| DH editörleri yaşadı |
| Yapay makine çevirilerini Google translate veya OpenAI GPT-3 ile yapanlar bari bu uygulamayı kullansınlar da çevirileri bir şeye benzesin. Bu uygulamayı kullanırsanız eğer "deepl transl... |
|
Yapay makine çevirilerini Google translate veya OpenAI GPT-3 ile yapanlar bari bu uygulamayı kullansınlar da çevirileri bir şeye benzesin. Bu uygulamayı kullanırsanız eğer "deepl translator" ile çevrilmiştir diye de belirtiniz. Ben de denedim insan çevirisine yakın çeviriyor. Örnek Metin: Orjinal İngilizce: "World War II or the Second World War, often abbreviated as WWII or WW2, was a global war that lasted from 1939 to 1945. It involved the vast majority of the world's countries—including all of the great powers—forming two opposing military alliances: the Allies and the Axis powers. World War II was a total war that directly involved more than 100 million personnel from more than 30 countries." Google Translate Çeviri: "İkinci Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle İkinci Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı olarak kısaltılır, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaştı. Tüm büyük güçler dahil olmak üzere dünya ülkelerinin büyük çoğunluğunun iki karşıt askeri ittifak oluşturmasını içeriyordu: Müttefikler ve Eksen güçleri. İkinci Dünya Savaşı, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla personeli doğrudan içeren toplam bir savaştı." DeepL Çeviri: "Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle İkinci Dünya Savaşı veya WW2 olarak kısaltılır, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaştı. Tüm büyük güçler de dahil olmak üzere dünya ülkelerinin büyük çoğunluğunun iki karşıt askeri ittifak oluşturmasını içeriyordu: Müttefikler ve Mihver güçleri. İkinci Dünya Savaşı, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla personeli doğrudan ilgilendiren topyekûn bir savaştı." Gördüğünüz gibi deepL çeviri göze daha hoş geliyor -de'leri -da'ları bile ayrı yazıyor. Google translate ise bazı yerlerde saçmalamış. |
| Sonuç olarak bunun anlamı aynı zamanda "bir bacağını kır" demek olduğu için buradan bir yorum yapmak güç. Alternatiflerde olmaması bir eksi evet, ama bu sadece henüz... |
|
Sonuç olarak bunun anlamı aynı zamanda "bir bacağını kır" demek olduğu için buradan bir yorum yapmak güç. Alternatiflerde olmaması bir eksi evet, ama bu sadece henüz bu deyimin makineye ezberletilmediğini gösterir. Yine de şu an için yeterli olduğunu düşünmüyorum, arkadaşın yukarıda yolladığı örnekte ww2'yi Türkçeye aynı şekilde geçirmiş. Bu bir eksik ve makineye ezberletilmedikçe düzelmez, ayrıca fark ettiyseniz cümle bütünlüğü yok. Okuduğunuz zaman "robotvari" bir tarzı var çevrilmiş paragrafın. Asıl mühim olan bu "robotvariliği" yıkmaktır. DeepL "Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle İkinci Dünya Savaşı veya WW2 olarak kısaltılır, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaştı. Tüm büyük güçler de dahil olmak üzere dünya ülkelerinin büyük çoğunluğunun iki karşıt askeri ittifak oluşturmasını içeriyordu: Müttefikler ve Mihver güçleri. İkinci Dünya Savaşı, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla personeli doğrudan ilgilendiren topyekûn bir savaştı." Çevirmen "2. Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle 2. DS olarak kısaltılır. Bu savaş, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaş olmuştur. Dünyanın önde gelen güçleri dahil olmak üzere, dünya ülkelerinin büyük çoğunluğu bu savaşa katılmış ve iki karşıt askeri ittifak oluşturmuştur: Müttefikler ve Mihver güçleri. Bu yıkıcı savaş, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla insanı doğrudan ilgilendiren topyekûn bir savaştır." Yukarıda yaptığım düzeltmeler -iyi ya da kötü olmasından bağımsız- paragrafı akıcılaştırdı ama fark edeceksiniz ki bazıları metinde yoktu, anlam bütünlüğünü bozmayacak şekilde ben ekledim. Çevirmenler bunu sıkça yapıyor; çevirmenin görevi sadece çevirmek değildir, aynı zamanda metne akıcılık kazandırmak ve okuyucunun işini kolaylaştırmaktır. Bunu bir robot yapamaz demiyorum ancak bu tarz makine öğrenmesi üzerine kurulu robotlar üzerinde çalışmak yerine bence bu gibi düzeltmeleri yapabilecek robotlar üzerinde çalışmaları gerekiyor. Bunun için de her dil üzerinde ayrı ayrı çalışmaları gerektiğini düşünecek olursak, epey zorlu bir iş. |
| Çok yararlı olabilir teşekkürler |
| eyw |
|
Yapay makine çevirilerini Google translate veya OpenAI GPT-3 ile yapanlar bari bu uygulamayı kullansınlar da çevirileri bir şeye benzesin. Bu uygulamayı kullanırsanız eğer "deepl translator" ile çevrilmiştir diye de belirtiniz. Ben de denedim insan çevirisine yakın çeviriyor. Örnek Metin: Orjinal İngilizce: "World War II or the Second World War, often abbreviated as WWII or WW2, was a global war that lasted from 1939 to 1945. It involved the vast majority of the world's countries—including all of the great powers—forming two opposing military alliances: the Allies and the Axis powers. World War II was a total war that directly involved more than 100 million personnel from more than 30 countries." Google Translate Çeviri: "İkinci Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle İkinci Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı olarak kısaltılır, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaştı. Tüm büyük güçler dahil olmak üzere dünya ülkelerinin büyük çoğunluğunun iki karşıt askeri ittifak oluşturmasını içeriyordu: Müttefikler ve Eksen güçleri. İkinci Dünya Savaşı, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla personeli doğrudan içeren toplam bir savaştı." DeepL Çeviri: "Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle İkinci Dünya Savaşı veya WW2 olarak kısaltılır, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaştı. Tüm büyük güçler de dahil olmak üzere dünya ülkelerinin büyük çoğunluğunun iki karşıt askeri ittifak oluşturmasını içeriyordu: Müttefikler ve Mihver güçleri. İkinci Dünya Savaşı, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla personeli doğrudan ilgilendiren topyekûn bir savaştı." Gördüğünüz gibi deepL çeviri göze daha hoş geliyor -de'leri -da'ları bile ayrı yazıyor. Google translate ise bazı yerlerde saçmalamış. |
|
< Resime gitmek için tıklayın > Şimdi üstünkörü baktığında bir sıkıntı yok gibi gözüküyor, ama bu söz öbeğinin bir anlamı da "İyi şanslar" demek. Alternatiflerde bile çıkmadı. Halbuki en çok bilinen deyim/söz öbeğinden birisi budur. Makine bu gibi şeyleri farketmediği ve buna göre cümle oluşturmadığı sürece makine çeviriler, el ile çevrilenin yerini tutmayacak. 6 kat daha iyi sonuç verdiğini söylüyorlar, ama diğer makineler gibi deyimlerin büyük çoğunluğunu okuyamıyor. |
|
Sonuç olarak bunun anlamı aynı zamanda "bir bacağını kır" demek olduğu için buradan bir yorum yapmak güç. Alternatiflerde olmaması bir eksi evet, ama bu sadece henüz bu deyimin makineye ezberletilmediğini gösterir. Yine de şu an için yeterli olduğunu düşünmüyorum, arkadaşın yukarıda yolladığı örnekte ww2'yi Türkçeye aynı şekilde geçirmiş. Bu bir eksik ve makineye ezberletilmedikçe düzelmez, ayrıca fark ettiyseniz cümle bütünlüğü yok. Okuduğunuz zaman "robotvari" bir tarzı var çevrilmiş paragrafın. Asıl mühim olan bu "robotvariliği" yıkmaktır. DeepL "Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle İkinci Dünya Savaşı veya WW2 olarak kısaltılır, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaştı. Tüm büyük güçler de dahil olmak üzere dünya ülkelerinin büyük çoğunluğunun iki karşıt askeri ittifak oluşturmasını içeriyordu: Müttefikler ve Mihver güçleri. İkinci Dünya Savaşı, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla personeli doğrudan ilgilendiren topyekûn bir savaştı." Çevirmen "2. Dünya Savaşı veya İkinci Dünya Savaşı, genellikle 2. DS olarak kısaltılır. Bu savaş, 1939'dan 1945'e kadar süren küresel bir savaş olmuştur. Dünyanın önde gelen güçleri dahil olmak üzere, dünya ülkelerinin büyük çoğunluğu bu savaşa katılmış ve iki karşıt askeri ittifak oluşturmuştur: Müttefikler ve Mihver güçleri. Bu yıkıcı savaş, 30'dan fazla ülkeden 100 milyondan fazla insanı doğrudan ilgilendiren topyekûn bir savaştır." Yukarıda yaptığım düzeltmeler -iyi ya da kötü olmasından bağımsız- paragrafı akıcılaştırdı ama fark edeceksiniz ki bazıları metinde yoktu, anlam bütünlüğünü bozmayacak şekilde ben ekledim. Çevirmenler bunu sıkça yapıyor; çevirmenin görevi sadece çevirmek değildir, aynı zamanda metne akıcılık kazandırmak ve okuyucunun işini kolaylaştırmaktır. Bunu bir robot yapamaz demiyorum ancak bu tarz makine öğrenmesi üzerine kurulu robotlar üzerinde çalışmak yerine bence bu gibi düzeltmeleri yapabilecek robotlar üzerinde çalışmaları gerekiyor. Bunun için de her dil üzerinde ayrı ayrı çalışmaları gerektiğini düşünecek olursak, epey zorlu bir iş. |
| İş tarafı için yazışmalarda çok yardımı oluyor. Uzun süredir kullandığım bir siteydi, yakın zamanda da masaüstü uygulamasını çıkarttılar. Tavsiye ederim. |
| Oyunlarda genellikle önemli olan yerler konuşmalardır. Burada da deyimleri ve argo kalıpları falan geç ta 1 saat önce geçen konuşmaya atıf yapıldığı bile oluyor. Yapay zeka çeviriler makale türü yazılarda görece iyi iş çıkarabilir. Ancak oyun gibi içinde birçok metin türü barındıran eserlerde "düşünce" üretebilecek seviyeye gelmedikçe her zaman yetersiz kalacaktır. |
|
dün yolda gördüğüm kişiyi sen sanmıştım ama meğerse o başka biriymiş. I thought you were the person I saw on the street yesterday, but it was someone else. yarın saat iki gibi veya gecikme ihtimaline karşı üç gibi buluşuruz. We'll meet tomorrow around 2:00 or 3:00 in case there's a delay. google'dan kopya mı çekiyor diye baktım özellikle. ama farklı çeviri yapıyor. çeviri hizmetleri güzel ama hala tam anlamıyla doğru çeviri yapılamıyor. yapay zekanın bu işi tam anlamıyla yapacağı günü ne zaman göreceğiz acaba? |
| 4 deneme yaptım 3 ü başarısızdı. Türkçeyi ingilizce gibi parça parça algılıyor. Tek cümleyi birkaç cümleye bölüyor. |
|
Notre dame de paris belle Fransızca - Tr çeviri google translate Güzel Bu onun için icat edilmiş gibi görünen bir kelime. Dans ettiğinde ve vücudunu güncellediği zaman, böyle Uçmak için kanatlarını açan bir kuş Bu yüzden ayaklarımın altında cehennemin açıldığını hissediyorum Çingene elbisesinin altına gözlerimi koydum Meryem Ana'ya tekrar dua etmenin ne yararı var? ilk taşı kim atacak Bu dünyada olmayı hak etmiyor Ey Lucifer! Ey ! beni bir kez bırak Parmaklarımı Esmeralda'nın saçlarında gezdir [Merhaba:] Güzel Onun içinde enkarne olan şeytan mı Gözlerimi Ebedi Tanrı'dan başka yöne çevirmek için Kim koydu varlığıma bu dünyevî arzuyu? Beni gökyüzüne bakmaktan alıkoymak için İçinde orijinal günahı taşır Onu arzulamak beni bir suçlu yapar mı? Bir neşe kızı sandığımız, hiçbir şeyin kızı Aniden insanlığın çarmıhını taşıyor gibi görünüyor Ey Leydimiz! Ey ! beni bir kez bırak Esmeralda'nın bahçesinin kapısını itin [Phoebus:] Güzel Seni büyüleyen iri siyah gözlerine rağmen Genç bayan hala bakire olur muydu? Hareketleri dağları ve harikaları görmemi sağladığında Gökkuşağı renkli kombinezonunun altında Sevgilim, sana sadakatsiz olmama izin ver Seni koridordan aşağı götürmeden önce Ondan uzağa bakacak adam kim Bir tuz sütununa dönüşmenin acısıyla Ey Fleur-de-Lys, ben inançlı bir adam değilim Esmeralda'nın aşk çiçeğini koparacağım [Üç:] Çingene elbisesinin altına gözlerimi koydum Meryem Ana'ya tekrar dua etmenin ne yararı var? ilk taşı kim atacak Bu dünyada olmayı hak etmiyor Ey Lucifer! Ey ! beni bir kez bırak Parmaklarımı Esmeralda'nın saçlarında gezdir Zümrüt Güzel Bu kelime onun için icat edilmiş gibi görünüyor. Dans edip vücudunu sergilediğinde Uçmak için kanatlarını açan bir kuş Sonra cehennemin ayaklarımın altında açıldığını hissediyorum. Gözlerimi onun çingene elbisesinin altına koydum Meryem Ana'ya dua etmenin bana ne faydası var? İlk taşı kim atacak? Bu dünyada olmayı hak etmiyor. Ey Lucifer! Oh bir kere izin ver Parmaklarımı Esmeralda'nın saçlarında gezdiriyorum. [Frollo:] Güzel Şeytan onun içinde mi vücut bulmuş? Gözlerimi ebedi Tanrı'dan ayırmak için Varlığıma bu cinsel arzuyu kim koydu? Beni cennete bakmaktan alıkoymak için İlk günahı içinde taşıyor Onu arzulamak beni bir suçlu yapar mı? Neşeli bir kız sanılan, hiçbir şeyi olmayan bir kız. Aniden insanlığın çarmıhını taşıyor gibi görünüyor Ey Meryem Ana! Oh bir kere izin ver Esmeralda'nın bahçesinin kapısını iterek açın. [Phoebus:] Güzel Seni büyüleyen iri siyah gözlerine rağmen Bakire hala bakire mi? Onun hareketleri bana harikalar ve mucizeler gösterdiğinde Gökkuşağı rengindeki eteğinin altında Sevgilim, izin ver sana sadakatsizlik edeyim Seni sunağa götürmeden önce Hangi erkek ondan uzak durur ki? Tuzdan bir heykele dönüşmenin acısıyla O Fleur-de-Lys, Ben inançlı bir adam değilim. Esmeralda'nın aşkının çiçeğini toplayacağım [Üçü de:] Gözlerimi onun çingene elbisesinin altına koydum Meryem Ana'ya dua etmenin bana ne faydası var? İlk taşı kim atacak? Bu dünyada olmayı hak etmiyor. Ey Lucifer! Oh bir kere izin ver Parmaklarımı Esmeralda'nın saçlarında gezdiriyorum. Esmeralda Translated with DeepLhttps://www.deepl.com/app/?utm_source=android&utm_medium=app&utm_campaign=share-translation |
| 5 sene akademik dil ile uğraşan biri için bu çeviri google transletten çok daha iyi diyebilirim hey gidi koca google kaç senede adam akilli bir çeviri uygulamsi yapamadin |
Konuyu görünce aklıma google a dava açan kız haberi geldi kız da ingilizce yok internetten yabancı bir cocukla konuşuyor ama google translate sayesin de sonra cocuk bundan sıkılıp bir daha konuşmuyor buda ciddi ciddi google translate e dava açıyor kelimeyi yanlış çevirdi de ilişkim bitti diye ve bu olay haberlere çıkmıştı |
| teşekkürler denedim. bence başarılı... |
| Süper bir çeviri |
| Artık oyunlarda kendimizle konuşurken sanki başka biriyle konuşuyormuşuz gibi olmayacak en azından |
| çok kötü... İngilizce çeviri denedim. Bing çeviri bile bundan daha iyi. Rusça ve Ukraynacayı berbat çeviriyor. anlaşılmıyor bile. tavsiye etmem. |
| Yararlı bir konu teşekkür ederim.Keşke şu dil olayına komple çözüm getirebilseler kulağımıza kulaklık taksak anında herşey çevrilebilse kusursuz bir şekilde örneğin Oyunlarda özellikle yani Oyunlarda hemen hemen her Ülkenin dil destekleri oluyor Türkçe malesef hala her Oyunda yok böyle birşey varmı bildiğiniz benim bildiğim yok varsa bilgi veriseniz sevinirim. |
| Facebook meta şirketi bunun üzerinde çalışıyor. |
| Umarım bu sorun yakın bir Tarihte komple çôzüme kavuşur Negüzel istediğimiz Ülkeye gidebiliriz istediğimiz yabncıyla iletişim sağlıyabiliriz bu bence çok güzel olur bende bu çeviri progamlarını kullanıyorum ama daha büyük çözümede istiyorum.Güzel bir proje bunlar :) |
https://www.deepl.com/translator
Google, Yandex ve Microsoft gibi siteler az bir data ile ve yapay zekayı çok sığ kullanarak çeviri yaparken deepl adlı Münih merkezli site çevirileri mükemmele yakın çeviriyor. Hatta "did you mean", "alternatif kelime" ve sözlük kısımlarından yardım alırsanız sanki çeviri elle yapılmış seviyesine çıkıyor.
Ve Google translate gibi rakiplerinden kat be kat iyi çeviriyor. Bunu deneyerek görebilirsiniz.
< Resime gitmek için tıklayın >
Görüşlerinizi ve eğer yapacaksanız/yaptıysanız bu site ile yaptığınız oyun çevirilerini bu konu altına yazmanızı rica ederim.
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Dincera1000 -- 21 Kasım 2022; 11:51:37 >