/din/turk-mitolojisinde-albis-alkarisi-cadi/

Bu kadar güzel bir ve kolay bir kök olan aldatmaktan, alevden, kırmızıdan gelen sözcükten alçerisi, aleril diye diye Witcher dilimize kolaylıkla uyarlanabilir. (Çeri Öztürkçe asker demektir, onu da Arapça bilenler vardır illaki.) Ben burada dupduru Türkçeden söz etmiyorum, ama en azından sözcük duyarlılığınızı Türkçeden yana göstererek bu insanlara daha güzel şeyler sunulabilir. Efsungeri de seviyor değilim ama Witcher'a yeğlerim.

Daha önce de dedim, bu serinin kitapları bu ülkede yayınlanırsa eğer Witcher diye çevirmediler mi diye ağlacaksınız? Komikliği ve çocukluğu bırakın artık. Çevirinizin kalan kısımları daha iyidir değildir, bilemeyeceğim. İki çeviriyi de görmedim. Ama benim bildiğim çevirmenler duyarlı olur, bir işin uzmanı öğretici olur, yol gösterici olur. Bu iş hayran bile değil sizin deyiminizle ''fan'' işine dönüşünce, bilinçsizlik diz boyu. Ve bu yüzden sınıfta kaldınız.

Şuradan da Roach niye Kızılgöz diye ağlayanlar bakabilir.

https://www.seslisozluk.net/roach-nedir-ne-demek/

Elin İngilizi bunu okuyunca bu anlamalarda anlıyor. Bu kadar anlaşılamayan şeyin hayranılığına tutulmuş ömrüm billah ilk defa bir arada görüyorum. Adamların beyinleri oyunları İngilizce oynamaktan yanmış resmen, anlayarak değil, beyin dizgileyerek, yani sizin anlayacağınız şekilde kodlayarak çalışıyor artık. Dota'da bot, lane, top, skill, ulti diyen bütün tayfa şimdi burada çeviri konusunda akıl veriyor. Aynaya bakıp hiç ben kimim ki diye sordunuz mu? Siz kimsiniz? Cinnetlik durum gerçekten.

merhaba öncelikle üslubunuz çok sert geldi, yanlış anlamayın biraz daha üslubunuzu yumuşatırsanız daha saglıklı bir tartışma zemini yaratabiliriz :)

öncelikle çeviride witcher ve roach dışında her şey çevrildi. hatta en ince kelime oyunlarına kadar çevrildi (adı bourbeau olan bir adamla geralt boorbeau diye dalga geçiyor, bunu bile türkçeye yerelleşmesi uygun olsun diye 'boklubeau' yaptık, misal)

Tüm iksirler, mümkün olan tüm canavarlar çevrildi. Roach'un Kızılgöz diye çevrilmesi sıfat tamlaması olması açısından yadırganabilir, Çamçak yapılması daha uygun olabilir, ama biz yalnızca Roach ve witcher ile ilgili bu tür bir karar aldık. Bu iki karara bakarak oyundaki iksirlerin bile çevrilmemiş oldugu kanısına varmanız biraz yanlıs :) biraz önyargılı yaklastıgınızı düşünüyorum ceviriye. elbette denemekte özgürsünüz fakat en çok göze çarpan iki kelimenin türkçe yapılmamış olması çevirinin geri kalanına pek ışık tutmuyor. biz jarl gibi çok yerleşik bir kelimeyi bile skellige kültürüne on numara uyan bir çeviri olan "reis" kelimesiyle yaptık.

şimdi, bu risale i mahlukat konusu çok tartışıldı. mahlukat'ın anlamı direkt olarak yaratığın çoğulu. yaratıklar bir nevi. risale ise kitapçık demek. bir nevi, yaratıklar kitapçığı. şimdi tekrar tartışacağız aramızda madem bu kadar çok ağır eleştiriler aldı, tekrar bir düşüneceğiz.

Bu arada alkarısı garip bir tesadüf oldu, biz ondan bile yararlandık. Hatta türk mitolojisinden özellikle yararlandık. Alkarısı, tepegöz, karabasan, gulyabani, alyabani, orman iyesi (hiç bilinmez neredeyse), çor gibi. Bunun yanında birçok yaratığa da isim bulduk. Foglete siskelet, slyzarda ejderkele, cockatricee horozbaş, forktaila çatal kuyruk gibi. yeri geldi birtakım terimlere de misal pellar, şaman gibi karşılıklar vermeyi uygun gördük (Şaman: İki dünya arasında aracılık etmek, ölüleri diriltmek ve ruhları çağırmak gibi olağanüstü şeyler yapabilen ,ruhlar dünyası ile insanlar arasında temsilcilik görevi gören kimse. Şamanlar liderlik vasfına sahiplerdi. Gelecekten haber vererek kahin, hastaları iyileştirerek tabip ünvanlarını da almışlardı.) Bu açıklama, oyunda "pellar" adıyla geçen karakterin "bire bir" tanımı. Adam tam olarak bu işi yapmakta, tam olarak, kelimenin tam manasıyla.

Keşke witcherı da bu kelimeler gibi karşılayan bir kelime olsaydı, ya da bir kelime türetilebiliyor olsaydı. Şahsen üzerine oturup tam 3 gün araştırma yaptım sağda solda, her tarafta. tüm internetteki mitolojik olsun tüm kaynakları araştırdım. Fakat yok. Kitabın yazarı bile kelime olarak direk cadının eril hali olan wiedzymin'i kullanmış. bu noktada yapabileceğimiz bir şey yok. eğer yama resmi bir meciye çıksaydı, diğer tüm dillerde çevrildiğinden ötürü, cadıeril yapmayı düşünüyorduk, (efsunger katiyyen olmaz çünkü gerçekten, ve gerçekten, witchera bulunabilecek en alakasız çeviri kesinlikle efsungerdir. sadece kelimenin karizmasına bakarak bunu uygun bulmak ne kadar doğru bilmiyorum. evet, çok duyulmamış bir kelime ama efsunger işte. efsun yapan adam demek. bu adamın büyüleri daha giriş seviyesi bir kere. 5 tane basit büyü yapabiliyor, onun dışında hiçbir büyüsel gücü yok. efsunlarla, yani büyülerle tek alakası bu. ama yazar bu şekilde mutasyonlara uğrayarak yaratılmış bir varlığa isim vermek için cadının erilini kullanmış. ingilizceye çevrilirken de witch'e yani cadıya er takısı koyup yollamışlar. hexer diye çevrilmemesinin sebebi de bu sanırım. witcher cadıeril ise, hexer efsungerdir. witcher, wiedzymin'den yürütülerek çıkartılmış, hexer ise hex'den yürütülerek cıkartılmıstır.

benim şahsi görüşüm böyle. mesleğimiz çevirmenlik olmasa da, dediğiniz gibi fan çevirisi gibi dursa da bizim de asıl gayemiz olabildiğince çok oyunu yerelleştirmek ve türkçeleştirmekti. fakat witcher konusu ne yazık ki açıklaması zor bir istisna oldu.



Risale ve mahluk kelimesi Arapça'dır onun yerine andaç veya günce kullansaydın bunlar Türkçe diyebilecek kadar Türkçe cahili birine fazla bile yazmışsın.
Herif o kadar cahil ki ne oyundaki o kataloğumsu bölümün "günce" veya "andaç" olmadığını ne de bu kelimelerin risaleye karşılık gelmediğini biliyor. Kaldı ki yaratık ile mahlukatın farklı şeyleri ifade ettiğinden bile haberi yok. Hepsini geçtim, andaç nedir lan ? Bir çuval cevizi yere vurduğunda çıkan ses gibi bir kelime. Böyle sonradan uydurulmuş hiçbir özelliği olmayan bir kelimeyi, bunu kullan Türkçe bu diye ortaya atan adam ile dil tartışmasına falan girilmez zira Türkçe bilmiyor demektir.

Allah rızası için öztürkçe denen saçmalığı gelip bu oyun üzerinden bile savunacak Türkçe'den aciz herifin söylediklerini ciddiye alıp bozmayın sakın birşeyi. Biz çevirinin bu halinden gayet memnunuz. Şu saçmalığı savunan adamdan dil hakkında yorum falan alınmaz gözünü seveyim. Şu o kadar saçma bir mantık ki Atatürk bile bir daha ağzına almamış ve hata olduğunu söyleyip iptal etmiş ama bizim eski yazı bile bilmeyen forum filologları, gerçi filolog da denmez bunlara kendilerini linguistik erbabı sanan, dilde bile partizanlık yapan dil faşistleri, açıp 1950-60'ların bile gazetesini okuduğunda anlayamayacak, İstiklal Marşı metnini yahut Nutuk'un orjinalini bile okuyup anlayamayacak zır cahiller gelip burada ahkam kesiyor.

“Altes Ruayâl, Bu gece, yüce konuklarımıza, Türkiye’ye uğur getirdiklerini söylerken duyduğum, tükel özgü bir kıvançtır. Burada kaldığınız uzca, sizi sarmaktan hiç durmayacak ılık sevgi içinde, bu yurtta, yurdunuz için beslenmiş duyguların bir yankısını bulacaksınız.
İsveç-Türk uluslarının kazanmış oldukları utkuların silinmez damgalarını tarih taşımaktadır. Süerdemliği, önü, bu iki ulus, ünlü sanlı sözlerinin derinliğinde sonsuz tutmaktadır.
Ancak, daha başka bir alanda da onlar erdemlerini, o denli yaltırıklı yöntemle göstermişlerdir. Bu yolda kazandıkları utkular, gerçekten daha az özence değer değildir.
Avrupa’nın iki bitim ucunda yerlerini berkiten uluslarımız, ataç özlüklerinin tüm ıssıları olarak baysak, önürme, uygunluk kıldacıları olmuş bulunuyorlar; onlar bugün en güzel utkuyu kazanmaya anıklanıyorlar; baysal utkusu.
Altes Ruayâl, Yetmiş beşinci doğum yılında oğuz babanız, bütün acunda saygılı bir sevginin söyüncü ile çevrelendi. Genlik, baysal içinde erk sürmenin gücü işte bundadır.
Ünlü babanız, yüksek kralınız beşinci Güstav’ın gönenci için en ıssı dileklerimi sunarken, Altes Ruvayâl, sizin Altes Ruvayâl, prenses Louise, sevimli kızınız Altes Prenses Ingrid’in esenliğine, tüzün İsveç ulusunun gönencine, içiyorum.”



Veya;

“...İyi tikel özne ile onun istencinin özsel yanı olarak ilişkilidir, ve böylelikle istenç yükümlülüğünü tam olarak bu ilişkide bulur. Tikellik İyiden ayrı olduğu ve öznel istence düştüğü için, İyi ilk olarak yalnızca evrensel soyut özsellik belirlenimini, Ödev belirlenimini taşır; bu belirlenimi nedeniyle, Ödevin Ödev uğruna yapılması gerekir”.

Onların anladığı dil bu. Böyle bir çeviri yapmanız gerekiyordu ki bu tiplerin gözüne girebilesiniz...



K
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi


quote:

Orijinalden alıntı: Gwynbleidd.

Adı geçtiği için söyleyeyim dedim siskelet ismi gerçekten çok yaratıcı ve süper olmuş. İlk gördüğümde baya etkilenmiştim bu kadar uyumlu nasıl bulmuşlar diye :)

ben bulmuştum.

resmi çevirisinde de siscil diyor. ulan her şey mahvoldu gitti be :(

Deme öyle işte bak. Resmiyet kazanmadı ama burada yüzlerce kişi ben bunu daha çok sevdim, bu daha iyi bunu kullanacağım diyor ki bu bence çok daha büyük bir olay zira diğeri para karşılığı yapılmış profesyonel bir iş titrine sahip olmasına rağmen yüzlerce kişi tarafından tercih edilmiyor.
1.30 versiyonuna güncellendiği takdirde mevcut kullanıcılar da memnun olacak ve bu grubun çevirisini kullanmaya devam edecek. Maddi açıdan (parayı kastetmiyorum tabiki) tatmin edici olmasa da manevi açıdan tatmin edici birşey olduğunu düşünüyorum açıkçası.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
9 yıl
Yarbay

şahsi görüşümü soracak olursanız bizim çevirinin daha iyi olduğunu düşünüyorum





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 7 Eylül 2016; 20:49:10 >


Bu mesajda bahsedilenler: @rambetiko