yerine göre yumuşatmalar yapıldı yerine göre düzenlemeler yapıldı topraam diye bir çeviri ise hatırlamıyoruz arattık çıkmadı ![]() tipine sokayım ise duruyor, çünkü ortama uyan çeviri o; insanların da yüzünün gülmesi gerek ki bu çevirinin aklında yer edindiği çok insan oldu ve o anı hayatlarındak en eğlenceli oyun anlarından biri olarak adlewden biçrok kişi gelip buraya iltifatlarda bulundular,, o yüzden tutmayı tercih ettik. onu da yumuşatabilirdik ama oyunun ciddiyetini etkidiğini hiç sanmıyorum --- bblokee oyununu repair edersen ve mods klasörünü silersen yamaya ait bir dosya kalmaz |
Tekrar başlıyorum sayenizde , emeğinize sağlık |
Olayın üzerinden yıllar geçtikten sonra bile böyle güzel bir mesaj almak beni mutlu etti. Teşekkür ederim iyi temennilerin için. Biz de yaşlandığımızı hissediyoruz, bu konunun açılışı değil de whatsapp grubunu benim doğum günümde kurmuşuz, 19 yaşıma girdiğim gün. Şimdi 25 olduk :) |
Özel isim olmadıklarını bilmiyordum bilgi için teşekkürler. Yine de Witcher, Roach gibi isimleri hiç çevirmemek daha iyi bence. Witcher’ın tam karşılığı nedir bilmiyorum ama efsunger olmadığını biliyorum. Roach’un kızılgöz diye bir karşılığı zaten olamaz. Eminim bir amaç vardır efsunger ve kızılgöz gibi isimleri seçmelerinde ama ben şahsen beğenmedim. |
Yanlış izlenim yaratmasın diye yazıyorum bu videodaki garip görünen i harfleri bizimkiyle çakışan farklı bir font modu yüzünden, yoksa biz onu çevirimizde normal ve düzgün gözükecek şekilde özel bir font ile ayarladık. Hatta büyütülen İ harfleri normalde desteklenmediği için I şeklinde gözükmesin göz zevkini bozmasın diye bu detaylarla tek tek elle uğraştık o derece, GELIŞTIRILMIŞ değil de GELİŞTİRİLMİŞ olarak gözüksün diye... Böyle bozuk göründüğü şekliyle oynandığını görmek üzücü ama kişisel tercih tabii sadece belirtmek istedim :D |
İyi oldu bu kızılgöz den efsunger den fenalık gelmişti vallahi. |
Merhaba, çeviri projenizde kolaylıklar dilerim, metin çokluğundan dolayı tek başınıza bitirebilmeniz ve kaliteli bir iş ortaya koyabilmeniz oldukça zor. Size tavsiyem uygun kişiler ile takım kurup farklı görevleri üstlenmeniz ve Türkçe kurallarına uymanız. Şu konuda yardımcı olmak isteyen bir çok kişi bulabilirsiniz: http://forum.donanimhaber.com/m_106477148/tm.htm |
2 çeviri grubuda bu işe el atabilir ama yinede ortak bir payda içerisinde anlaşıp, tek ve daha sağlam bir grup olarak yolunuza deva etmeniz sizin için daha hayırlı olacaktır. Hem bu yolla ana senaryo çok daha hızlı çevirilip yayınlanır veya tüm yan görevler ile çeviri devam etip %100 oyunculara sunulabilir. Neyse sanırım 2 grup ile veya tek; bir şekilde çevirisinin başlanması mutluluk verici. Bu zamana kadar çevirilsin diye o kadar uğraşırken, 2 çeviri konusunu görmek hem sevindiriyor hemde bir bakıma üzüyor. |
İzlediğiniz yol bana kalırsa oldukça gereksiz. Sonuçta %100 diye baş koymuşsunuz yola, böyle bir şey yapmanız ciddi manada gereksiz olur. Eğer ki yamayı Dediğiniz şekilde çıkarırsanız, oyunun pek bir anlamı kalmaz bana göre. Sonuçta RPG oyunu, oynayanlar kendi kararını kendileri vermek ister. Bana kalırsa String dosyası üzerinden çevirmeniz inanin daha sağlıklı olur. Süre demişsiniz fakat kimse sizden hızlı çıksın diye bir talepte bulunmadı. Geç olsun güç olmasın. Inşallah Allah'ın izniyle yamayı çıkarırsınız. Kolay gelsin. |
Bizde witcher da karar kıldık hocam. Çevirileri ona uygun yapıyoruz. Efsunger gerçekten yakışmıyor. |
5 kere Baktim Emin Olmak İçin, ve Şoktayim.. Ve Acikcasi Cok sevindim.. Bu serinin Son oyunu Türkçe Olmazsa Olmaz Demiştim.. Ve inaniyorumki Bitireceksiniz.. Elleriniz Dert Görmesin Şimdiden.. Cok güzel haber |
ormanın bayanları yerine ormanın hanımları diye çevirirseniz daha güzel olur |
CDPR nin projeyi gizlice çevirttiğini sanmıyorum. Geçmişte defalarca kez ortaya atılmıştı bu ve her defasında yalanlamışlardı. Bu projeyide reddetmelerinin uğraşmak istememeleri olduğunu düşünüyorum. Şahsen şu 2-3 ay içinde gözümden çok düştü firma. |
Yaklaşık %25-30 ana senaryo . Künyeden kasıt neydi, tam anlamadım :D |
İngilizcem çok iyi çeviriye yardım edebilirim |
Evet bol bol bu öneriyle karşılaştık ve çoktan Hanımlar olarak değiştirdik, yine de tavsiyeniz için teşekkürler |
hasta adamı ayağa kaldırmak bu olsa gerek. kardeşim başım ağrıyodu internete geziniyim dedim the witcher 3 türkçe yamayı görünce şok oldum. gerçekten bütün baş ağrısı felan filan kalmadı üzerimde. sırf bu konuya yorum yazmak için üye oldum. gerçekten yaptığınız iş çok büyük sizi ayakta alkışlıyorum. kardeşim zaman önemli değil yamanın kalitesi önemli olan tek şey. 1 sene, 2 sene hatta 3 sene bile olsa ben beklerim. siz yeterki yamayı çıkartın. konuyu hergün takip edicem. ALLAH YAR VE YARDIMCINIZ OLSUN SAYGILAR......... |
"Siz çevirene kadar W4 çıkar" diyenler hangi kafayı yaşıyor bilmiyorum. Birincisi, bu oyun üçlemenin son halkası. Yapımcılar aynı evrende geçecek yeni bir hikaye yaratacaklarını söylediler ama kim bilir ne zaman. 2011'de çıkan Elder Scrolls'un bile yeni oyununun ne zaman çıkacağı belli değil. İkincisi, yeni bir oyun çıkacaksa bile ismi Witcher olmayacak. Witcher serisi bitti. Üçüncüsü, bu seri Fifa gibi en son çıkanın oynandığı bir seri değil. Örneğin Mass Effect'i çevirenlerin yaptığı bir yanlış vardı, seriyi 2. oyundan itibaren çevirmeye başlamak. Bu tip hikaye bütünlüğü olan serilerde isterse W10 çıksın, yine de bu oyunu çevirmek çok önemli. |
Bu mesajda bahsedilenler: @Kassady