Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 2 misafir, 1 mobil kullanıcı
11152
Cevap
808004
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (2. sayfa)
D
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: TxsMelih




RESMİ ÇEVİRİ DEĞİLDİR. GÖNÜLLÜ EKİP TARAFINDAN YAPILMIŞTIR.


W3TR YENİ NESİL GÖNÜLLÜ ÇEVİRİ V5


- Bu çeviri, Forum Donanımhaber platformu üzerinde gönüllü olarak bir araya gelen W3TR ekibi tarafından yapılmıştır.
- Kurulum; ana oyunu, Hearts of Stone, Blood and Wine, yeni eklenen içerikleri ve diğer tüm DLC’leri Türkçeleştirmektedir.
- Gönüllü Çeviri V5, oyunun 1.30, 1.31, 1.32 ve 4.0 sürümleriyle uyumludur. Gelecek güncellemelerle uyumludur.
- Eğer daha eski bir sürüme sahipseniz oyununuzu güncelleyiniz. Aksi takdirde oyununuz kurulum sonrası açılmaz.



İNDİRME BAĞLANTILARI

Gönüllü Çeviri V5
https://www.dropbox.com/s/0dhvuhhbdmsbroa/W3TRv5.exe?dl=0

W3TR EKİBİ

Alper Tunca Deniz
Anıl Can Çetinkaya
Burak Sey
Melih Uçar
Muhammed Üsame Arslan
Muhammet Taki Kesemen
Osman Erdeniz
Ozan Aydın
Sercan Çamlı
Yağız Mardin

ÖZEL TEŞEKKÜRLER: Karapathian, bulkane


Projede emeği geçen, katkısı olan, projeye destek olan herkese minnettarız.


_________________________________________________________________________


ESKİ VERSİYON


- Bu çeviri, Donanımhaber çatısı altında buluşmuş W3TR ekibi tarafından yapılmıştır.

- Çeviri ana oyunu, Blood and Wine ve Hearts of Stone genişleme paketlerini tamamen Türkçeleştirmektedir.

- Yamayı kurmadan önce kurulum notlarını okumayı ihmal etmeyin.



İNDİRME LİNKLERİ

v4.00
https://www.dropbox.com/s/eazemi5ji5cb8ku/W3TRv4.exe



KURULUM NOTLARI


- Bu çeviri, Forum Donanımhaber platformu üzerinde gönüllü olarak bir araya gelen W3TR ekibi tarafından yapılmış olup; kurmakta olduğunuz v4.00 sürümünün başka hiçbir çeviri ekibi ya da kuruluşla ilgisi yoktur.

- Kurulum; ana oyunu, Hearts of Stone, Blood and Wine ve ücretsiz 16 genişleme paketini tamamen Türkçeleştirmektedir.

- Çeviri dosyaları, başta Game of the Year (GOTY) olmak üzere, 1.21 ve üstü tüm sürümlerle uyumludur. Eğer daha eski bir sürüme sahipseniz güncelleyiniz. Aksi takdirde oyununuz kurulum sonrası açılmaz.

- Yamayı kurduktan sonra oyun içerisinden dil ayarlarına girerek oyunun dilini "Türkçe (Gönüllü Çeviri)" olarak ayarlamayı unutmayın.

- Kurulumun sonunda CMD ekranı çıkacaktır. Lütfen CMD kurulumu bitene kadar CMD ekranını kapatmayın. Aksi takdirde oyundaki birtakım ara videolar Türkçe olmaz.



KURULUM VİDEOSU




W3TR EKİBİ

Alper Tunca Deniz
Anıl Can Çetinkaya
Burak Sey
Melih Uçar
Muhammed Üsame Arslan
Muhammet Taki Kesemen
Osman Erdeniz
Ozan Aydın
Sercan Çamlı
Yağız Mardin
Çeviri Durumu

Bölgelere göre: Ana görevler, Yan görevler, Kontratlar, Bütün Diyaloglar


Kaer Morhen 1 - %100 (Testleri ve adaptasyonu henüz yapılmadı.) (33 KB)
White Orchard - Başlandı (197 KB)
Vizima - %100 (Bütün testleri, optimizasyonu ve oyuna adaptasyonu yapıldı.) (59 KB)
Velen, Novigrad, Oxenfurt - %35 ([COLOR=Red]2658 KB[/COLOR])
Skellige - %26 (933 KB)
Kaer Morhen 2 - %50([COLOR=Green]174 KB[/COLOR])
Isle of Mists - Başlandı ([COLOR=Magenta]44 KB[/COLOR])
Kaer Morhen 3 - %100 (Bütün testleri, optimizasyonu ve oyuna adaptasyonu yapıldı.) (97 KB)
Velen, Novigrad, Oxenfurt 2 - %70 (181 KB)
Dünyalar Arası - %100 (34 KB)
Skellige 2 - %35 (123 KB)
White Orchard 2 - %100 (Testleri ve adaptasyonu henüz yapılmadı.) (92 KB)

Çeviri yükü : 4500 KB
Çevirilen yük : 1764

Kitaplar, Metinler, Panolar, Günlükler, Görev Bildirimleri ve Arayüz

Çeviri yükü : 4000 KB
Çevrilen yük: 93

Toplam Çeviri Yükü : 8500 KB
Çevrilen yük : 1857

%21






< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 3 Ekim 2015; 0:11:25 >
Bu mesaja 3 cevap geldi.
D
10 yıl
Yarbay

B
10 yıl
Yarbay

Bence direk 1.3 GB'lık %100 TR setuplı olan olsun, 40 GB'lık oyunu indiren 1.3 GB'ı mı indiremeyecek. Sonradan da bunun ara sahneleri İngilizce yea hani %100 TR idi diye çemkirenler de olacaktır okumayıp direk indirenlerden. Üstelik bu şekilde çok karışık oluyor GTA V'in TR yaması da böyle parça parçaydı şöyle isteyenler bunu böyle isteyenler diğerini indirsin diye; bence hiç güzel düzenli durmuyor. Tek dosya olsun ama temiz tam olsun.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi busterr -- 6 Aralık 2015; 18:02:03 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice
X
9 yıl
Yarbay

Merhabalar, resmi yama haberlerini okuduktan sonra heyecanla konunuza geldim fakat durum tespiti ve veda mesajınızı hüzün içinde okudum. Her ne olursa olsun sizler Türk oyun sektörüne çok önemli bir hizmette bulundunuz ve adınızı altın harflerle yazdırdınız. Bu yapılan saygısızlık sizi elbette derinden üzmüştür fakat çok büyük bir iş başardığınızın, amatör bir grup olarak Türkiye'nin en büyük çeviri projesinin altından yüzünüzün akıyla çıktığınızı unutmayın. Amatör ruhla -bana göre kısa bir sürede- bu denli kaliteli bir iş ortaya koymuşken tavsiyem profesyonelleşip yan meslekte olsa sektörde yer edinmenizdir. Size göre hayal kırıklığıyla bitmiş gibi görünse de müthiş bir referansa sahipsiniz, tabi ki bu noktadan öte düşünceler sizlerin kararıdır ve herkes saygı duymak zorunda.

Ne denli emek verdiğinizi anlatan, projenin gün gün gelişim sürecini gösteren yaklaşık 500 bin tık ve 9 bin mesaja sahip bu konunun başına bir iş gelmeden daimi olarak kalacağının garantisini kendi adıma verebilirim. Olası bir durumda dilediğiniz her yerde referans olarak kullanabilirsiniz.

Verdiğiniz emekler için size ve tüm ekibe tekrar teşekkür ediyorum. @TxsMelih @T_Ice @busterr @tzakhi



< Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >
Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice , @TxsMelih , @busterr , @tzakhi
D
7 yıl
Yarbay

buradakini tavsiye ediyoruz elbette. :) iki çeviriyle de oynayan aklı yerinde olan ve tarafsız bakacak herkes de aynısını söyleyecektir

daha kaliteli, özenli bir çeviriye sahibiz, ayrıca evrene orijinal çeviriyi yapanlardan daha hakimiz. sırf bu iş için witcher serisinin kitaplarını okuduk (o zamanlar türkçe çevirisi de yoktu). böyle bir şeyi resmi çeviri ekibinden beklemek zaten abes olur, çeviri yeteneklerine bakılırsa ingilizce herhangi bir kitap okuyabilecek yetkinliğe sahip olmadıkları belli

oyunda espriler, göndermeler, kinayeli konuşmalar çok. ne yazık ki düz ve program üzerinden çeviri yapıldığı için bunların birçoğu resmi çeviride es geçilmiş. gönüllü çeviride ise binlerce saatlik oyun içi test yapıldığı için neredeyse aktarılmayan gönderme, espri ve kinayeli konuşma yok denecek kadar azdır

terim senkronizasyonu. yeterli emek ve ilgi gösterilmemiş bir çeviri olmasından ötürü resmi çeviride aynı terimin birden fazla çevirisini görmek mevcut. bu da ne yazık ki kafada karışıklıklara yol açıyor. biz, her terimi ayrı ayrı sözlük olarak kaydedip hepsini tüm çeviri çapında senkrone etmek için büyük bir emek sarf ettik. bu açıdan da akıcı bir çeviri sunduk (bununla ilgili bir witcher tr facebook grubunda dönen sohbet çok komiktir. şöyle ki trial of grasses hakkında bir sohbet dönüyordu ve biri buna çimen sınavı, öbürü ot sınavı, bir diğeri ise bitki sınavı diyordu. hatta birbirlerine sordular, hangi çeviriyle oynuyorsunuz ben böyle biliyordum diye. hepsi birbirine resmi çeviri deyince şaşırdılar. eevet, resmi çeviride aynı tamlama tam 3 farklı şekilde çevrilmiş. biz bu terimi tüm oyun boyunca her yerde nebat imtihanı olacak şekilde çevirdik. çünkü buradaki grasses anlamı ne bitki ne ot ne de çimendir. faydalı otlar anlamına gelen nebat'tır. ((bu çeviriyi çeviri üstadı karapatian'a borçluyuz))

diyalog çevirileri ve akıcılık. ne yazık ki düz ve program çevirisi olduğu için resmi çeviride iki diyalog arasında akıcılık sağlanamamış. hatta yer yer ana karakter 3. şahıs eki kullanarak kendinden bahseder, bunları da gerçekten 3. şahıs eki kullanarak çevirmişler ki bu bir rezalettir. bunu engellemenin tek yolu da oyun içi test, yani bu sorun bizde yok.

İ harfi. sözde "resmi" çeviride büyük İ harfi desteği yok. evet, ekletememişler. ne kadar üzücü. ben bizzat oturup 1 hafta boyunca programlama öğrenip font desteği ekledim oyuna. ayrıca fonta eklediğimiz ayrıştırma programlaması sayesinde her i harfi İ olmuyor. Mesela Keira'nın İsteği diye bir göre varsa, bizim algoritmamız bunu KEIRA'NIN İSTEĞİ olarak büyütüyor. bunu bile düşündük ve üzerine uğraştık

düz çeviriler. çevirimizde düz çeviri yok denecek kadar azken, resmi çeviride kelime kelime düz çeviri yapılan büyük bir kısım görüyoruz. bu da ne yazık ki çeviri kalitesini ve oyundan alınan hazzı düşüren bir şey. tabii daha iyisini görmeyenler için resmi çeviri "yeterli ve güzel" geliyor olabilir. onlar da daha iyisi varken aza tamah edenler.

aza tamah eden olmayın :)





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 29 Ağustos 2018; 20:0:23 >


Bu mesajda bahsedilenler: @BreGut
D
10 yıl
Yarbay

T
10 yıl
Yarbay

Buradaki bağış kısmı yapımcının eşekliğini göstermek amaçlı değil de sizin gibi kıymetli zamanını karşılıksız olarak birşeyler sunmak isteyen arkadaşların emeğinin değerini takdir etmek amaçlı olacaktır.

Şahsen ben İngilizce bilen ve altyazı ihtiyacı hissetmeyen biri olarak bile destekte bulanmayı isterdim. Geçen gün "hearts of stone" genişleme paketini borç ile almak isteyen arkadaşa yardımcı olmak için ulaşmayı düşündüm. Fakat maaş bu ay gecikince kendisi ile irtibata geçemedim. Ama çeviri ve sarfedilen emek için elimden geldiğince sizin gibi arkadaşlara destek olmak isterim.

Bizler de öğrencilik geçirdik ve ekstradan gelecek 100tl'nin bile öğrencilikte ne kadar kıymetli olduğunu gördük. Bu bağlamda bu kadar geniş ve detaylı bir çeviri için benim gibi birçok insanın sizlere destek olacağını düşünüyorum.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Sercan Ç.
M
9 yıl
Teğmen

D
10 yıl
Yarbay

_
9 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: hakanahmet_19

Ben çevirmen olsam şunu kendime sorardım; Karşımdaki firma 1-2 milyar dolarlık firma. Bana sonra görüşelim hele bi dlc ler bitsin dedi. Ben buna nasıl güvenebilirim? Çünkü firmalar, değerleri arttıkça, sözleşme yoksa, verdikleri sözlerin tutulma oranı aynı oranda azalır. Sizleri bir nevi can simidi olarak görmüşler, elimizin altında dursun demişler, bu da kurumsal olarak gayet normal. Şuan çoğumuz olaya insani vicdani bakıyoruz lakin, muhattap olunan firma, ihh yardımlaşma derneği değil, polonyalı dünyanın 1 numaralı oyun firması.

Keza milyar dolarlık firma, 5-6 çevirmene güvenip, amatör çeviriyi türkçe offical yapmaz, 2 kere 2 dört. Diyeceksiniz ki, maden yapmaz, peki 23 studios eski haliyle, oyunçeviriye nasıl verdi tw2 projesini? 23studios ve eski haliyle oyunçevirinin başındaki adam, direk ceo ya mail atıyor ve artık nasıl ikna ettiyse, nasıl bir sponsor, torpil yada referans bulduysa işi kapıyor. Zaten akabinde adamlar firma kuruyor. Yani iş kopartabilme ticari zekaya sahip adamlar ve yaptıkları emekler hor görülemez.

Sizler ise 1 başarısızlık karşısında hemen dağılıyor, nerden başladım bu çeviriye lanet olsun diyor, dünyanın en adaletsizliğe uğramış insanına bürünüyorsunuz. Ben bu noktada ikinci büyük hatayı melih de görüyorum. Sanırım beykentte okuyor ve sizlerde sanıyorum ki maddi durumunuz çok kötü değil. Bir şirket açmanız bu kadar zor olmamalı. 2 ortak gözükür, sizler de eğer işleriniz varsa freelance gene çalışırsınız, çünkü bütünlüğünüz hızınız ve çeviri kaliteniz gerçekten çok güzel.


Sözlerimi lütfen yanlış anlamayın ben sizden yanayım ama diğer firmalara da suç bulamıyorum, aksine, milyar dolarlık firmanın, bir dünya markasının, ulan satacağımız kadar zaten sattık demeyip, para verip, türkçe yama çıkarttırıyorsa önce bi gururlanmalıyız. Nasıl ki size insanı olarak yapılan bir hata varsa, elimizi vicdanımıza koyup, cpdr ide bu adımından dolayı kutlamalıyız.

Şimdi burada ekibin tamamı adına konuşmam doğru olmaz ama kendim ekip üyelerinden biri olarak açıklama yapabilirim.

Karşımızda 1-2 milyar dolarlık firma. Bana gelip görüşelim dedi. Neden güvenmeyeyim? Olaya elbette vicdani olarak bakmak doğrudur. Parası az olan yalan söyleyince ona yalancı diyoruz lakin, parası çok olan söyleyince bu yapılanı nasıl normal görüyoruz ben bu kısmı idrak etmekte zorlanıyorum.

Biz 2016 Mart ayında çevirisini bitirmiştik ana oyunun. Pekala birini tutup test ettirip, güzel olup olmadığını kontrol edebilirlerdi. Bunlar bu kadar zor şeyler değil. Bunun da ötesinde, eğer böyle bir niyetleri yoksa açık açık söylemeleri gerekirdi. Eğer bir firma kendini diğer oyun firmalarından farklı olarak tanıtıp, oyuncu dostluğuyla ön plana çıkmaya çalışıyorsa bunun hakkını vermeli.

"İş kopartabilme" yeteneğine bizler de sahibiz. W2 döneminde 23 Studios çeviri yaparken, onlara rakip çıkacak bir 23 Studios yoktu. Tek alternatif olunca kabul ediliyorsunuz. Olay bundan ibaret.

Bunun dışında, elimizdeki projenin 23 Studios'unkinden daha iyi olduğunu iddia etmemekle beraber, hiçbir aşağı kalır yanı olduğuna da inanmıyorum. Bir projeyi gerçekten isteyerek yaptığımızda, profesyonel firmalar kadar yapabildiğimizi görmüş olduk.

Sizin "1 başarısızlık" olarak nitelediğiniz şey bizim 11 ay boyunca uğraştığımız bir şey. On binlerce düzeltme, binlerce terim tartışmaları, binlerce kavga gürültü vs. Hatta size durumu şöyle açıklayayım. Olayların başında kurduğumuz bir whatsapp grubumuz var. O günden bugüne, toplamda 964.000 kelimelik bir konuşma birikmiş. Ne kadar istişare ettiğimizi, bu projeyi nasıl günlük hayatımızın bir parçası haline getirdiğimizi, işin gönüllü bir projeyi aşıp nasıl ciddi bir iş kıvamına geldiğini buradan anlayabilirsiniz sanırım. Ben anı olsun diye whatsapp konuşmasını mailime gönderdim, ama 964.000 kelimeyi görünce gözüm korktu.

Zaten ortalama bir insan ömrü 60-70 civarında ülkemizde. Biz bu ömrümüzün 1 senesini, oyalanarak geçirmişiz. Kabullenmesi zor oluyor. Yutması zor bazı şeyleri. Aynı projeden 10 tane daha yapmaya kalksak, ömrümüzün en güzel yıllarını vermiş oluyoruz.

CD Projekt Red Türkçe dil desteğini hiç vermeyedebilirdi. Biz de verdikleri için memnunuz. Türk oyunculuğu gelişiyor. Daha çok oyunun Türkçe dil desteğiyle gelmesinin önü açılıyor. Ama bunu böyle yapmak zorunda değillerdi. Bir süreç böyle yönetilmez. Hiçbir profesyonel firma böyle bir süreç yönetmez. Yönetmemesi gerekir. Çünkü her şey profesyonellik değil. Bazı şeylerin etik noktaları var. Tutup kimseye ahlaki ders verecek durumum yok elbette ama 9 kişiye umut verip aylarca oyalamayı, onları tabiri caizse kandırmayı bize gayet doğal bir hareket gibi anlatmaya çalışmayın lütfen. Çünkü değil.

Eğer projemizi oyuna eklemeyi düşünmüyorlarsa, bize açık ve net şekilde bunu istemiyoruz demelilerdi. Biz de olacakları bilirdik.

Yani internet genelinde öyle tepkiler görüyorum ki, bunları gördükten sonra bir daha nasıl herhangi bir gönüllü projede yer alırım bilemiyorum. İnsanlar ciddi ciddi "Çevirmeselerdi" , " Salak mısınız niye gönüllü çeviri yapıyorsunuz", "Siz niye uğraştınız ki" gibi cins cins yorumlar yapıyor. Birçoğunun oyun satışlarını arttıranın biz olduğundan, aslında bu Türkçe dil desteğinin gelmesinde bizim de payımız olduğundan haberleri yok. Gerçi The Witcher sayfası resmi bir yazı yazdı da, belki anlamışlardır.

Bunun da ötesinde bize hakaret edenler, küfür edenleri gördüm. Yani biz bize yalan söylendiğini anlatıyoruz, ama bunu açığa çıkardığımız için küfür yiyoruz. İnanılır gibi değil ama gerçek. İnsanlar kandırıldığınızla kalın, biz Türkçe dil desteğine ulaştık ya parazit yapmayın muamelesi yapıyor. Halbuki onlara bu Türkçe dil desteğinin gelmesini sağlayan biziz. Bari küfür yemeseydik iyiydi :)

İnsanlar bizim yaptığımız bu projeyi, senaryosu 5 saat süren bir FPS oyunuyla karşılaştırınca ister istemez geriliyoruz. Burada benim, arkadaşlarımın verdiği insan üstü bir emek var. Bunu "amatör" diye de kimseye aşağılattırmayız. Biz ortaya gayet kaliteli bir iş koyduğumuzu biliyoruz. Kısa bir test süreciyle, aynı şeyi CD Projekt Red de öğrenebilirdi.

Yapmayı tercih etmediler, olabilir. Oyuna Türkçe dili ekledikleri için biz de mutluyuz. Ama bizim bir yılımızı verdiğimiz bir proje, hak ettiği resmiyete kavuşamadı. Bundan dolayı da bizlerin üzgün olmamasını beklemeyin. Ortaya google translate çevirisi koyarız, sonra niye böyle oldu diye söyleniriz, siz de kızarsınız ben anlam veririm. Ama ben, resmiyeti hak eden bir şey yaptığımızı çok iyi biliyorum. Tek üzüntümüz bunun hak ettiği karşılığı bulmaması.

Neyse ki bizleri başından beri destekleyen dostlarımız var. Sağ olsunlar. Size de düşüncelerinizi paylaştığınız için teşekkür ederim. Ama bize burada anlamsız şekilde düşmanlık yapanlar bilsinler ki, sadece bizi değil tüm olası gönüllü çeviri yapacak insanları itiyorlar. Bizim ekibimizi ilgilendiren bir şey olmaz. Biz her oyunu açar İngilizce oynarız. Ama Türk oyuncusunu, gönüllü yapılan dil desteklerinden mahrum bırakacak hareketlere girişilmemesi, yine en çok Türk oyuncusunun yararına olacaktır.

Özel üniversitede okuyorsunuz, zenginsinizdir imanıza ise diyecek bir şey bulamadım. Keşke zengin olsaydık da, bunun acısını güzel bir yurt dışı tatiliyle çıkarsaydık :) Melih gibi ben de özel bir üniversitede okuyorum, o yüzden dedim :)


Konuyu biraz fazla dağıttım sanırım. Özet olarak şöyle diyeyim. Resmi Türkçe dil desteği geldiği için, gelecek oyunlara resmi Türkçe dil desteği gelebilmesinin önü açıldığı için memnunuz. Ama bize haksızlık edildiğini, yalan söylendiğini düşünüyoruz. Her ne kadar oyunun resmi Türkçe dil desteğine sahip olmasına sevinsek de, herhalde bizden "Oley be 23 resmi yaptı" dememizi beklemiyorsunuz. Siz olmasanız da bekleyenler var çünkü, kendilerine biraz sağduyu diliyorum.

Tek tesellimiz, bu oyuna resmi olarak Türkçe dil desteği eklenmesinde büyük payımız olduğunu bilmek. Böylece Türkçe dilinin oyunlardaki varlığının önünün açılmasına yardımcı olduğumuzu farkında olmak.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi _Witcherer_ -- 31 Ağustos 2016; 6:00:54 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
F
9 yıl
Binbaşı

Bana mı öyle geldi yoksa resmi çeviri çok mu ruhsuz ve devrik ? Youtube den w3tr yamasıyla oynanış videoları izlerken çevirinin kalitesine hayran kalmıştım.Özellikle yerelleştirme açısından w3tr yaması daha iyi. Resmi çeviride bazı cümleleri 2 defa okuyunca anlıyorum lakin w3tr çevirisi çok daha akıcıydı. Bu demek değildir ki w3tr yaması anlaşılması kolay ve edebi anlamdan basit kelimeler içeriyor.Alakası yok.
Resmi çeviri, damağımda devrik Türkçe Kpss paragraf soruları gibi bir tad bıraktı. Çok düz bir şekilde çevirilmiş bir çok cümle.
Mesela Vizima da Yen ile, Triss hakkında konuşurken "She'll be delighted to see me" cümlesini w3tr ekibi "Beni görünce bayram edecektir" şeklinde hem cümlenin ruhunu bozmadan hem de en doğru karşılığı olacak şekilde çevirmişti.Resmi çeviride ise "beni gördüğüne memnun olacaktır" gibi aşırı sıradan,gereksiz derecede ciddi bir hava katan ve diyaloğun ruhunu tamamen kaldıran bir çeviri var. Bu cümleyi çevirirken Triss karakterinin kişiliğini ve duygularını bilmezsen böyle soğuk ve oyun atmosferinden uzak bir çeviri çıkarırsın işte ortaya.Triss Geralt'a sadece bakarak bile farklı alemlere dalan birisi sonuçta. Daha bu tarz bir çok örnek verebilirim. Bu da 23 ekibinin Witcher evrenine uzak olduğu için diyaloglardaki derin manaları kavrayamadığını ve önüne gelen rastgele bir İngilizce metni akıllarına ne geldiyse o şekilde çevirdiğini gösteriyor.W3'ü hakkını verecek şekilde çevirmek için iyi İngilizce bilmek yetmiyor.W3tr ekibinin Witcher serisini yalayıp yuttuğunu biliyordum bu yüzden çevirilerinin kalitesinden hiç şüphe etmemiştim zaten. Keşke sizin yamanız resmileşseydi.Resmi bir şirketin, bir kaç kişilik öğrenci grubunun oluşturduğu çeviri karşısında ortaya çok daha başarısız bir proje sunmaları acınası bir durum kendileri açısından. Ben ps4 kullanıcısıyım ve mecburen 23'ün çevirisiyle oynuyorum.Ama w3 kaldıran sağlam bir bilgisayarım olsaydı kesinlike w3tr ekibinin yamasıyla devam ederdim.
Bence gurur duymalısınız kendinizle. Sizi aylarca boş yere oyalayan ve 23 gibi çeviri kalitesi malum bir şirketi size tercih eden CDPR yi, çeviri kalitenizle rezil ettiniz. Sizin sayenizde bu resmi çevirinin projeye geçirildiğini kendileri de kabul ediyorlar ama buna rağmen küstahça başkalarına danışmaları, sizi ve emeğinizi yok saymaları beni de CDPR'den soğuttu.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Funder -- 2 Eylül 2016; 17:00:41 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

U
9 yıl
Onbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: hakanahmet_19

Beyler onu bunu bırakın da cp2077 türkçe gelecek %90

Böyle gelecekse gelmesin
< Resime gitmek için tıklayın >



T
2 yıl
Yüzbaşı

Admin ricamızı yerine getirdi. Konu başlığı da güncellendi.

Muhtemelen yapılabilecek her şeyi yaptık :D Daha da bir şey kalmadı artık. Yama çıktıktan 6 yıl sonraki next-gen için bile güncelleme yaptık ötesini düşünemiyorum :D


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @tzakhi
T
10 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: STENSTEN

Şurada paylaştım eleştirilere bakarmısınız adamlara ana avrat giricem zor tutuyorum kendimi. :D

http://www.elderscrollsturk.com/forum/diger-oyunlar/witcher-3-turkce-yama-calismasi/msg81423/#new

Yama çıkar çıkmaz ilk indirecek olan insanlar demediklerini bırakmamış. Ama artık umrumuzda değil. İstediklerini söylesinler. Bu yama Allah'ın izniyle çıkacak. Şeytan diyor ki tüm şu yama çıkmaz diyenleri Credits bölümüne teker teker yaz.


Bu mesaja 3 cevap geldi.
V
9 yıl
Yarbay

Arkadaşlar merhaba,

Ben Okan Şen, 23 Studios ekibi adına yazıyorum. Öncelikle şunu tekrardan belirtmek isteriz, neredeyse tüm projelerimizde imzaladığımız ve uluslararası hukuki yaptırımı olan Gizlilik Anlaşmaları gereği, oyunlarla alakalı hiçbir duyuruyu erkenden yapamıyoruz ya da projede yer almayan kişilerle paylaşamıyoruz. Yoksa bizim gönlümüzden geçen her zaman sizlere ilk elden bu tür gelişmeleri duyurmaktır.

Gönüllü çeviri ekibini azimlerinden ve çalışmalarından dolayı tebrik ve takdir ediyoruz. Fakat bu projeye emeğini ve gönlünü koymuş olan insanların kalbini kırmak bizim isteyeceğimiz en son şeydir. Sadece farkında olmanızı isteriz ki, bu tür durumlarda bizim elimizde olamayan birçok ayrıntı var. Bu da onlardan biri. Kendi ekibimizde bile böyle bir projenin var olduğunu bilmeyenler vardı.

Witcher 3 projesi bizim kanadımızda 2015 baharından beri geliştirilmekte olan, binlerce saat yerelleştirme ve kalite kontrol testleri yapılmış, Witcher 2 yerelleştirme projesinin arkasındaki bazı ekip üyelerinin dâhil olduğu bir proje, ki Türkçe yamaya emek veren arkadaşlar da bu projenin büyüklüğünü biliyordur. Bazılarınız hatırlayacaktır, biz bu oyunun ilk anda Türkçe çıkması için elimizden gelen çabayı göstermiş, bir imza kampanyası da düzenlemiştik (pek katılım olmamasına rağmen) ama kısmet bugüneymiş.

Buradaki çevirmen arkadaşlarımızı da içtenlikle kutluyoruz, eminiz ellerinden geleni yaptılar. Onları kırdıysak içtenlikle özür dileriz ama durum bundan ibaret. Herkese iyi oyunlar.


Bu mesaja 4 cevap geldi.
K
9 yıl
Yarbay

Bu tip iş anlaşmalarında gizlilik kararı olabilir bu gayet doğal ve anlaşılabilir birşey. Fakat sıkıntı işin etik kısmında.
Telif haklarında bile bir normal telif hakları kanunu vardır ve bunu bazı boşluklar ile rahatça geçebilirsiniz fakat birde işin entellektüel telifi vardır. İşbu bu durum da entellektüel telife giriyor.
Bahsi geçen şirket, projeye daha önce başlamış olabilir fakat bu forumda böyle bir projenin de yapıldığını sağır sultan bile duymuş durumda. Böyle bir durum varken ilgili şirketin yetkilisi arkadaş ki forumda eski olanların yakından bildiği birisidir, etik kurallar gereği iş sahibi olan firmaya gidip böyle böyle bir durum var, çeviri yapılıyor, bir görüşme yapılsın ve ya o çocukları bünyemize dahil edelim ya da haber verelim işi bize bıraksınlar, anlaşma da yapalım isterseniz yine gizli kalsın denebilirdi gayet kolay şekilde.
Bu önerinin de geri çevrileceğini sanmıyorum zira ortada milyon dolarlık bir proje yok sonuçta.

Bildiğimiz kadarıyla böyle birşey yapılmadığı için burada hem yapımcı firma hem de çeviriyi yapan firma kabahatlidir kusura bakmayın.
Zamanında Gta4 ün çevirisi allak bullak olduğu için sırf inadına oturup yarısına yakınını kendim çevirmiştim o dönem boşta olmamın etkisiyle ve kimseyle de paylaşmadım, öyle bırakmıştım.

Ayrıca işin bu tarafını geçersek, ben şuan gayet korkmuş durumdayım çeviri açısından. Zira Witcher 2'yi İngilizce oynayıp bitirdikten sonra Türkçe yamayı kurunca hiçbir halt anlamamıştım. Hatta dün gibi hatırlıyorum, buradaki arkadaşların daha ilk zamanlarıydı ve gelip demiştim ki arkadaşlar Allah rızası için diğerleri gibi yerelleştireceğiz diye kendiniz kendi kafanızdan element uydurmayın, bırakın terimler olduğu gibi kalsın. En azından Witcher öyle kalsın bari, efsun nedir anasını satayım.
Bunun üzerine bir tartışma başladı daha doğrusu şöyle mi olsun böyle mi olsun diye kafa patlatıldı ve terimlerin ana yapısına sadık kalınacak şekilde çevrileceği ve Witcherın da Witcher olacağı söylendiğinde biz de tatmin olduk.

Çeviri çıktı ve gördük ki hakikaten öyle aman aman rahatsız edecek birşey yok, terim isimleri gayet düzgün duruyor, hikayenin geçtiği dönemin diline mümkün olduğu kadar sadık kalınmış ve oynarken de ulan bu neydi, lan bu hangisi şu ne demek diye uğraştırmıyor insanı.
Sırf şu yerelleştireceğiz, herşey istisnasız Türkçe olacak denen ve hiçbir tercümanlık mantığına uymayan şey yüzünden Witcher 2 ve Skyrim'i Türkçe oynayamadım çünkü hiçbir halt anlamıyorum oyundan.

Ha bu arada buradaki arkadaşları eleştirmedik mi ? Eleştirdik tabiki. Yeri geldi bazı esprilerin fazla sulu ve oyunun havasını bozduğunu söyledik yeri geldi bak kardeşim oynarken şöyle birşeyle karşılaştım burası yanlış olmuş, anlam kayması var şöyle olacak dedik/dedim ve hepsinde de gayet gayet düzgün ve efendice karşılıklar aldım açıkçası.
Sonuçta bunların hepsi üniversite öğrencisi ve sadece bunu yapmayı istediği için yapan çocuklar. Gerçi en nihayetinde de profesyonel dünyanın kurbanı oldular.


Hadi diyelim ki biz bu çocukları tanımıyoruz ve bir daha da muhatap olmayacağız. Farkeden birşey yok zira ucu yine biz oyuncuya dokunuyor çünkü ben diğer ekibin yaptığı çeviriye açıkcası güvenmiyorum.
Yerelleştirme adı altında istisnasız anlamlı anlamsız her terimi yeter ki Türkçe olsun diye çevirmeye çalışıp, Türkçe'ye de hakim olmadığından iyice anlaşılmaz hale getirenler ile meşhur bir kitabı çevirirken Yorkshire'ı York limanı diye çevirenin bir farkı yok açıkçası.
Efsun nedir Allah aşkına ? Tarih ile alakam olduğundan Osmanlıca falan da bilirim ama ne eski dönemde ne yeni dönemde efsun diye bir terim duymadım etmedim, hadi belki eski bir terim buldular ondan öyle çevirdiler diyeceğim ama o da yok. Onu gördükten sonra oyunu kapatıp bir süre açmamıştım bile ki oyunda ilerleyince karşılaştığım hataları saymak için günlük tutmak gerekirdi.

O yüzden uzun zamandır buradaki arkadaşların kendi yamalarını tamamlayıp şu bütün güncellemelere falan uygun hale getirmelerini bekliyordum. Oyuna da bu yamayla devam edeceğim.
Diğer çeviri çıktıktan sonra sadece yükleyip şöyle bir bakarım, yine efsun görürsem zaten bir daha bu grubun yaptığı hiçbir işin yüzüne dahi bakmam.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
9 yıl
Teğmen

Arkadaşlar merhaba,

Ben Berkay Öztürk, belki hatırlayanlar olur. OyunÇeviri'nin ilk dönemlerinden beri orada çevirmenlik yapmış ve birçok oyunu diğer çevirmen arkadaşlarımızla beraber Türkçe'ye kazandırmıştık. OyunÇeviri aslında Türkiye'de çok önemli bir adımdı zira Türkiye'de kurulan ilk oyun yerelleştirme ekibi buradaydı. Bu yapılanmanın da ilk çevirmenlerinden biri olarak konu hakkında yorum yapma yükümlülüğünde hissettim.

Witcher 2 çevirisi üzerinden gideceğim çünkü burası önemli. Witcher 2 çevirisine kadar henüz çok büyümemiş bir komiteydik. O zamana kadar da bünyemizde büyük bir rpg oyunu çevirmemiştik. Ancak şimdi ismini hatırladığım hatırlamadığım çok değerli insanlarla çok fazla çeviri yaptık. Yine de Okan Şen gibi çok tecrübeli çevirmenler de bu ekibin içindeydi, benim gibi daha çok acemi çevirmenler de. Bu yüzden kaynaklanan bir amatörlük vardı. Evet, amatör ruhu güzel bir ruh. Ancak bu lokalize işini Türk oyun sektörüne bir artı değer olarak katmanızın önüne geçer bu ruh. Bu yanlış anlaşılabilir. Şöyle ki, Witcher 2 çevirisine kadar çevirdiğimiz oyunları resmi olarak oyunlara eklenmesi için birçok oyun firmasıyla görüşmüştük ve hepsinden olumsuz geri dönüşler almıştık. Gecenizi gündüzünüze katarak emek verdiğiniz o çeviriyi sonunda tamamlarsınız ve oyun yapımcısının tek yapması gereken şey bir yamayla o çeviriyi oyununa eklemek ve bunu Türkiyeli oyuncularla buluşturmaktır. Maalesef işler böyle yürümüyor. Çünkü takdir edeceğiniz üzre, çevirisi yapılan oyunlar büyük oyun firmalarının çok talep gören oyunlarıdır. Yani oyunun arkasında milyon hatta milyar dolarlık bir şirket bulunmaktadır. Aslında her ne kadar oyun ve oyunculuk kavramları gönül bağıyla oluşsa dahi aslında arkasında çok büyük paraların döndüğü ticari bir iştir. Tıpkı reklam, sinema gibi dünya ekonomisinde çok büyük yer kaplayan entertainment sektörünün bir koludur.

Ve, oyunu çıkartan firmanın, her kimse, her yapacağı hareket aslında borsada ki hisse senetleriyle doğru orantılıdır. Yani, "biz yaptık, ekleyiverseniz ne olacak" tutumu benim anladığım kadarıyla uzun vadede dağıtımcılar için götürüsü getirisinden fazla olacağı için çok doğru değildir.

Witcher 2 çevirisine geleceğim. Daha önce sanırım burada başlayan o yılların en büyük çevirisi olan Dragon Age çevirisi vardı. İtiraf etmek gerekirse, yarıda kalacağını düşündüğüm bir çeviriydi ama çevirmen ve yönetici arkadaşların desteğiyle o çeviriyi çok güzel bir şekilde tamamladılar ve çıkışını gerçekleştirdiler. Bu da bence bugün resmi olarak Türkçe oyunlar oynayabilmemiz sürecinde ki kilometre taşlarındandır. O yama bittikten sonra bize ve diğer tüm çevirmenlere bir ilham kaynağı oldu. Bu kadar büyük yamalara korkumuz olmadan girişebileceğimize dair bir umut. Daha sonra Dragon Age yamasının yöneticisi ile ,bazı isimleri unutmuş olabilirim üzerinden baya bir zaman geçti, OyunÇeviri'de ki arkadaşlar birleşip Witcher 2 yamasına başlamıştı. Bu arada şunu belirtmek isterim, o dönemde yaptığımız yamalar Türkiye'de ki oyun sitelerinde, oyuna resmi olmayan bir müdahale olduğu için haber olarak bile yapılmıyordu. Biz yine de bu işin büyüyeceği ve eninde sonunda firmaların Türkiye'de ki oyun sektörünü ciddiye alacakları inancıyla yılmadan devam ettik. İşte tam o dönemde, CD Projekt Red ile görüşen arkadaşlarımız sonunda bir anlaşmaya vardı. Türkçe yamayı oyuna resmi olarak ekleyebilecektik. Bu da ikinci kilometre taşıdır sanırım. İşte tam burada bu işin ciddiyetini ben şahsi olarak anlamıştım. Çünkü imzalanması gereken onlarca sayfalık sözleşmeler, sözleşme dışına çıkılırsa oluşabilecek bir çok hukuki durum vardı bu süreçte. Hatta çeviri sürecinde tester'lık yapmak için CD Projekt Polonya'da yaşayan Türk bir arkadaşı işe dahi almıştı. Bununla sınırlı kalmayıp, yine aynı firma oyununu diğer dillere ulaştırmak için kendi sitesinde bir ilan açmış ve o dönemde diğer ülkelerde ki amatör çeviri gruplarıyla beraber çalışmıştı. Öyle zannediyorum ki, her dil için bir tester arkadaş dahi bulmuştur. Yani böyle amatörce başlanan bir işin bu raddeye gelmesi inanın çok sevindiriciydi.

Sonuç olarak o çeviriden arkadaşlarımız alnının akıyla çıkmıştı. (Sadece Witcher kelimesinin çevirisi için bile Türkiye'nin yetiştirdiği en entellektüel insanlardan Sevin Okyay ile günlerce tartıştığımı biliyorum.) Bu süreci anlatmamın nedeni böylesi büyük bir iş kolunda, milyarlarca dolarlık bir firmanın milyon dolarlık oyununda dahi diğer firmaların aksine ilk taşı atarak amatörlere destek vermiş bir firma CD Projekt. Yukarıda sayfalarca edilen nefret yorumlarını yazanlar belki bir de bu açıdan düşünür.

Bu oyuna gelecek olursak. Ben çeviri işlerinden vs. ayrıldıktan sonra reklamcılık sektörüne girdim ve bir süre metin yazarı olarak çalıştım. Bu süreçte bir çok firmayla iş yaptım. Bunlara pınar gibi büyük firmalar da kimsenin adını sanını bilmediği küçük firmalar da dahil ve inanın yeni çıkacak saçma sapan bir ürününün reklamını yaptırmak için bize brief verdiğiklerinde yüzlerce sayfa gizlilik sözleşmesi imzalatırlardı. Eğer dışarı sızarsa bu bilgiler, bakın sizden çıkmasa bile çok büyük paralarla tazminat davaları açma haklarına sahipti. Şimdi bu işin çevirisine gelecek olursak, yukarıda bir arkadaşın belirttiği gibi, artık o yaptığın çevirinin haberinin bile yapılamadığı o dönemlerde değiliz. Türkiye'de oyun sektörü çok büyük bir gelişim gösterdi. Hatta bu sene Gamescom'a partner ülke bile olduk. (SETI ekibine teşekkürler) ve artık oyun firmaları da Türkçe oyun konusunda yola geldi. Yine gururla söylüyorum ki bunu, biz yani Türkiyeli oyuncular başardı. Ancak, içinde bulunduğumuz durumda, bir oyun firmasının hem daha önce çalıştığı bir ekiple (çünkü bugün 23 Studios ekibi çoğunlukla Witcher 2'yi çeviren ekipten oluşuyor) çalışması hem de bunu dışarı sızdırmak istememesi çok doğal karşılanmalı. Bence sizde, böyle bir öfke ortamı oluşturmamanız, oyunun çevirisi için verdiğiniz bu büyük emeğin yapımcı firmanın ilk baştaki tutumunu değiştirdiğini bilmeniz yeterli olmalı diye düşünüyorum. Bir yandan da, daha önce bu işlerle uğraştığımda dolayı, öfkenizi, sinir olmanızı vs. anlayabiliyorum. Ancak durumlar böyle.

Bunu yazmamın nedeni, 23 Studios'a ve Türkiye'de Türkçe içeri resmi olarak görmemizi sağlamış ilk firmalardan CD Projekt'e tutulan öfke dolu tutuma karşı bir yükümlülük hissetmem. Yani bugün çoğu oyunu Türkçe olarak oynabilmemizin sebebi çoğunlukla 23 Stüdyolarının çekirdek ekibidir. Bu ekip yaklaşık 5-6 yıldır bunun için mücadele ediyor ve en sonunda kazandılar. Umarım en kısa sürede bu öfkeyle yorum yapan arkadaşlar hatalarının farkına varırlar. Ve yine umarım en kısa sürede W3TR ekibi artık daha profesyonel adımlarla çeviri işine geri döner. Çünkü halen firmalarla anlaşması ve bize Türkçe oyun sunması gereken bir çok insan gerekiyor.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
#
9 yıl
Yarbay

Millet olarak rahata konmayı seviyoruz bu yaşadığın buna çok güzel bir örnek. Yamayı denemek istemeyenler kendileri kaybeder, ama bilin ki sizin yamanızı ve emeklerinize sahip çıkan bizim gibi oyun severler de var. Ha azız ha fazlayız ama varız keşke değeriniz daha iyi anlaşılsaydı ama bu kafada ki kişiler ve sözde tekel olmuş ''resmi türkçe yama'' yapıyoruz biz kardeşim diyen malum ortamda; daha birçok gönüllü çeviri grubu kaybederiz. Sonra senin isteğine hayır diyen bu şahıslar, yeni bir oyunda konu açıp şu oyunu çevirecek birileri çıkacak mı? diye utanmadan konu açacak kafaya da sahip. Ne desek elimizde patlıyor sizi bu duruma getirenlerin topunu ..... neyse.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi # Ace # -- 9 Eylül 2016; 20:50:57 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice
G
9 yıl
Yarbay

Oyunun tadına sonuna kadar varıyorum.Resmi çevirinin donukluğu oyundan soğutuyordu resmen. Tekrardan sağolun , Allah razı olsun hepinizden.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
H
9 yıl
Yarbay