Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 5 misafir, 3 mobil kullanıcı
11152
Cevap
809228
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (44. sayfa)
E
8 yıl
Çavuş

Ne kadar resmi yama yapılsa da asıl teşekkürü hak eden sizlersiniz. Arkanızdan iş çevirenler utansın. Başka bir projede de sizi görmek kadar mutluluk verecek bir şey olmazdı :(



S
8 yıl
Yüzbaşı

Ne yazsak ki, kelimeleri birbiri ardına sıralamak gerekir ki bu efsanenin çevirisinde emeği geçenlere tarif edilemez teşekkürlerimizi sunamayız umarım çeviri isteğiniz körelmeden diğer projelerde de yer alırsınız iyi günler dilerim çok büyük bir emeğiniz var



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

B
8 yıl
Yarbay

Değerli W3TR ekibi, öncelikle yaptığınız kalite iş için çok teşekkür ederim. Oyunu hem resmî hem sizin gönüllü çevirinizle bitirdim, gerçekten farklı ve muazzam bir çalışma ortaya çıkarmışsınız.

Sizden bir ricam, bir sorum olacaktı.
Aranızda mutlaka haberi olan vardır, CDPR forumlarında deneyimli modderlardan oluşan bir ekip, oyunun E3 2014 demolarında gösterilen envanter, loading ekranları, arayüz ve göstergeleri, ikonları vb olduğu gibi geri getirecek kapsamlı bir çalışma yapıyorlar. Yakında yayınlanacağı söyleniyor ama ne kadar yakındır bilinmez.

Forumdan takip konusu için;
https://forums.cdprojektred.com/forum/en/the-witcher-series/the-witcher-3-wild-hunt/mod-discussions/8393020-mod-request-e3-hud

Bugüne kadarki ilerlemeyi gösteren ekran görüntülerinden oluşan imgur albümü;
https://imgur.com/a/1UEJd

Mesele şu ki mod yalnızca İngilizce dil içerecek, destekleyecek. Çünkü bu mod oyunun hem font dosyalarını hem de diğer bir sürü materyalini baştan aşağı yenileyen, sıfırdan yaptıkları bir çalışma olacak. Oyundaki resmî diller bile uyumlu olmayacak, sorun çıkaracağını söylüyor modderlar.
Bu E3 Hud'n UI mod çıktığında mevcut gönüllü çevirinizi moda uyumlu şekilde aktarabilmeniz mümkün müdür?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
8 yıl
Yarbay

1- Evet sorunsuzca kurup oynayabilirsiniz. İngilizce yerine geçiyor. Dil seçeneklerinden Türkçe (Gönüllü Çeviri) yi seçip w3tr ekibinin yaptığı gönüllü çeviriyle oynayabilirsiniz.

2- The Witcher 3 Wild Hunt Ana konuda birçok mod tavsiyesinde bulundum. Oradan bakabilirsiniz. Toplamda uzun uzun açıkladığım 5 mod listesi mevcut. Hem son listemi hem de tümünü içeren mesajımın linklerini son sayfalarda paylaştım.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi bulkane -- 18 Ekim 2017; 18:0:25 >


Bu mesajda bahsedilenler: @erenu89
F
8 yıl
Binbaşı

İlkin alıntı yapar, altınada bonus olarak dökümanı koyarım ;)

İngiliz Dili ve Edebiyatı son sınıf öğrencisi ve ilerde sizler gibi çevirmenlik düşünen biri olarak, yamanızın kalitesine gerçekten ama gerçekten hayran kaldım. Bu hazırladığınız döküman, günümüzde buram buram düz çeviri kokan filmlerin, dizilerin ve oyunların çevirmenlerine, hatta tüm çevirmen adaylarına ders niyetine okutulmalı bence. Altyazılı film, dizi ya da belgesel izlerken her zaman çevirinin kalitesini gözden geçiririm ve yerelleştirmeyi sizin kadar başarılı yapan başka bir ekip görmedim. Öyle ki oyunu bu yamayla oynayan birisi oyunu Türkler yapmış sanır. Günlük konuşmaların olduğu film ve dizilerde bile tonca düz çeviri örnekleri görürken, dili bu kadar ağır olan bir oyunun altından bu denli başarılı bir şekilde kalkmanız gerçekten takdire şayan.

O dökümanı hazırladığınız için ayrıca teşekkürler. Hepsini üşenmeden okudum ve bana resmen seviye atlattırdı. İyi ki bu oyunu almışım diyorum kendime, belkide asla ortaya koyduğunuz bu çalışmayla karşılaşamayacaktım ve benim için altın değerinde olan, buram buram tecrübe kokan bu projeden mahrum kalıcaktım. Emeğinizin yeri bende büyük. Başarılarınızın devamını dilerim.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Funder -- 13 Aralık 2017; 17:31:29 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Hitokiri Kenshin
B
8 yıl
Yarbay

normal vs gönüllü çeviri farkı ne
Bu nasıl soru sormaktır. Türkçe katliamı var, olaydan bihaber resmî çeviri yerine normal demiş, sanki sizinki anormal de. Büyük harf yok, ? kullanmamış...

Ben anlamıyorum. Böyle yazan birini asla ciddiye alıp cevap vermem. Sosyal medya çöplüğünde, Türkçe kurallarına zerre uymadan soru soran ilginç tipli bir velede neden laf anlatacam diye uğraşıyorsunuz.
Çok güzel şeyler yazmışsınız burada, haklısınız da. Gönüllü çevirinin açık ara iyi olduğu su götürmez bir gerçek ama böyle tiplere bunu anlatmazsınız, çünkü idrak edecek kapasiteleri yoktur.
Anca kendinizi boşa yormuş, üzmüş olursunuz.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi bulkane -- 15 Aralık 2017; 6:0:55 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
#
7 yıl
Yarbay

The Witcher 3 çeviri ekibinin yeni yılını kutlarım tüm Witcher severlere nice sağlıklı ve huzurlu yıllar dilerim.



A
7 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: RxCan

Hangi çeviri ile oynayacaklarına karar verememiş arkadaşlar varsa hala onlara biraz olsun yardımcı olmak adına aldığım şu ekran görüntülerini paylaşayım, üstelik bu farklılıklar bir yana ciddi şekilde resmi çeviride diyaloglarda yaptığınız seçimleri etkileyecek kadar farklar var. Gönüllü çeviride, konuşmalarda duygulara çok güzel vurgular yapılmış. Tavsiyem, şu an bulunduğunuz konudaki yani gönüllü çeviri ile oynamanızdır. Bu vesile ile de tekrar emeği geçen herkese teşekkürlerimi sunuyorum. Ellerinize, emeğinize sağlık.

Not: Ekran görüntüleri çok önemli olmasa dahi spoiler içerebilir!

Sol tarafta bulunan görsel "Resmi Çeviri"- Sağ tarafta bulunan görsel "Gönüllü Çeviri"

< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >

Eğer "Gönllü Çeviri" ile oynamadıysanız, oyuna baştan başlamaya değecek bir çeviri var karşınızda.

Muhteşem bir Detaya Dikkat cekmişsin.. GERCEKTEN Resmi Ceviride Bazi Yazilar Banami garip geliyor diyordumki HAKSIZ degilmişim. GÖNÜLLÜ olarak CEVİREN EKİBİ GERCEKTEN AYAKTA ALKİŞLİYORUM..
Şuan Bu Oyunu Kacinci Sefer Oynadigimi bilmiyorum.. Bu sefer Verdigim TÜM Kararlarda Aksi kararlar veriyorum.. Ne degişecek diye. :)


Bu mesaja 1 cevap geldi.
E
7 yıl
Onbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: serkanay54

Bu ekibin başka projesi var mı?

Bu zamana kadar gördüğüm resmi yada gayri resmi en iyi çeviri

Var.

The Dwarves, Cayne, Beat Cop, Shadow Tactics, Late Shift, Don't Knock Twice, Ken Follett's Pillars of the Earth.

Hepsi w3 ile kıyaslayınca çok sönük kalıyor ama aynı şeyler başımıza gelmesin diye resmi çevirdik sadece. Resmi çeviriler de anca bunlar oluyor.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Emhyr -- 30 Mart 2018; 17:45:56 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
_
7 yıl
Teğmen

Merhaba.

Öncelikle Witcher 3 projesi bizlerden ibaret değil. Öyleymiş gibi yapmak diğer arkadaşlarımıza saygısızlık olur. Dokuz kişilik ekipten biz beş kişi olarak bu işe devam etmek istediğimize karar verdik. Sadece resmî projelerde yer almak kaydıyla önce Techno Game'e katıldık. Daha sonra da AiBell Game Localization'un kurulmasıyla orada görev aldık.

The Pillars of the Earth projesinin çevirisinden sonra diğer arkadaşlarımız genellikle çevirmenliğe nokta koydu. Ben hâlâ daha AiBell Game Localization içinde proje yöneticisi ve çevirmen olarak çalışmaya devam ediyorum. Arkadaşlar arasında aktif çevirmenliğe devam eden bir tek ben kaldım sanırım.

Leap of Fate, Cayne, The Dwarves, Car Mechanic Simulator 2018, Late Shift, Beat Cop, Shadow Tactics: Blades of the Shogun, Don't Knock Twice ve The Pillars of the Earth oyunlarının resmî çevirilerinde beşimizden en az biri mutlaka yer aldı. Satın alıp oynamak isterseniz hepsi güzel oyunlar.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi _Witcherer_ -- 31 Mart 2018; 9:3:6 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
F
7 yıl
Binbaşı

"They broke formation.Ran" cümlesini 23studios bakın nasıl çevirmiş

(Resim mobilde açılmıyorsa belirteyim ; "Hattı bozdular. Koş" diye çevirilmiş cümle. Sanki Geralt o an yanındaki birine şuan olanları anlatıyormuş gibi bir anlam katılmış. Ölümcül çeviri hatası)
Geralt bunu nerde söylüyor anlaşılsın diye fotoğraf yükledim. Yani geçmişteki bir olayı inceliyor ama yapılan çeviri inanılır gibi değil.
< Resime gitmek için tıklayın >





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Funder -- 4 Mayıs 2018; 4:17:13 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
7 yıl
Yarbay

J
7 yıl
Yarbay

Kesinlikle 10 üzerinden 10 hatta 100 hatta istediğiniz kadar 0(sıfır) ekleyebilirsiniz. Normalde Türkçe yamalarda dalgınlık oluyor böyle okuyasım gelmiyor sıkılıyorum yada hiçbir şey anlamıyorum ama sizin yamanız kesinlikle mükemmel ötesi olmuş. Yan karakterlerin hikayelerini dinlemek o kadar güzel ki. Şu aralar PoE'ye yine fena sardım ara verdiğimde devam edeceğim yamanıza.

PC alınca sizin yamanızı kuracağım demiştim ve sözümü de tuttum.

Geniş çapta bir inceleme yazacağım ve ayrıca yamanızın forum ve kendi resmi sitesinin linkini de ekleyip herkese önermeye çalışacağım, zaten fb ekşi gibi sosyal medyalarda olabildiğince öneriyorum herkese.




Bu mesajda bahsedilenler: @Sergeant Duffin
C
6 yıl
Yüzbaşı

Oyunu ve ek paketlerini alalı kaç sene oldu. Bitirmemek için resmen kendimle mücadele ediyorum. Bitmesin istiyorum. Hiçbir oyuna bu kadar bağlanmamıştım. Şuan Blood and Wine’taki görevleri yapıyorum. Bir ara sırf meraktan resmi çeviriyi açtım. Bu kadar tekdüze ve özensiz bir çeviri nasıl yapılır merak ediyorum. Herhalde, ellerindeki başka bir işi yetiştirmek için hızlıca bitirmeyi tercih ettiler. Sizi ne kadar övsem az. Sayenizde, bu güzel oyunun keyfini sonuna kadar çıkartabiliyorum. Tekrar tekrar teşekkürler.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi cittaslow -- 7 Ocak 2019; 14:21:45 >

_
6 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: Ravenholm

İşte beklediğim lezzet afiyet! aslında hiç ummadığım beklemediğim bir süpriz oldu bu çok iyi oldu muhteşem oldu acayip sevindim. 2 yıl aradan sonra efsane W3TR.PIDACS Türkçe yaması güncellendi tam anlamıyla (Steam & GoG) v1.32 uyumlu v4.00 çıktı of be daha ne olsun.

@Bulkan, @SergeantDuffin, @Busterr ve @HitokiriKenshin başta olmak üzere kardeşlerim 2016'dan bu yana her yerde her ortamda W3TR.PIDACS ekibinizi anarım söylerim, sizler adeta Türkçe yama alemine ders niteliğinde okutulması gereken paha biçilemez bir altyazı çalışması ortaya koydunuz. Bu alemde tüm Türkçe yama hazırlayan-çevirmen olan herkes keşke sizler gibi olsa, sizler gibi canla başla uğraşıp tüm Türkçe yama çalışmaları aynı böyle şartsız şurtsuz tam tekmil %100 eksiksiz hatasız (o ilgili oyuna altyazılara yakışacak şekilde kendi halini ruhunu yansıtarak) sonuçlansa hem kendileriyle hem Türkçe yamalarıyla her daim gurur duyacağımız çalışmalar ortaya koysalar.

Sizlerin W3TR yamasını gördükçe hep şunu düşünürüm bence "Türkçe yama" aleminde; bir The Elder Scrolls: Skyrim & Oblivion (ki onlar şu an TES III: Morrowind yama çalışmasıyşa uğraşıyorlar), Fallout 4 (DLC: Far Harbor, Nuka World) ve bir de Fallout: New Vegas (DLC: Honest Hearts, Dead Money) Türkçe yamalarıyla sizlerin The Witcher 3 çalışmanızı bir tutarım aynı kefeye koyarım hayranı fanatiği olur efsane sayarım. Aslında buraya (The Witcher 3 Türkçe yaması ile beraber yanında saygıyla anmaya) mesela beni Türkçe yamalı oyunlarla ilk kez tanıştıran ilk Türkçe yamayla oynadığım oyunum (ki tam tarih 2008) S.T.A.L.K.E.R.: Shadows of Chernobyl & Clear Sky & Call of Pripyat oyunlarını saymam lazım, tabii Dishonored 1 (2012), Half-Life 2 (DLC: Episode One, Two), Thief III: Deadly Shadows (2004), Batman: Arkham Asylum & Arkham City hiç unutamadığım Türkçe yamalı oyunlarımdan bazılarıdır.

Bu arada hazır W3TR.PIDACS yaması v4.00 olmuşken tekrar The Witcher topraklarına geri dönmeyi düşünenlere kesinlikle şu modu öneririm bakmadan geçmeyin inceleyin derim: The Witcher 3 HD Reworked Project (17 Temmuz'da Final versiyonu v10.0 yayımlandı) https://www.nexusmods.com/witcher3/mods/1021

---
Üste bir arkadaşımız sormuş açıkçası ben de merak ettim, tan anlamıyla v3 - v4 arasında ne gibi farklar var? mesela düzeltmeler eklemeler/çıkarmalar dediğiniz neler ne gibi değişiklikler oldu bahsedebilir misiniz?

(ALINTI)
@akibeel 24 Temmuz 2019 17:53:25
öncelikle ellerinize sağlık.
4.0 ile 3.0 arasındaki farkları bir kaç detayla anlatabilirmisiniz?
şu anda 3.0 ile sorunsuz oynamaktayım.

Alıntıları Göster
Teşekkür ederiz, sağ olun gerçekten.

Geçen yıl oyunu sıfırdan oynayıp bitirmiştim. Yaklaşık 201 saatlik bir oynanış süresi sunmuştu bana. Bununla ilgili gözüme çarpan hataları not almıştık. Ayrıca iki yıldır başka şekillerde gözümüze çarpmış hatalar da vardı. Bir V4 çıkarıp düzeltelim dedi arkadaşlar. Sağ olsunlar uğraşıyorlar her defasında :)



B
6 yıl
Yarbay

Kesinlikle bu yama

Anlam bütünlüğü, zenginliği, kalite, anlaşılır ifadeler, espri ve argo ifadeler, özel isimlere sadık kalınması, resmî çeviride bile olmayan harf ve font ile alaklı kodlama teknikleri, nesne ve görev isimleri...aradaki fark çok büyük. Ayrıca oyun evrenine hakim olan kişiler tarafından, 1000 saati aşan oyun sürelerinde test edilerek özenle hazırlanmış bir yama. Bir yamadan fazlası hatta.

Kaliteli iş.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi bulkane -- 25 Ağustos 2019; 17:6:27 >


Bu mesajda bahsedilenler: @spack1
D
6 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: No Way Out

sağ olun paylaştığınız için

görüldüğü gibi, koskoca Netflix platformu ve kitapların çevirmeni Regaip Minareci'nin de kanıtladığı üzere, EFSUNGER çevirisinin ne kadar yanlış, kötü, yersiz olduğu açık seçik belli oluyor. gerçekten doğru ve uygun bir çeviri olsaydı, bu içeriklerde Witcher kelimesi olduğu gibi bırakılmazdı

bu konuda hem netflix'in hem de regaip minareci'nin tutum ve tavırlarını takdir ediyorum. bir kelimeye sırf çeviri olsun diye tamamen alakasız ve saçma bir karşılık adledilmesinin hiç de doğru olmadığını gösterdiler

bizim de bu konuda tutumumuz buydu ve bu da bizi yine resmi çeviriden ayıran önemli bir farktı. bu konuda çevirimizde verdiğimiz bu kararın; bu platformlarla örtüşmesi bizleri mutlu etmiş ve hangi çevirinin aslında daha profesyonelce yapıldığına yönelik de bir başka önemli nokta olarak kendini belli etmiştir





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 31 Ekim 2019; 20:17:34 >

D
6 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: FORZAFATHER

Diziyi izliyorum da şu sahneyi görünce tebessüm ettim.

< Resime gitmek için tıklayın >
bu konuda "resmi" çeviren kişilere gerekli dersler verilmiş oldu. hem profesyonel kitap çevirmenleri hem de profesyonel netflix çevirmenleri gereken doğru kararı verdiler.

büyücülüğü %25 kılıç ustalığı %75 olan bir karaktere büyücü anlamına gelen bi kelimeyle hitap edemezsin. sırf "kulağa hoş geliyo ama ya" kafasıyla da olsa olmaz

ben de çok tebessüm ettim kısacası. bu konuda hakiki gerçek çevirmenlerle fikirlerimizin örtüşmesi bizi mutlu etti. witcher ve roach'ı olduğu gibi bırakmanın gerçek karar olduğunu gördük.

forumdaki bazı resmi çeviri fanboyları nedense "resmi çeviride tabii ki karşılıksız bırakılamaz sizin gibi acemi mi onlar" demeyi biliyorlardı. şimdi gelsin de buna baksınlar :) eminim kitap evini ve netflixi de suçlu ve acemi adlederler. ne de olsa onlar da bırakmış. ;)





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 21 Aralık 2019; 11:8:54 >

R
5 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: xImR0

Çeviriyi yapanların tekrardan ellerine sağlık. İnsanları güldürüyorsunuz sonra kılıç sallayamıyoruz oyunda :P

Dün Yamyamlar ile karşılaştım, "Hüloooğğğ öldürün onu." diye bağırıyordu adamlar :DD
Bu elleri öpülesi başa konulası çeviri ekibinden (tekrardan W3TR.PIDACS'a saygılarımızla sevgilerimizle) en tatlı en anlamlı ve de üzerinden yıllar geçse bile her hatırladığınızda tatlı bir tebessümle güldürmeyi başaran The Witcher III çeviri kelimeleri/cümleleri şunlardır. @Qomutan senin de bahsettiğin bu durumu ben geçmişte 2-3 yıl önce başka bir yorumumda yazmıştım hemen oradan Alıntılıyorum.

---
Başka bir W3 oyuncusunun yaptığı yorum (Alıntı):

Resmi yamada gördüm, bir adamı "terzi durden" diye çevirmişler bu yamada ise "tayyar durden" diye çevrilmiş ki böylesi daha iyi işin espirisi daha iyi anlaşılıyor. Bir de yaratıkla kapışırken -tipine so...yım- demesi enfes ne zaman görsem gülüyorum.

-
Ve cevap olarak benim yazdığım (Alıntı):

Bak şimdi böyle dedin ya yine (400 saat'e yakın oynayışımdan) W3 anılarım canlandı, ne iyi ettin :)
Skellige adalarında bir bataklığın/gölün kenarına gelmiştim (nasıl da unutmamışım haritayı açsak tam yerini bile hatırlarım) bir de öylesine gezmeyi keşfetmeyi deli severim, işte o malum Hagvbman-Nekker isimli yerden bitme bataklık yaratıkları bir anda etrafımı çevirmişti 6-7 tane varlar, eğer dikkatli olmazsanız Geralt'mış Witcher'mış hiç dinlemiyorlar da fena can yakıyorlar böyle durumlarda aksiyona üşenirim uğraşmam kaçarım. Hiç beklemiyordum da yahu heyecan korku sinir karışık gerildim tam bunlardan birine sizi gidi pigme'ler/bücürler deyip dalacakken ee nasıl olduysa gözüm altyazıya takılıverdi; yaratıklardan biriyle karşılaştığı an Geralt ("TİPİNE SO...YIM!" değil de sanırım şöyleydi) tek seferde "TİPİNE SO...TUĞUMUNUN!!" demesi ve o an benim bi gülme krizine girişim var ya aman yarabbi durup durup dakikalarca gülmüşümdür. Bu arada Hagubman - Nekker neymiş bir bakın görün. Hatta oradan ayrıldıktan sonra bile tüm W3 oynayışım boyunca sonraki yıllarda falan bu olayı hatırlar habire gülümseyip dururum, of ya ne tatlı ne güzel bir çeviri anıydı enstantaneydi o :)

Mesela aynı bunun kadar insanı kendine bağlayan akla geldikçe istemsizce gülümseten Geralt'ın bir sözü/ifadesi daha vardır, özellikle de bunu bahsetmezsem çatlarım valla :D
Sevgili biricik Roach'ımızla yine dere tepe dağ ova bayır aşağı köy kasaba çiftlikler yukarı yollarda gezerken (öylesine gezmeyi keşfetmeyi durup ortamları yoklamayı çok sevdiğimi söylemiştim) ufacık 3-5 evlik köylük bir yerde meydanda duruyoruz (yine o yeri unutamam Novigrad ya da Oxenfurt yakınlarıydı). Neyse etrafımızda ikili üçlü gurup konuşanlar kavga dövüş sesler kadınlar çocuklar kalabalık falan, o an arada birisi şunu söyleyiveriyor-altyazı: "KIZLARI KORUYUN! WITCHER GELİYOR!". Abicim bu ne ya! bu nasıl bir çeviri tatlılığıdır dokunuşudur alın işte yıllar sonra bile bunu böyle hatırladıkça tebessüm etmeyelim de gülümsemeyelim de ne yapalım, hay allah iyiliğinizi versin W3TR.PIDACS ekibi siz çok yaşayın emi! :) gerçekten harikasınız muhteşemsiniz daha ne diyelim.

---
Skellige demişken ne yapın edin mutlaka şu müziğini dinleyin, W3'ün çıktığı 2015'den bu yana bu müziği her duyduğumda içim kalbim bir başka oluyor etkilenmemek imkansız:

3dk'lık olan W3 OST albümünden orijinal versiyonu:
https://www.youtube.com/watch?v=gokhBJWSjeM

15dk Extended dediğine bakmayın, ekran görüntüsüyle beraber olunca buradan dinlemenizi tavsiye ederim:
https://www.youtube.com/watch?v=NknjE2SBPxw





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ravenholm -- 5 Ocak 2020; 8:34:56 >

A
5 yıl
Yarbay

Bakın beyler oyunun tadını çok daha iyi almak istiyorsanız bu yamayla oynayın. Ne uğraşacam resmi yama var diyerek çok çok daha iyi bir çeviriyle oynama fırsatını kaçırıyorsunuz. Uğraşacağınız 5-10 dk anca. Üstelik resminin üzerine de kurulmuyor. Yani istediğiniz an o dandik resmi çeviriye geçebilirsiniz.


Bu mesaja 1 cevap geldi.