| Çok başarılı ama Google translate'i küçümsemeyin. Bizim kullanımımızda olanla kullanıma açılmamış olan arasında büyük fark var. 1-2 yıla Google dil konusunda büyük bir başarı elde edecek bence. Ortalığı karıştıracak bir başarı. |
| akademik çeviri yapabilir miyiz mesela ben tezimin özet kısmını bunun ile ingilizceye düzgün bir şekilde çevirtebilir miyim ? |
| Oldukça başarılı. Tabi dil bir kültür birikimide olduğu için yüzde yüz başarılı olması imkansız ama bu haliyle çok işe yarar. |
| Kelime kelime çeviri yapmak hala en iyisi. Tureng bu noktada imdada yetişiyor. |
| DH editörleri yaşadı |
|
Bir diş hekimi olarak mesleki ingilizce makalelerde veya kitaplarda yaptığı çeviri gayet iyi diyebilirim. İngilizce okurken ağır kaldığım yazıları çok güzel çevirdi. Teşekkürler konu paylaşımı için |
|
Bence çeviri uygulaması olarak reverso kullanabilirsiniz. Kitap ve makalelerden alıntılar ile çevirerek, daha düzgün bir tercüme sağlıyor ve çok daha iyi kavramanızı sağlıyor. Ayrıca türkçe ve yabancı dilde sesli çevirisi de gayet akıcı < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > |
| Hayır tutacak. Çeviri ile ilgili bütün problemler yazılım ile zamanla aşılabilir. |
|
Çeviri ve yerelleştirmenin farkı aslında, biz çevirmen diyoruz ama aslında yerelleştirme yapıyorlar. Bunu bir makinaya öğretmek de imkansız değil fakat çok daha zor, yapmayı deneyenler var öncelikle dilden bağımsız anlamı çıkarabilmek ve onun üzerine hedef dilde tekrar inşa etmek gerekir. Çoğunun işine gelmiyor sanırım, atalım doğrusunu yanlışını kendi ne yapıyorsa yapsın şeklinde yz geliştiriliyor. Yazılımcılarla dilbilimcilerin birlikte çalışmamasından bahsetmiyorum bile. |
|
Veriye ulaşabilmesi açısından kimse Google’ın eline su dökemez diye tahmin ediyorum. Çeviride artık algoritmaları gizliden gizliye birbirine eğittiren var, yani yeni bir öğrenme süreci yerine önce Google’dan öğretiyor sonra üzerine cila olarak insanları kullandırıyor. Öhm bing öhöm öhöm |
| Nasıl ücretsiz.3 dosya attım.Aylık 3 dosya hakkı varmış free. |
|
Ben çok başarılı buldum aynı metni reverso ve google'dan daha akıcı ve daha mantıklı çevirdi. Kesinlikle çeviriler için bu siteyi kullanacağım. < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > |
|
Genellikle 2. DS olarak kısaltılan İkinci Dünya Savaşı, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaş olmuştur. iki cümleyi bu şekilde birleşik yazmak daha doğru olmaz mı hocam? ek olarak "2. Dünya Savaşı" kısmını da attım. dilimizdeki okunuşları aynı olduğu için gerek yok diye düşündüm. yazınızdaki ana fikri anladım tabi. makine çevirisi tamamen hatalı gibi duruyor. başlıkta iddia edildiği gibi bi mükemmele yakınlık göremedim bu örnekte. ekleme: çevirmen falan değilim. |
| Bu uygulama sözlük şeklinde mi yoksa uzun metinleri çevirebiliyor muyuz? |
| Api olarak kullanma imkanı veriyor bir de web çevirisi dosya çevirisi gibi özellikleri vardı yanlış hatırlamıyorsam. |
|
Ben şöyle bir test gerçekleştirdim: Orjinal metin:
Google Çeviri:
Deepl Çeviri:
Deepl daha düzgün çevirmiş 👏 |
|
Uzun metinleri de çeviriyor ancak, bazı kelimeleri doğru seçemiyor. Ben genellikle bilmediğim kavramları anlamak ve cümlenin yapısını nasıl değiştirdiğini görmek için kullanıyorum. |
|
Microsoft Translator < Resime gitmek için tıklayın > Reverso < Resime gitmek için tıklayın > |
< Bu ileti Android uygulamasından atıldı > Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle