Translate yama yapmayın deyip de, translate yamalarla dolu blog açmak ve bunu gururla imzana eklemek... Anlıyorum. |
Saçma bir cevap ve anlayış... Her malın bir alıcısı vardır. Parası olan pahalı ürünü alır, parası az olan ucuz ürünü. Para vermek istemeyen ise alternatif arar. Bu b... |
Saçma bir cevap ve anlayış... Her malın bir alıcısı vardır. Parası olan pahalı ürünü alır, parası az olan ucuz ürünü. Para vermek istemeyen ise alternatif arar. Bu bir tercih meselesi. |
Bu işten ekmek yiyenler ekmeğin arasına bir şey koymadan kuru kuru mu yiyor o ekmeği ekmeğin yanında çorba filan hiç mi bir şey yok, bu iş gönüllülükle yapılmalı veya ist... |
Bu işten ekmek yiyenler ekmeğin arasına bir şey koymadan kuru kuru mu yiyor o ekmeği ekmeğin yanında çorba filan hiç mi bir şey yok, bu iş gönüllülükle yapılmalı veya isteyen bağış yapmalı. İşi elinden alınmış kötü bir çalışan gibi yazıyorsunuz, ve farkında değilsiniz çok kötü rezil ediyorsunuz kendinizi. Adamlar uğraşmış didinmiş açık kaynaklı bir uygulama yapmışlar, ve bunu hiç bir çıkar gözetmeden tüm dünya ile paylaşıyorlar, arkadaş burada konusunu açıyor kullanımını gösteriyor. Ama bu durumdan rahatsızsınız, niye ekmeğim de ekmeğim. Para ile çeviri satanların yürek burkan resmi: < Resime gitmek için tıklayın > |
Translate yama yapmayın deyip de, translate yamalarla dolu blog açmak ve bunu gururla imzana eklemek... Anlıyorum. |
Saçma bir cevap ve anlayış... Her malın bir alıcısı vardır. Parası olan pahalı ürünü alır, parası az olan ucuz ürünü. Para vermek istemeyen ise alternatif arar. Bu bir tercih meselesi. |
İşi elinden alınmış kötü bir çalışan gibi yazıyorsunuz, ve farkında değilsiniz çok kötü rezil ediyorsunuz kendinizi. Adamlar uğraşmış didinmiş açık kaynaklı bir uygulama yapmışlar, ve bunu hiç bir çıkar gözetmeden tüm dünya ile paylaşıyorlar, arkadaş burada konusunu açıyor kullanımını gösteriyor. Ama bu durumdan rahatsızsınız, niye ekmeğim de ekmeğim. Para ile çeviri satanların yürek burkan resmi: < Resime gitmek için tıklayın > |
Çıkmazsa ağlayacak olanlar senin gibiler şahsen ben ağlamam. Ayda yılda bir oyun oynuyorum zaten. Bu düşünceni savunuyorsan küçük oyun büyük oyun olmaz hiç bulaşmayacaksın. Halk arasında senin bu yaptığına iki yüzlülük deniyor. Yap,yap,yap biri daha kolay yapacak bir program attığında da ağlayın. Yaaa geçin bu işleri artık ya, valla illalah ettik sizden. Şu forumda kendi söylediği ile çelişen binlerce insan var artık hiçbir şeye şaşırmıyorum. Unity oyunlarında zaten AAA kalitesinde bir oyun bekleyemezsin ki kapasitesi yetersiz, bağımsızlar yapımcıların yaptığı oyunları çevirecek millet. Yani o kadar boş konuşuyon ki onlarca bu tarz örnek verilebilir. Sen translate yapmaya devam et, paralı çeviri yapanları küstür. Sonrada gruplar çekilince gelip burda ağlarsın translate yama yaptınız adamlar gitti diye. Kendine toz kondurma ama emii, sen masumsun çünkü! |
Önemli bir program bence, konuyu zıplatayım. |
Kimse yazmamış, ben Suzerain'de denedim ş,ğ,ü gibi Türkçe karakterler geldi. ''TextMesh fontu indirmek için sayfasını açın ve TMP_Font_AssetBundles.zip dosyasını indirin. Arşivdeki dosyaları oyunun exe dosyasının bulunduğu yere atın ve konfigürasyon dosyasındaki OverrideFontTextMeshPro satırını aşağıdaki örnekte olduğu gibi değiştirip kaydedin. Language=tr FromLanguage=en MaxCharactersPerTranslation=800 OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019 - Oyun çevirisi hazır. Orijinal exe dosyasını tıklayarak çalıştırabilirsiniz.'' Yani tüm yaptıklarınızın üzerine TMP_Font_AssetBundles.zip'i indirip oyunun olduğu yere çıkartın. OverrideFontTextMeshPro= satırını OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019 olarak düzenleyin. |
Oyuna özel bir font olduğundan böyledir hocam denedim, sorun değil buda iş görür her türlü < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > |
Vayy çok iyi bişey bu. Küçük bağımsız yapımların oyunlarını bu sayede oynayabilirim. Cidden sağ olun çok faydalı, yarın deneyeceğim. Teşekkürler. |
@byflash güzel çalışıyor fakat büyük harf İ/Ğ gibi karakterler font değiştirilse de çıkmıyor. YKLENYOR yazıyor mesela. OverrideFont değiştirilse de bir değişiklik olmuyor. Denediğim oyun Fallout Shelter. İsteyen arkadaşlar Steam'den ücretsiz indirebilir: https://store.steampowered.com/app/588430/Fallout_Shelter/ (400MB) |
en son birde bunu buldum https://github.com/Artikash/Textractor/releases pek çok oyun motorun da çalışıyor bekleme olmadan hızlı çeviriyor. buradan izleyerek yapabilirsiniz, basit. Videoyu izlemek için tıklayınız not:videodakinin aksine translete sellected text thread only seceneğini tıklarsanız daha iyi oluyor. 2.kurulum gerekmiyor bazı oyunlar x64 bazılarıx86 ile çalışıyor rardan 2 dosya da cıkıyor. |
Vaay çok teşekkürler yararlı bir konu olmuş. Bazen kişisel olarak sevilen ama yaması çıkması nerdeyse imkânsız olan oyunlar için harika bir çözüm olmuş.Allah razı olsun. @byflash @bayrakeri |
Hocam eline sağlık çok değerli bilgiler bunlar Ekleme: Denedim mükemmel çalışıyor, Türkçe karakterler biraz tuhaf görünüyor eminim onunda bir çözümü vardır. |
![]() |
Ruslara gidip bir bakın, adamlar bırak yamayı Rusça dublajı olmayan oyunlarına profesyonel stüdyo kalitesinde gönüllü olarak dublaj yapıyorlar, tek kuruş para lafı konuşulmuyor hatta bağış bile istenmiyor. Adamlar dillerine sahip çıkıyor, amaçları bu, bilmem anlatabildim mi. |
Şurada boşu boşuna kendini rezil ettin hala da durmuyorsun, bu uygulama zaten al bu dil dosyası hemen bunu Dh forumda paylaş ve sende 'unknownelement' gibi ünlü ve aranan meşhur bir insan ol demiyor. Oyunu çalıştırıyorsun ve oynadıkça otomatik olarak çeviriyor olayı bu. Paylaşılacak şekle de getirebilir ama bu uygulama tek başına onu yapmıyor zaten. O işi yapacak uygulamalar da mevcut o sitede. Rezil olmak isteyen o şekilde ham bir çeviri paylaşmayı göze alıyorsa da ona helal olsun şimdiden. Daha da bir şey yazmıyorum, paylaşan arkadaşa tekrar teşekkür ederim, onun sayesinde bir şey daha öğrenmiş oldum. |
Hocam çok teşekkür ederim gayet güzel çalışıyor Gerçekten çok sevindim ![]() |
çok teşşekürler. forgotton anne isimli oyunda denedim.hem türkçe karakter desteği var hemde güzel çalışıyor..![]() |
OverrideFont işe yaramıyor. türkçe karakterler çıkmıyor |
***** ESKİ SÜRÜM İÇİN AŞAĞIDAKİ REHBERİ UYGULAYIN ******
Aşağıdaki program sayesinde Unity motoruyla yapılmış oyunların Google Translate ile otomatik olarak çevirilmesini sağlayabilirsiniz.
- https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases sayfasını açın.
- XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-(versiyon).zip dosyasını indirin.
- Zip dosyasının içinden SetupReiPatcherAndAutoTranslator.exe dosyasını çıkarın ve oyunun exe dosyasının yanına koyup çalıştırın.
- Oyunadı (Patch and Run) isimli bir kısayol oluşacak. Bu kısayolu çift tıklayarak çalıştırın.
- Oyun başlayacak. Oyunu kapatın ve {OyunKlasörü}\AutoTranslator\Config.ini dosyasını bulun ve herhangi bir metin editörüyle açın. Notepad, Notepad++ vs olabilir.
- Aşağıdaki satırları bulun ve değiştirin. Language çevirilecek dil, FromLanguage oyunun orijinal dilidir. OverrideFont kısmını boş bırakabilirsiniz ya da sisteminizde yüklü olan Türkçe karakterli bir font ismi yazabilirsiniz.
Language=tr
FromLanguage=en
MaxCharactersPerTranslation=800
OverrideFont=Arial
- Oyun çevirisi hazır. Orijinal exe dosyasını tıklayarak çalıştırabilirsiniz.
Otomatik Çeviri Denetimleri:
ALT+0: XUnity AutoTranslator kullanıcı arayüzünü açar kapatır.
ALT+1: Çeviri Toplayıcı arayüzünü açıp kapatır.
ALT+T: Bu eklentinin çevirdiği metinlerle orijinal metinler arasında geçiş yapın.
ALT+R: Çeviri dosyalarını yeniden yükleyin. Metin ve doku dosyalarını değiştirirseniz kullanışlıdır. Tüm dokuların çalışacağı garanti edilmez.
ALT+U: Manuel metin yakalama özelliği. Varsayılan metin yakalayıcı tüm metinleri algılamayabilir. Bu seçenek aramaları manuel olarak yapmaya yarar.
ALT+F: OverrideFont yapılandırılmışsa, orijinal font ile yapılandırılan font arasında geçiş yapar.
ALT+Q: Eklentiyi yeniden başlatır. Bu, sürekli alınan hatalar nedeniyle kapatıldıysa çalışacaktır.
Sorunlar:
1. Metnin tamamını yakalamayabilir.
2. Eklenti oyunu algılamıyorsa oyun klasörünün salt okunur olup olmadığını kontrol edin.
Yanlış çevirileri {OyunKlasörü}\AutoTranslator\Translation\"diliniz"\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt dosyasından düzeltebilirsiniz.
***** IL2CPP SÜRÜM İÇİN AŞAĞIDAKİ REHBERİ UYGULAYIN ******
- https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases sayfasını açın.
- XUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP-(versiyon).zip dosyasını indirin.
- Zip dosyasının içinden BepInEx klasörünü çıkarın ve oyunun exe dosyasının bulunduğu yere koyun.
- https://github.com/SpockBauru/SpockPlugins_BepInEx/releases sayfasını açın.
- BepInEx_UnityIL2CPP_x64_6.0.0-pre.1.zip dosyasını indirin.
- Arşivin içindeki tüm dosyaları oyunun exe dosyasının bulunduğu yere yapıştırın. Üstüne yazma uyarısı verirse onaylayın.
- Oyunun kendi exe dosyasına tıklayarak oyunu çalıştırın. Otomatik konfigürasyon ayarları yapılacak ve BepInEx\config\AutoTranslatorConfig.ini dosyası oluşacak. Bu dosyayı herhangi bir metin editörüyle açın. Notepad, Notepad++ vs olabilir.
- Aşağıdaki satırları bulun ve değiştirin. Language çevirilecek dil, FromLanguage oyunun orijinal dilidir. OverrideFont kısmını boş bırakabilirsiniz.
- IL2CPP teknolojisi TextMesh font destekliyor. Oyun içindeki fontu değiştirmek için aşağıdaki satırı aktif edebilirsiniz. Bu seçenek isteğe bağlıdır. Oyun içindeki fontlar Türkçe karakter destekliyorsa gerek duymayabilirsiniz.
- TextMesh fontu indirmek için https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases sayfasını açın ve TMP_Font_AssetBundles.zip dosyasını indirin. Arşivdeki dosyaları oyunun exe dosyasının bulunduğu yere atın ve konfigürasyon dosyasındaki OverrideFontTextMeshPro satırını aşağıdaki örnekte olduğu gibi değiştirip kaydedin.
Language=tr
FromLanguage=en
MaxCharactersPerTranslation=800
OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
- Oyun çevirisi hazır. Orijinal exe dosyasını tıklayarak çalıştırabilirsiniz.
Otomatik Çeviri Denetimleri:
ALT+0: XUnity AutoTranslator kullanıcı arayüzünü açar kapatır.
ALT+1: Çeviri Toplayıcı arayüzünü açıp kapatır.
ALT+T: Bu eklentinin çevirdiği metinlerle orijinal metinler arasında geçiş yapın.
ALT+R: Çeviri dosyalarını yeniden yükleyin. Metin ve doku dosyalarını değiştirirseniz kullanışlıdır. Tüm dokuların çalışacağı garanti edilmez.
ALT+U: Manuel metin yakalama özelliği. Varsayılan metin yakalayıcı tüm metinleri algılamayabilir. Bu seçenek aramaları manuel olarak yapmaya yarar.
ALT+F: OverrideFont yapılandırılmışsa, orijinal font ile yapılandırılan font arasında geçiş yapar.
ALT+Q: Eklentiyi yeniden başlatır. Bu, sürekli alınan hatalar nedeniyle kapatıldıysa çalışacaktır.
Sorunlar:
1. Metnin tamamını yakalamayabilir.
2. Eklenti oyunu algılamıyorsa oyun klasörünün salt okunur olup olmadığını kontrol edin.
Yanlış çevirileri {OyunKlasörü}\BepInEx\Translation\"diliniz"\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt dosyasından düzeltebilirsiniz.
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi byflash -- 7 Aralık 2022; 18:50:3 >
Bu mesajda bahsedilenler: @burak jr