Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 2 misafir, 2 mobil kullanıcı
11152
Cevap
808390
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (465. sayfa)
T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: neytullah1

Bence bu olayın profesyonellikle alakası yok.

Adamların mantığı buydu : "Arkadaş biz bunları oyalayalım, eğer olurda 23 studios işi olmazsa yedekteki olan w3tr ekibindekini resmileştiririz birde türkçe yama sıkıntımız olmaz" dediler.



zekâna kurban. senin gibi arada tek tük zeki adam çıkmasa ne yapacaz :s

not:ciddiyim





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 2 Eylül 2016; 1:37:07 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
C
9 yıl
Yüzbaşı

Arkadaşlar şu witcher orijinal kalsın, Türkçede karşılğı yok hede hödö olayı hakkında ben de bir yorum yapayım dedim. Hazırsanız başlayalım...

Öncelikle belirteyim ki Efsunger kelimesi çok berbat bir karşılık bana göre, ilk çıktığı zamandan beridir hoşlanmam. Bunu söyleyeyim de efsunger mi olsun istiyorsun ulan'cılar ona göre davransın...
Witcher kelimesinin Lehçe orjinalinin biraz uyduruk bi kelime olduğunu hepimiz biliyoruz. (Biraz dedim çünkü tamamen değil).

İngilizce bilenleriniz şuraya baksın, konu tartışılmış;
remedialaction.tumblr.com/post/131481631210/hello-you-seem-very-knowledgeable-about-the

Diğer dillerdeki çevirilerine bakalım

http://witcher.wikia.com/wiki/Witcher#Name

Slav dillerine bakarsanız neredeyse hepsi şuradan almış ismi;

https://en.wikipedia.org/wiki/Vedmak

Mitolojik bir kökeni olsa da anlamı hala büyücü. Bir tek dikkatimi çeken Bulgarcada Veçer olarak çevrilmiş, yamuluyorsam kirili daha iyi bilen arkadaşlar düzeltsin.

Dikkatli incelediyseniz o sayfada kelimenin Lehçe versiyonu da var ve o da "wiedzmak"

Yani Andrzej abimiz kitabı yazacakken mitolojiye bakıp "ulan aynısı da olmasın yeaa, kıçından bir oynayayım şunun azcık eksantrik görünsün" diyerekten Wiedźmin olarak uydurmuş dersek pek de yalan söylemiş olmayız. Yani aslında karşlığı yok değil, var. .....'larla birlikte Büyü ile uğraşan, Büyü yapan kimse anlamında. Sadece "yok" gibi gösterilmek istenip biraz ilginç hava katmak istenmiş o kadar. Buradaki sıkıntı ne peki? Adamlar Slav, aynı yerden geldiği için yapıştırmış mitolojiden karşlığını. Biz Slav olmadığımız için TAM karşılığı yok, e diğer Avrupa dillerinde de yok, onlar napmış peki bakalım isterseniz?

Almanca - Hexer - Büyücü
Flemenkçe - Hekser - Büyücü
Fransızca -Sorceleur - tam karşlığı bulamadım ama yüksek ihtimal sorcerer kelimesinin biraz oynanmış hali, zaten İngilizcedeki sorcerer kelimesinin kökü de Fransızca. - Büyücü
İspanyolca - Brujo -Büyücü
Portekizce - Bruxo - Büyücü

Eee adamlar büyücü diye çevirmiş orijinal bırakmamış, biz niye diretiyoruz orijinal diye? Melih ve ekibi yamanın başlarında sormuştu orijinal mi bırakalım yoksa çevirelim mi terimleri diye, ben de orijinal bırakın diyenlerdendim. Çünkü o zaman karşılık bulmakla uğraşılsın istemedi kimse, efsunger de hoş olmadığı için orijinal kalsın dendi. Ama ben bazı arkadaşların ille de orijinal kalsın, karşılığı yok da bilmem ne de demesini gerçekten anlamıyorum. Yoksa bulalım abi hep beraber, kötü mü? Aç şuraya bir konu Witcher'a Türkçe karşlılık aranıyor herkes düzgünce bir öneri sunsun diye, 1 haftaya kalmaz öyle kralını bulursun ki Slav kökeninden bile ala olur :) Türk mitolojisi boşa mı duruyor? Ulan nolacak sanki witcher olsa diyenleriniz olacaktır, e ben de derim ki Avrupalı mal mı da tam karşlığı olmasa bile hepsi kendi dilinde büyücü demiş? Hepsi witcher diyebilirdi sonuçta yakın kültürleri, ama dememiş, hepsi kendi dilinde karşlığını öyle ya da böyle bulmuş, uydurmuş. Neden? Çünkü adamların dilin önemini çoktan kavramışlar. Çünkü dil bir milleti var eden en önemli unsurdur. Atamın "Dilini kaybetmiş bir millet yok olmaya mahkumdur." sözü boşa değildir. Ulan ne edebiyat parçaladın nolacak bir kelimeden demeyin, oyunla başlar, kitapla devam eder sonra bir bakmışsın...



Y
9 yıl
Yüzbaşı

Gereksiz yere sinirli olduğunuz için yanlışlıka söylediğinizi düşünüyorum ama arapçadan bu kadar şikayet edip witcher ın en son farsça kökenli kelime efsundan efsunger olarak çevirilmesini kabul edebilirim demişsiniz sevmesemde. Yani ingilizce veya arapça kesin olmaz ama farsça neden olmasın daha iyidir mantığını nasıl düzgün görmemi bekliyorsunuz ki? Witcher kalması konusunda bir yanlışlık yok siz oyunu lehçeden değil firmanında dünya lansmanında kullanmak için tercih ettiği global dil olan ingilizceden çevirdiğinizi düşünürsek lehçe aslının yazılması illa şart değil. Siz zaten baz dil olarak ingilizceyi almışsınız. O zaman mantıklı bir kaşılık bulamıyorsanız farsça bir kelime kullanmak yerine baz dildeki global kelime daha iyidir. Diğer dillerdeki kelime karşılıkları ki ben araştırmadım ama sizlerin söylediğinden anladığım büyücü anlamını veriyor. o zaman en kötü büyücü dersin ki sizlerde bunu öne sürmediğinize göre kelime türetip işi daha sorgulanır hale getirmek mantıksızdır. Ayrıca hep witcher kelimesi türetilmiş deniliyor ama ingilizcede zaten büyücülük karşılığını veren witchery diye bir kelime mevcut. İngilizcede kelimeyi wiedzminden türetmek yerine bence witchery den geldiğini düşünmekteyim. wiedzmin, efsunger vs.olmasındansa witcher olması bu yüzden benim için daha güzel ki alışkın olduğum global hali budur. Ah birde yeni mi aklınıza geldi dilin bozulması artık ne yaparsanız yapın o iş bitti önüne geçemezsiniz. Türkçe geçirgen bir dil oldu (doğru ya da yanlış bir şey savunmuyorum olanı söylüyorum) ve bu dil içine arapça, farsça, ingilizce vs. kelimeleri rahatlıkla adapte edebiliyor yani bırakın öztürkçesini, uyarlamasını falan karşılık yoksa kalsın. Selfieye öz çekim demenin manası yok artık. Witcher, roach çevirilmeliydi diyenlerin neden dandelion a bulaşmadıkları en büyük muamma benim için. Sonuçta bu lakap gibi bir şey asıl özel isim farklı ama iş insan olunca normal at ya da bir kesimin ismi olunca anormalleşiyor. En garipsediğimde kapakta kocaman The Witcher yazıp sonra efdungere mecbur tutulmak. Sevemedim kelimeyi ne diyeyim :) Zaten çevriyi yapan arkadaşlarda bu tercihleeini çeviriyi kullanacak kişilerin isteğine göre yaptılar eh aslında sorun bunun aksini dayatmakta. Resmi çevride tabii ki tek sorun bunlar değil ama bunlar en alıştıklarımız ve oyun içinde en rahatsız edici gelenler olduğundan bırakında şikayet edebilelim. Ayrıca bu halini bu kadar çok kişi yadırgıyorken (efsunger, kızılgöz vs.) inatla olmaz demenin bir anlamı yok.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi yusufulas -- 2 Eylül 2016; 3:13:41 >

< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @god_style
A
9 yıl
Çavuş

Arkadaşlar ben de bu taraflılık gerektiren durumda Melih bey ve ekibinin yapmış olduğu yamadan tarafım ancak rica ediyorum efsunger ve kızılgöz kelimelerini eleştirmeyi bırakın.Gayet yerindeler ve çok da uygun olmuş.

Dandelion da diğer 2 oyunun çevirisinde kelime anlamına uygun bir şekilde yerelleştirilseydi kimse bunu 3. Oyunda yadırgamazdı ama artık özel isim değiştirilemez.

Ekleme:Lütfen ekibinizi dağıtmayın hem hızlı hem güzel çalışıyorsunuz yazık olur çok yeteneklisiniz.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
Y
9 yıl
Yüzbaşı

Yani dandelion yerine karahindiba ya da hindiba olsaydı da sorun yok benim için diyorsanız söylenecek bir şey kalmıyor zaten size resmi yama ile iyi oyunlar dilerim.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi yusufulas -- 2 Eylül 2016; 4:55:10 >

< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @alperenkuloglu
#
9 yıl
Yarbay

Sorun sadece efsunger veya kızılgöz ile bitseydi iyiydi. Çeviri bakımından orijinal yama çok kalıpsal ve düz bir çeviri ile oynamaya zorluyor. Ellerinden geldiğince her şeyi çevirelim türkçe bir anlam katalım derken anlam bütünlüğü bozulmuş, aşırı ruhsuz bir yama olmuş.

4 saat orijinal yamayı test edecek sabrı bulabildim ve bir noktadan sonra baydı cidden, yinede bir uğraş var saygı duyarım ama resmi bir yama ise keşke 2. oyunu çevirip resmiyete kavuşturan ve o zamanda çok tartışılan efsunger dayatmasını 3. oyunda da devam etmeselermiş. En önemlisi artık resmi bir çeviri grubu oldukları halde keşke yamayı düz ve çok resmi bir dilde çıkaracaklarına, biraz kendilerinden bir şey katmayı deneyip daha albenisi yapsalarmış demeden edemiyorum. Bu söylediklerimi karşılayan bu gönüllü çevirinin ise geldiği bu durum insanı derinden üzüyor.



K
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: god_style
@Kraven

Kataloğumsu şeyin, Türkçesini söyleyebilecek kadar bilgiliyim, senin kol kadar s.çtığın nokta bu. Ben sözlüğe bakmadan risale nedir desen söyleyemem, ama andaç nedir dersen söylerim. Türkiyede yaşıyorum, Türkçe konuşuyorum, andaç an'dan gelir, senin ajanda dediğin şeye denir, yere düşen çuval yalnızca beyninin içinde, hayal dünyasından çık ve açıkası ne olduğunu bilmediğin şeyin ne anlama gelemeyeceğini tarif etme şeklin düşündürücü. Türkçe konuşmak için Arapçaya ihtiyacım yok. Ama senin Türkçeden anlamak için Türkçe bilgsine ihtiyacın var. Türk dilinin aşamaları hakkında seninle tartışmaya girmeyeceğim ya da TDK'nin siyaseti ya da tekilleştirmedeki duyarsızlığı hakkında. Kimileri atalarının mezar taşını anlayamadığı için üzülür, kimileri de onların atalarının da atası olan özatalarının bıraktığı yazıtları anlayamadığı için. Göktürkçe mezar taşlarının gavur işi sanılıp kırılıp atıldığı bir ülkede bu toplumun doruk noktası olamaz, ancak dibi olur ve oraya yakın bir yerdesin sanımca. Yalnızca risale-i mahlukat diyecek kadarki Arapçayı ben uç buldum, sen canı gönülden sevmişsin, olabilir. Asla da öztürkçe olsun falan demedim, ona benim de bilgim yetmez, ama sözcük türetirken, üstüne basa basa diyorum uydurmayıp türetmen gerekirken kaynak olan Göktürkçeye bakarsın, kök sözcüğü bulmak için. Benim dediklerimi gayet iyi anlıyorsan senin ortaya attığın kanıtlardaki gibi işi o noktaya vurmadığımı görürsün. Tdk bazen işe yarar, insanlara Türkçe sözcük öğretmek Arapça sözcük öğretmek daha iyi. Sen de beni risale nedir bilmiyor ahaha, diye küçümseyebilirsin, ödeşiriz. Ben Türkçeyi seviyorum, buna hakkım var. Ama sen neyin peşindesin? Ortam çocuğu olmak mı?

Sonradan gördüm, üzüldüm, yaratık sözcüğü bir tek canavarlar için kullanılmaz, hani öyle sanıyorsan, söyleyeyim dedim. Yaratılmış olan anlamına gelir, ve mahluk sözcüğünü bire bir karşılar. Senin de artık bir yerden başlaman gerek, daha ne dediğini bilmiyorsun. Tdk'den bak. Konuşuyorum ama anlamıyorum diyen İngilizce öğrenmeye çalışan kimseler gibi olmuşsun. Silkil ve özüne dön. Ben böyle söyleyince sanki bilmişlik taslıyormuş gibi oluyor ama bunlar en basit şeyler.

Hayatı boyunca her şeyin İngilizcesini öğrenip, Arapçasını öğrenip, Latincesini, Fransızcasını, sonra Türkçesini bilememek. Sen neyi savunuyorsun? Dil doğal bir canlıdır, yaşar, büyür, ölür saçmalığını mı? Bir canlıya yaşatacağım diye besini olmaya şeyi verirsen onu hasta edersin. Bilgin olmadığın konuda konuşma bari. Adam meymenetsizin ne olduğunu bilir, uğuru bilmez bir de alıntı yapıyor. Meymenetsizin de sözcük anlamını bilmezsin de kullanırsın işte.

Kusura bakma da andaç gibi uyduruk bir kelimeyi kullanmayacak kadar gerçekçiyim ve Türkçe dediğin dil de böyle hiçbir ahengi olmayan kupkuru kelimelere muhtaç kalmayacak kadar zengin bir dildir.

Konudan o kadar uzaksın ki Göktürkçe baz alınarak kelime üretilsin diyebiliyorsun. Haberin yok ki 1300 sene önce konuşulan dil yapısı ile bugünün dil yapısı aynı değil. Tarihin belirli dönemlerinde Türkçe'de ses değişimleri olmuştur r-z l-y k-h h-g gibi.
Şu kafaya sahip olanlar yüzünden 50 sene önce konuşulan dili bile anlamıyor insanlar. İstiklal Marşı'nı okuduğunda anlamıyor, Nutuk'un ojinalini, o günün gazetesini bile anlamaktan aciz durumda bu lafları söyleyenler. Ondan sonra da yukarıda verdiğim çeviri örnekleri gibi abuk subuk şeyler çıkıyor ortaya.
Senin kafana sahip adamlar bir ara İngilizce'den yabancı sözcükleri atalım dediler, dilin %80'ini silmek gerektiğini anlayınca vazgeçtiler. Türkiye'de ise senin kafana sahip adamlar bunu başardı ve 70'lerde yapılan o kıyım sayesinde şu zevksizliği savunabilir duruma geldin. Ama bildiğin şey ise bunları yapan adamların arasında dilci bile yoktu.

Şu kafanın bir türlü anlayamadığı şey ise sözcük üretmek yahut türetmekte bir sorun yok. Uçak, bilgisayar, buzdolabı, yazılım, donanım gibi mükemmel örnekler var. Fakat zaten var olan kelimeler yerine illa sonu sert ünsüz ile bitecek, hiçbir zevki olmayan, kulağı tırmalayan saçma sapan andaç günce yok efendim kumanda demeyelim geçgeç diyelim gibi uyduruk şeyler ile benim dilimi bozamazsın kardeşim.
Sen önce bir dil nedir onu öğren, linguistik ve filoloji nedir, Türkçe nasıl incelenir falan bunları bir öğrenip araştır, adam gibi dilcileri oku ondan sonra gel bana bunları anlatmaya kalk.

Türkçe dediğin budur katınç satınç adınç andaç değil.
Videoyu izlemek için tıklayınız

Videoyu izlemek için tıklayınız


Bu mesaja 2 cevap geldi.
P
9 yıl
Teğmen

GOG veriyorunu oyunu 1.31 v yükseltmiş oyunu tr yamayı güncelleyecek misiniz yoksa boşuna 1.31 ile uğraşmayalım 1.24 ile idare mi edelim. Resmi çeviri ile kesinlikle oynamam. Hoş updateler bug fixlerden başka doğru dürüst bişey eklemiş değil.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
K
9 yıl
Yarbay

Uuuuuu "witcher" ı türkçe'ye çevirmemişler.

literally unplayable




Nerde eksik tahtalı hepsi türkiye'de toplanmış.



D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Prosouls

GOG veriyorunu oyunu 1.31 v yükseltmiş oyunu tr yamayı güncelleyecek misiniz yoksa boşuna 1.31 ile uğraşmayalım 1.24 ile idare mi edelim. Resmi çeviri ile kesinlikle oynamam. Hoş updateler bug fixlerden başka doğru dürüst bişey eklemiş değil.

şimdilik 1.24'de kalmanız daha iyi olur kısa bir süre içerisinde yamayı son sürüme güncelleyeceğiz


Bu mesaja 1 cevap geldi.
F
9 yıl
Binbaşı

Bana mı öyle geldi yoksa resmi çeviri çok mu ruhsuz ve devrik ? Youtube den w3tr yamasıyla oynanış videoları izlerken çevirinin kalitesine hayran kalmıştım.Özellikle yerelleştirme açısından w3tr yaması daha iyi. Resmi çeviride bazı cümleleri 2 defa okuyunca anlıyorum lakin w3tr çevirisi çok daha akıcıydı. Bu demek değildir ki w3tr yaması anlaşılması kolay ve edebi anlamdan basit kelimeler içeriyor.Alakası yok.
Resmi çeviri, damağımda devrik Türkçe Kpss paragraf soruları gibi bir tad bıraktı. Çok düz bir şekilde çevirilmiş bir çok cümle.
Mesela Vizima da Yen ile, Triss hakkında konuşurken "She'll be delighted to see me" cümlesini w3tr ekibi "Beni görünce bayram edecektir" şeklinde hem cümlenin ruhunu bozmadan hem de en doğru karşılığı olacak şekilde çevirmişti.Resmi çeviride ise "beni gördüğüne memnun olacaktır" gibi aşırı sıradan,gereksiz derecede ciddi bir hava katan ve diyaloğun ruhunu tamamen kaldıran bir çeviri var. Bu cümleyi çevirirken Triss karakterinin kişiliğini ve duygularını bilmezsen böyle soğuk ve oyun atmosferinden uzak bir çeviri çıkarırsın işte ortaya.Triss Geralt'a sadece bakarak bile farklı alemlere dalan birisi sonuçta. Daha bu tarz bir çok örnek verebilirim. Bu da 23 ekibinin Witcher evrenine uzak olduğu için diyaloglardaki derin manaları kavrayamadığını ve önüne gelen rastgele bir İngilizce metni akıllarına ne geldiyse o şekilde çevirdiğini gösteriyor.W3'ü hakkını verecek şekilde çevirmek için iyi İngilizce bilmek yetmiyor.W3tr ekibinin Witcher serisini yalayıp yuttuğunu biliyordum bu yüzden çevirilerinin kalitesinden hiç şüphe etmemiştim zaten. Keşke sizin yamanız resmileşseydi.Resmi bir şirketin, bir kaç kişilik öğrenci grubunun oluşturduğu çeviri karşısında ortaya çok daha başarısız bir proje sunmaları acınası bir durum kendileri açısından. Ben ps4 kullanıcısıyım ve mecburen 23'ün çevirisiyle oynuyorum.Ama w3 kaldıran sağlam bir bilgisayarım olsaydı kesinlike w3tr ekibinin yamasıyla devam ederdim.
Bence gurur duymalısınız kendinizle. Sizi aylarca boş yere oyalayan ve 23 gibi çeviri kalitesi malum bir şirketi size tercih eden CDPR yi, çeviri kalitenizle rezil ettiniz. Sizin sayenizde bu resmi çevirinin projeye geçirildiğini kendileri de kabul ediyorlar ama buna rağmen küstahça başkalarına danışmaları, sizi ve emeğinizi yok saymaları beni de CDPR'den soğuttu.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Funder -- 2 Eylül 2016; 17:00:41 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

N
9 yıl
Binbaşı

İki ucu boklu değnek biz konsolcular için. Bir yandan Bir kere de Türkçe oynayayım diyorum oyunu. Öte yandan resmi ve gayriresmi arasındaki çeviri farkı dağlar kadar. Ah ulan birisi gayri resmi yamayı PS4'e uyarlayabilse keşke.



F
9 yıl
Yarbay

Konuya yakında İlber Ortay'lı gelicek. Tartışmalar alevlendi. Şok Şok Şok Türkçe'yi en iyi kim biliyor. Az sonraaaaa

@nighty

Hocam dediğinde haklısın en çok siz konsol oyuncuları bekledi ama hayal kırıklığı yaşadınız. Oyunu bu yamayla anlarsınız ama bu yamayı bildiğinizden tad almanız imkansız.

Umarım iyi pc alabilecek durumunuz olurda daha rahat oynarsınız.

@Funder

Her sözünle haklısın hocam. Gerçekten oyundan tamamen uzak, normal bir ingilizce ödeviymiş gibi cümleleri çevirmekten ibaret bir iş koymuşlar ortaya. Belki Sınavdan iyi not alırlar bu çeviriyle ama oyunculardan asla.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @nighty , @Funder
D
9 yıl
Binbaşı

Bence firmaya mail atalım Türkçe yama iğrenç bir sürü hata var diye..Madem para aldılar adam gibi yapsınlar..Change.org dan felan anlayan İngilizcesi iyi arkadaşlar imza kampanyası başlatın destek verelim..


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
9 yıl
Yarbay

Söyleyelim bunu da eklesinler oyuna, isteyen istediğiyle oynasın. Bi oyunda aynı dilde 2 altyazı opsiyonuylu da tarihe geçsin

Şaka bi yana amma tartışma dönmüş yukarda "Witcher" kelimesi için, bu şekilde bırakılması gayette yerinde bi karar bence





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Basteryus -- 2 Eylül 2016; 12:29:57 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
9 yıl
Yüzbaşı

Witcher kelimesi için yamayi takip ediyor olsalardı cevirmenler sordu aynı mi kalsın yoksa türkçeleştirelim diye burada büyük çoğunluk witcher olsun dediler onlarda o şekilde bıraktı sonuçta çevirilmesini istemedik niye uzatıyorlar hala anlamadım



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

F
9 yıl
Çavuş

CDPR neden başka bir çeviri firmasıyla zaten çeviri yapıyor diye haber vermedi diyenlere, CDPR'ın Polonya borsasında yer alan bir şirket olduğunu hatırlatırım.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
O
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

quote:

Orijinalden alıntı: god_style

Güzel kardeşim, beast diary'nin anlamsızca sonlarından ve başlarından kırpılarak oluşturulan bu sözcüğü risale-i mahlukat yapacak kadar Arapçan varsa keşke Yaratık Andacı yapacak kadar da Türkçen olsaydı. Burada sözlükten değil, andaçtan yani sizin anlayacağınız şekilde ajandadan söz ediyor. Olmadı, Yaratık Günce'si denilebilirdi, bu kadar kolay. Özellikle yaratığı mahlukata çevirme çaban şaşılası. Bir de sözcüklerin anlamını bilince daha iyi anlaşılıyor demişsin, mübarek din kardeşim, Türkçe konuşmak için bir insanın ne kadar Arapça ve İngilizce bilmesi gerek? Böyle bir gereklilik dünyanın en aptalca şeyi değil mi?

Ayrıyetten Witcher diye bıraksalardı diye bu insanların ağlamasını gördükçe gülesim geliyor. Bu yapıtın özgününde hiçbir isim sizin İngilizcesinde gördüğünüz gibi değil. Geralt'ın ismi Geralt bile değil. Hiçbiri aynı değil. Dandelion, Dandelion değil. Witcher diye bıraksalardı yıhaa diye ağladığınız sözcük Wiedzmin. Kitabın yazarı bunu ''hexer'' diye çevirin diyor, büyücü ve cadı anlamına gelir yani. Burada özgünlükten bahsediyorsan adamsan Lehçe yaparsın. Elin İngilizi, Amerikanı bu yapıtı tamamiyle kendi dillerine, kişi ve mekan isimlerden tut da yaratıkların adlarına kadar kendi diline çeviriyor, bizim oğlan ya bu niye Türkçe diye ağlıyor. Amerikanların yaptığı aptallığı biz yapmayalım mı demeye çalışıyorsunuz? Onlarla aptallıkta bile yarışamıyoruz ne yazık ki.

Bir çevirmen olarak azıcık karar verme yetkinizi kullanıp bir şeyleri Türkçe yapabilir, türetebilirsiniz. Yemin ediyorum sizin çevirinizde iksir adları bile İngilizce mi diye tırsmaya başladım. Ömrümde şaşalı çevirinin Arapçadan geçtiğini düşünen kadar beyni ufalanmış insanlar görmedim herhalde. Ayrıyetten eskiden kastın nedir? Açın Kutadgu Bilig'i bakın. Oradaki kadar Öztürkçe yaz, evinin önüne kırmızı halı sereyim. O bile öz be öz Türkçe değilken. Gören de Orhun Yazıtlarında Arapça yazıyor sanacak, eski olur diye Arapça konuşmak nedir? Kadir Mısıroğlu gibi Türk tarihi Osmanlıyla mı başladı sanıyorsunuz? Hele ki kitabınki kadar bir geçmişten söz ediyorsan kesinkes Göktürçe yaparsın, Arapça değil. Arapçaya çevirmiyorsan tabii.

Türkçede cadıya albız, alkız, alkarısı deniyor ve daha bir sürü türleri var.

http://ekstrembilgi.com/din/turk-mitolojisinde-albis-alkarisi-cadi/

Bu kadar güzel bir ve kolay bir kök olan aldatmaktan, alevden, kırmızıdan gelen sözcükten alçerisi, aleril diye diye Witcher dilimize kolaylıkla uyarlanabilir. (Çeri Öztürkçe asker demektir, onu da Arapça bilenler vardır illaki.) Ben burada dupduru Türkçeden söz etmiyorum, ama en azından sözcük duyarlılığınızı Türkçeden yana göstererek bu insanlara daha güzel şeyler sunulabilir. Efsungeri de seviyor değilim ama Witcher'a yeğlerim.

Daha önce de dedim, bu serinin kitapları bu ülkede yayınlanırsa eğer Witcher diye çevirmediler mi diye ağlacaksınız? Komikliği ve çocukluğu bırakın artık. Çevirinizin kalan kısımları daha iyidir değildir, bilemeyeceğim. İki çeviriyi de görmedim. Ama benim bildiğim çevirmenler duyarlı olur, bir işin uzmanı öğretici olur, yol gösterici olur. Bu iş hayran bile değil sizin deyiminizle ''fan'' işine dönüşünce, bilinçsizlik diz boyu. Ve bu yüzden sınıfta kaldınız.

Şuradan da Roach niye Kızılgöz diye ağlayanlar bakabilir.

https://www.seslisozluk.net/roach-nedir-ne-demek/

Elin İngilizi bunu okuyunca bu anlamalarda anlıyor. Bu kadar anlaşılamayan şeyin hayranılığına tutulmuş ömrüm billah ilk defa bir arada görüyorum. Adamların beyinleri oyunları İngilizce oynamaktan yanmış resmen, anlayarak değil, beyin dizgileyerek, yani sizin anlayacağınız şekilde kodlayarak çalışıyor artık. Dota'da bot, lane, top, skill, ulti diyen bütün tayfa şimdi burada çeviri konusunda akıl veriyor. Aynaya bakıp hiç ben kimim ki diye sordunuz mu? Siz kimsiniz? Cinnetlik durum gerçekten.

merhaba öncelikle üslubunuz çok sert geldi, yanlış anlamayın biraz daha üslubunuzu yumuşatırsanız daha saglıklı bir tartışma zemini yaratabiliriz :)

öncelikle çeviride witcher ve roach dışında her şey çevrildi. hatta en ince kelime oyunlarına kadar çevrildi (adı bourbeau olan bir adamla geralt boorbeau diye dalga geçiyor, bunu bile türkçeye yerelleşmesi uygun olsun diye 'boklubeau' yaptık, misal)

Tüm iksirler, mümkün olan tüm canavarlar çevrildi. Roach'un Kızılgöz diye çevrilmesi sıfat tamlaması olması açısından yadırganabilir, Çamçak yapılması daha uygun olabilir, ama biz yalnızca Roach ve witcher ile ilgili bu tür bir karar aldık. Bu iki karara bakarak oyundaki iksirlerin bile çevrilmemiş oldugu kanısına varmanız biraz yanlıs :) biraz önyargılı yaklastıgınızı düşünüyorum ceviriye. elbette denemekte özgürsünüz fakat en çok göze çarpan iki kelimenin türkçe yapılmamış olması çevirinin geri kalanına pek ışık tutmuyor. biz jarl gibi çok yerleşik bir kelimeyi bile skellige kültürüne on numara uyan bir çeviri olan "reis" kelimesiyle yaptık.

şimdi, bu risale i mahlukat konusu çok tartışıldı. mahlukat'ın anlamı direkt olarak yaratığın çoğulu. yaratıklar bir nevi. risale ise kitapçık demek. bir nevi, yaratıklar kitapçığı. şimdi tekrar tartışacağız aramızda madem bu kadar çok ağır eleştiriler aldı, tekrar bir düşüneceğiz.

Bu arada alkarısı garip bir tesadüf oldu, biz ondan bile yararlandık. Hatta türk mitolojisinden özellikle yararlandık. Alkarısı, tepegöz, karabasan, gulyabani, alyabani, orman iyesi (hiç bilinmez neredeyse), çor gibi. Bunun yanında birçok yaratığa da isim bulduk. Foglete siskelet, slyzarda ejderkele, cockatricee horozbaş, forktaila çatal kuyruk gibi. yeri geldi birtakım terimlere de misal pellar, şaman gibi karşılıklar vermeyi uygun gördük (Şaman: İki dünya arasında aracılık etmek, ölüleri diriltmek ve ruhları çağırmak gibi olağanüstü şeyler yapabilen ,ruhlar dünyası ile insanlar arasında temsilcilik görevi gören kimse. Şamanlar liderlik vasfına sahiplerdi. Gelecekten haber vererek kahin, hastaları iyileştirerek tabip ünvanlarını da almışlardı.) Bu açıklama, oyunda "pellar" adıyla geçen karakterin "bire bir" tanımı. Adam tam olarak bu işi yapmakta, tam olarak, kelimenin tam manasıyla.

Keşke witcherı da bu kelimeler gibi karşılayan bir kelime olsaydı, ya da bir kelime türetilebiliyor olsaydı. Şahsen üzerine oturup tam 3 gün araştırma yaptım sağda solda, her tarafta. tüm internetteki mitolojik olsun tüm kaynakları araştırdım. Fakat yok. Kitabın yazarı bile kelime olarak direk cadının eril hali olan wiedzymin'i kullanmış. bu noktada yapabileceğimiz bir şey yok. eğer yama resmi bir meciye çıksaydı, diğer tüm dillerde çevrildiğinden ötürü, cadıeril yapmayı düşünüyorduk, (efsunger katiyyen olmaz çünkü gerçekten, ve gerçekten, witchera bulunabilecek en alakasız çeviri kesinlikle efsungerdir. sadece kelimenin karizmasına bakarak bunu uygun bulmak ne kadar doğru bilmiyorum. evet, çok duyulmamış bir kelime ama efsunger işte. efsun yapan adam demek. bu adamın büyüleri daha giriş seviyesi bir kere. 5 tane basit büyü yapabiliyor, onun dışında hiçbir büyüsel gücü yok. efsunlarla, yani büyülerle tek alakası bu. ama yazar bu şekilde mutasyonlara uğrayarak yaratılmış bir varlığa isim vermek için cadının erilini kullanmış. ingilizceye çevrilirken de witch'e yani cadıya er takısı koyup yollamışlar. hexer diye çevrilmemesinin sebebi de bu sanırım. witcher cadıeril ise, hexer efsungerdir. witcher, wiedzymin'den yürütülerek çıkartılmış, hexer ise hex'den yürütülerek cıkartılmıstır.

benim şahsi görüşüm böyle. mesleğimiz çevirmenlik olmasa da, dediğiniz gibi fan çevirisi gibi dursa da bizim de asıl gayemiz olabildiğince çok oyunu yerelleştirmek ve türkçeleştirmekti. fakat witcher konusu ne yazık ki açıklaması zor bir istisna oldu.




Superman'in "Süper Adam" olarak altyazıda çevrildiğini gördünüz mü ?

Hitman Absolution türkçe altyazıydı. Madem senin dediğin kadar bilgisiz ve cahiliz neden o oyunun çevirisi için itirazda bulunmadık ?
Senin mantığına göre onlar baya yanlış çeviri yapmış. Adamlara cahil diyorsun.
Ortada çevirinin büyük bir acele ile yapılmış bu yüzden yanlışlıklar olacağına dair şüphen bile yok.

İsmim Ozan diyelim ingilizce çevirisi poetry mi olsun ? Bu nasıl bir düşünce ? Kitabın yazarı ne alaka ?

O kadar ucuz bir insansın ki tartışma kültürün dahi yok siz kimsiniz diyorsun. O adamlar anlamadığım oyunu Türkçe altyazıyla anlamamı sağlayan insanlar. Sen ne yaptın ? Neye ve kime faydan oldu ? Göremiyorum da ?

Bir eser veya bir oyun çevirdin de biz mi göremedik pardon ?

Git egonu farklı konularda insanlara hakaret ederek tatmin et bence.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
O
9 yıl
Yüzbaşı

Bunu alıntı yaptığınız kişiye dedim. Yanlış anlaşılmasın.




Bu mesajda bahsedilenler: @ozua
S
9 yıl
Çavuş

quote:

Orijinalden alıntı: funky_boy

CDPR neden başka bir çeviri firmasıyla zaten çeviri yapıyor diye haber vermedi diyenlere, CDPR'ın Polonya borsasında yer alan bir şirket olduğunu hatırlatırım.

hahaha çok gülünçsün. koç holding ceo su olsan tofaşa binermisin? veya sekreterinin tofaşla gelmesini hoş karşılarmısın? buna aynı b*k adamlar para verip dandik çeviri yüklemişler oyunlarına :D


Bu mesaja 2 cevap geldi.