Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 2 misafir
11152
Cevap
809902
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (235. sayfa)
T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: KarapathiaN

Adamlar doğuştan efsunlu olduğu için dostum. deli dana gibi oradan oraya ışınlandıkları için, nereden çıkacakları belli olmadığı için, ne halt olduğunu kendileri de anlamadıkları için

tamam reis bu günlük bu kadar beyin fırtınası yeter

ben italyan abilerimize saygı duyuyor ve izlerinden ilerliyorum


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
9 yıl
Onbaşı

Arkadaşlar yamayla alakasız bir sorum olacak. Witcher 2deki savelerimizin etkisini ilk ne zaman göreceğiz? Saveleri tam aktaramamış olabilirim de ona göre tekrar başlayacağım.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
9 yıl
Yarbay

Biz de size saygı duyuyoruz. Nice güzel işlere inşallah...




Bu mesajda bahsedilenler: @tzakhi
D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Sean john

ben 2 de oynuyorumda bir levelden sonra sıkmaya başladı bossları rahat kesiyorum hiç uğraşmıyorum , başlarda zordu .

Ayarlardan degistir hocam zorlugu



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
C
9 yıl
Yarbay

ya bu simya denen olayı nasıl ekliyoruz,bileşenleri toplayıp simya ürettim ama nasıl ekleyeceğim nereye ekleyeceğim bulamadım :D



S
9 yıl
Yarbay

bilmiyordum değiştiğini teşekkürler .


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Daniel Faraday
T
9 yıl
Çavuş

47 saati geride bıraktım ve skellige e yeni geçiş yaptım yan görevleri yapmadan geçmeyen tek benmi varım acaba


Bu mesaja 2 cevap geldi.
P
9 yıl
Yüzbaşı

Cevaplarınız için teşekkürler arkadaşlar, demek istediğimi tam anlatamadığımı hissettim, biraz daha açıklamak isterim. (Söylediklerimi gayet düzgün bir şekilde anlatmama rağmen hala ters cevap verenler bu mesaja cevap vermesin)

Yerelleştirme elbette olmalı yerine göre. Bazen öyle cümleler olurki Türkçe'ye çevirmek imkansızdır, bir şekilde çevrilse de anlamsız olur. Fakat. Mesela geçen sayfalardaki resimlerde Geralt'ın vereceği cevaplar vardı. "Kızdırma beni, ..... seni" diye bir cevap. Geralt böyle bir cevap verebilir mi? O kısmı oynamadım henüz ama ben Geralt'ın öyle bir cümle kuracağını hayal edemiyorum. Veya "hurmalar .... tırmalar". Demeye çalıştığım şey bu. Yerelleştirmek için öyle cümleler kullanılmışki bazı yerlerde, cümle "beni sonradan başkaları ekledi, benim orjinalim çok farklı" diye bağırıyor. O yerelleştirmelerde cümlelerin daha özenli seçilip, tabiri caizse emanet gibi durmaları engellenmeliydi. Anlatmaya çalıştığım şey bu. Cümlelerin sırıtmaması gerek.


Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @KarapathiaN , @Mahurqua , @busterr , @neytullah1 , @tzakhi
T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: protego

Cevaplarınız için teşekkürler arkadaşlar, demek istediğimi tam anlatamadığımı hissettim, biraz daha açıklamak isterim. (Söylediklerimi gayet düzgün bir şekilde anlatmama rağmen hala ters cevap verenler bu mesaja cevap vermesin)

Yerelleştirme elbette olmalı yerine göre. Bazen öyle cümleler olurki Türkçe'ye çevirmek imkansızdır, bir şekilde çevrilse de anlamsız olur. Fakat. Mesela geçen sayfalardaki resimlerde Geralt'ın vereceği cevaplar vardı. "Kızdırma beni, ..... seni" diye bir cevap. Geralt böyle bir cevap verebilir mi? O kısmı oynamadım henüz ama ben Geralt'ın öyle bir cümle kuracağını hayal edemiyorum. Veya "hurmalar .... tırmalar". Demeye çalıştığım şey bu. Yerelleştirmek için öyle cümleler kullanılmışki bazı yerlerde, cümle "beni sonradan başkaları ekledi, benim orjinalim çok farklı" diye bağırıyor. O yerelleştirmelerde cümlelerin daha özenli seçilip, tabiri caizse emanet gibi durmaları engellenmeliydi. Anlatmaya çalıştığım şey bu. Cümlelerin sırıtmaması gerek.

orası öyle ama herkesi tatmin etmek imkansız. kimisi de kalkıp dümdüz çevirmişsizniz diyor, kimisinin çok hoşuna gidiyor. herkesi memnun etmek mümkün olmadığı için, bazı yerlerde düzenlemeye gittik bugün ama bazı yerler o şekilde kalmaya devam edecek. tabii biz yama için resmiyet kovalayan bir ekip olarak da adamları vazgeçirtecek şeyler yazmamak için elimizden geleni yapıyoruz zaten. bizim emeğimizi kimse bizden çok düşünemez. aylarca gecemizi gündüzümüze kattığımız bir emek var, eşine rastlanmamış bir hız var, yapılan yorumların %99u da olumlu. bu yüzden 'orası olmamış' diyene 'buyur sen yap' derim çünkü bir şeyleri biz kanıtlamışız. tavsiye varsa belirtin 'şurayı beğenmedim, şöyle olabilirdi' vs ama suçlar gibi, hesap sorar gibi 'olmamış' denilirse 'al kendin yap' derim. bu yüzden üsluplara dikkat. biz yama çıkınca havalara girip milleti terslemiyoruz burada. tabii bu dediklerimi genel dedim qnq. bu yüzden alınmaman gereken kısmı alınma.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 5 Nisan 2016; 2:31:36 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: protego

Cevaplarınız için teşekkürler arkadaşlar, demek istediğimi tam anlatamadığımı hissettim, biraz daha açıklamak isterim. (Söylediklerimi gayet düzgün bir şekilde anlatmama rağmen hala ters cevap verenler bu mesaja cevap vermesin)

Yerelleştirme elbette olmalı yerine göre. Bazen öyle cümleler olurki Türkçe'ye çevirmek imkansızdır, bir şekilde çevrilse de anlamsız olur. Fakat. Mesela geçen sayfalardaki resimlerde Geralt'ın vereceği cevaplar vardı. "Kızdırma beni, ..... seni" diye bir cevap. Geralt böyle bir cevap verebilir mi? O kısmı oynamadım henüz ama ben Geralt'ın öyle bir cümle kuracağını hayal edemiyorum. Veya "hurmalar .... tırmalar". Demeye çalıştığım şey bu. Yerelleştirmek için öyle cümleler kullanılmışki bazı yerlerde, cümle "beni sonradan başkaları ekledi, benim orjinalim çok farklı" diye bağırıyor. O yerelleştirmelerde cümlelerin daha özenli seçilip, tabiri caizse emanet gibi durmaları engellenmeliydi. Anlatmaya çalıştığım şey bu. Cümlelerin sırıtmaması gerek.

geralt yerine gelince çok sağam küfürler ediyor, oradaki olayda şu; eustace denen ceset toplayıcısı yüzünden neredeyse geralt'ın en sevdiği arkadaşının sevgilisi ölüm döşeğine giriyor. bu sırf, ceset toplayıcısının aç gözlülüğü yüzünden oluyor (insanları öldüren bir adam var ve öldürdüğü her birinin cesedine bir mesaj bırakıyor. mesajda bir sonraki kurbanının ismi yazıyor. bu ceset toplayıcısı p*** ise cahil cahil bu isim yazan kağıtları gidip satıyor sağa sola, sonuç olarak eğer aç gözlülük yapmasaydı ve o kağıdı gerekli mercilere ulaştırsaydı o kız saldırıya uğramayacaktı. sonuç olarak geralt küplere biniyor bunu anlayınca)

diğer hurma olayı. oradaki diğer iki parola, ingilizcede de geyiğine konulmuş, amaçsız cümleler. onlar birer seçenek değil. zaten o görev sırasında parolanın yaşlı domuzun yavruları olduğunu öğreniyorsunuz. orada bir "seçim" olayı yok. hatta diğer dilencilerden parolayı öğrenmemişseniz, o parola sorma ekranı gelmiyor bile. para vererek girmek zorundasınız. kısacası, zaten parolayı bilmeden oraya gidemiyorsun. parolayı da bildiğin için diğer ikisi orada sadece kukla görevi görüyor. kukla için de yüzleri güldürecek bir iki espri koyalım dedik. koca oyunda sadece orada var. gereken yapılır, silerler, muradınıza da erersiniz. bilmeden, resme bakıp yorum yapılması gerçekten çok komiğime gidiyor yahu. biri de çıkıp açıklamıyor durumu, ama sırf resim atılıyor. yapmayın etmeyin gözünüzü seveyim. koca çevirinin %0.1 i etmeyecek şeyler için çeviriyi genellemeniz çok komik. gerçekten aşırı komik





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 5 Nisan 2016; 6:50:46 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
A
9 yıl
Teğmen

Biraz meraklıyımdır yamanın dosyaları arasında gezerken kim bilmiyorum ama bir arkadaş not bırakmış ''buralarda gezinmeyin yoksa oyununuz japonca olabilir diye '' baya güldüm kendisine de teşekkür ediyorum notu baya caydırıcıydı.



S
9 yıl
Binbaşı

[spoiler=8935182337]Vizimaya Kralı görmeye gittiğinizde General size traş olurken sorular soruyor geçen oyunun gidişatı ile alakalı [/spoiler]


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Kahriik
S
9 yıl
Onbaşı

emeği geçen herkese sonsuz teşekkürler arkadaşlar. aylardır takip ediyodum zaten çıkınca yangından mal kaçırır gibi indirip kayboldum kaç gündür:). an itibariyle 2. bitirişimi de gerçekleştirdim. hiçbir hataya sıkıntıya rastlamadım çok güzel olmuş dostlar:). indirip açtım kendi yükledi 2 dakikada girdim ve hiç hata görmedim adamsınız :)



S
9 yıl
Onbaşı

dostum en güzelini yapıyorsun ya. keşke bende sömürüp ana görevlere abanmasaydım diyorum şimdi. bitince boşluğa düşüyorsunuz wichter kontratı bile yapamıyorum ana görev bitince. en iyisi tekrar başlayıp 3. kez bitiriyim:). gwent kart oyunu da inanılmaz sarıyor bu arada.


Bu mesaja 4 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @turkauzan
E
9 yıl
Yarbay

Yanliz olmadigimi bilmek guzel. Artik oyuna nasil kaptirdiysam kendimi hala etkisindeyim. Keske bitirmeseydim diyorum



< Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @sercan0640
P
9 yıl
Yüzbaşı

Yamaya olmamış kim dedi yapmayın yahu. Oyunu çıkmadan kutulu önsipariş verdim. HoS paketini de kutulu aldım. Oyun açılıyor mu diye baktım sonra bıraktım yamayı bekledim. Yama çıkacağını tahmin ediyordum ve bekledim, tahmin ettiğim gibi de oldu, duyuru gelince beklemeye aldım tamamen. Yamayı çıkardınız ve ilk kuranlardanım büyük ihtimalle, 20 saatten fazla oynamışım. İngilizce bilmeyen veya tam anlamıyla İngilizce'ye hakim olmayan birinin Türkçe yama olmadan oynamasının baştan sona anlamsızlaşacağı bir oyun bu. Bunun için bu çeviriye zamanını verenlere minnettar olmadığımı(zı) mı sanıyorsunuz? Oyun/dizi/film farketmez, bu çevirilerde her zaman olan bir olay vardır. Bir grup vardır, trollerler, küfür ederler. Bir grup vardır çeviriyi körü körüne savunur en ufak olumsuz düşünceye saldırı açarlar. Bir grup da vardır çeviri için çok mutludurlar ama birçok olumsuz yön de vardır ve bunu söylerler. Bu durumda iki sonuç oluşur. İlki, o körü körüne savunanlar hemen saldırıya geçerler. O grubu konuşmaya bile zahmet etmiyorum. 2. grup, çevirmenler. Çevirmenlerin çoğunluğu bu eleştirilere alınırlar. Bunun asıl sebebi o troller yüzünden gayet normal bir şekilde eleştiri yapanları da kötü niyetli sanmaları. Çevirmenler olarak bu iki grubu birbirinden ayırt etmeniz gerek. Trollere cevap bile vermeyin. Ama o diğer eleştirici kısım, biraz da sert eleştirdikleri için gözünüzde troll statüsüne girmemeli. Ben mesela ilk yazdığımda ilk önce çeviri için teşekkür etmişim, sonra da derdimi açıklamışım. Bu benim yapıcı eleştiri yapmaya çalıştığımı size anlatmalı zaten. Sert mi? Belki. Bana göre değil. Size göre sert. Bunun nedeni o diğer asıl troller yüzünden savunma durumuna geçmeye hazır olmanız. Bunu kötü birşey olarak söylemiyorum. Bugüne kadar her dizi/film/oyun çevirisinde gördüğüm birşey bu ve her çeviride bu yüzden tartışma çıkıyor. Ha size göre benim bahsettiğim şey yanlıştır, o zaman "böyle böyle senin söylediğin şeyin sebebi bu, o yüzden böyle olmalı" dersiniz, karşılıklı konuşma tartışma sonucu konu çözülür. Ama çevirmenler her troll'e cevap veriyorlar, onların yanında diğerleri de kötü niyetli gözüküyor onları da arada kaynatıyorlar. Gerek yok bunlara. Yorum yapanları kafanızda iki gruba ayırın. Birincisinde direkt olumsuz şeyleri yazanlar olsun. İkincisinde önce teşekkür edip sonra bir dünya sert eleştirenler olsun. Emin olun o ikinci kısmın hiçbir kötü niyeti yok ve sert eleştiri yapmalarının nedeni vurgulayıcı olması. Size suçlar gibi gelmesinin sebebi de hem biraz bu, hem de gerçekten suçlayıcı olması. Ben sizi suçluyorum evet. Bu suçlama "ne biçim çevirmişsiniz" şeklinde değil, "neden bu çeviri mükemmel değil?" şeklinde. Siz nasıl aylarca uğraşmışsınız, zaman ve emek harcamışsınız, emin olun siz ne kadar bu yamanın mükemmel olmasını istiyorsanız biz de - en azından kendi adıma - aynısını istiyoruz. Bu yama neden mükemmel olmasın? Mükemmel olsun. Mükemmel olsunki yaptığınız işin değeri daha da artsın. Mükemmel olsunki firmaya gittiğinizde "mükemmel çevirmişler tamam" desinler. Yoksa oyunda 3-5 yazım hatası olmuş, benim kendi oyunum için önemli mi? Zerre kadar önemli değil ve sizin yamanızda hepitopu 3-5 tane olan yazım hatasının düzeltilmesinde benim zerre çıkarım yok. Yamanın hatasız olmasını istememizin sebebi kendimiz değiliz, sizsiniz. Gelen eleştirilerde bunu düşünün lütfen. Trolleri saymıyorum, gelen eleştirilerin hiçbirinde o eleştiriyi yapan insanın bir çıkarı yok bundan. Bu kadar insan, yamayı indirip sonra da buraya hiç uğramayabilecekleri yerde gelip de beğenmedikleri noktaları yazıyorlarsa bunun sebebi en az sizin kadar bu çeviri sahiplenmeleridir. Eleştiriler de bu yüzden serttir.

Bir diğer kısım. Gönüllü çeviri. Beni yanlış anlamayın, bunu genel olarak söylüyorum çünkü burada birçok insanda bu yaklaşımı gördüm, birazında da görmedim. Bu yüzden bu yaklaşımı benimseyenler bu cümleleri üzerlerine alsın. Çeviri işinde "gönüllü çeviri" tamamen bahanedir. Çevirmenlerin ÇOĞU çeviriye gelen teşekkürleri minnetle kabul eder ama olumsuz tepkilere "gönüllü, para alınmadan yapılan çeviri, beğenmiyorsan oynama/izleme" şeklinde cevap verirler. Gönüllü çeviri yapıyorsunuz iyi güzel. Kimsenin laf ettiği yok, tam tersine müteşekkiriz. Ama en ufak şeyde bunun arkasına sığınılmamalı. O "beğenmiyorsan çeviriyi kullanma" dediğiniz insanlar için yapıyorsunuz bu çeviriyi dolayısıyla bu cümle kullanılamaz. O beğenmeyen insanların beğenmemek için bir sebebi vardır ve onu dinlemelisiniz, çünkü o kişi eğer trollse kısa bir şekilde troller ve gider, ama yapıcı eleştiri yapmaya gelmişse, her ne kadar sert konuşsa da burada zaman harcar, karşılıklı tartışır beğenmediği şeyleri defalarca söyler. İşte böyle insanlarla gerekirse konu tartışılır bir sonuca varılır konu kapanır. Bunu, her gelen eleştiriye bu cevabı verenlere söylüyorum. O trollere gelince, onlara zaten hiçbir cevap vermenize gerek yok. Dikkate bile almayın. Dolayısıyla bu cümlenin kullanılmasına gerek kalmıyor zaten.

Bunca şeye rağmen hâlen anlaşılamadıysam diye tekrar vurgu yapıyorum. Bu çeviri oyun çıktığından beri beklediğim birşeydi. 20 küsür saat oynamışım ve şimdiye kadar da ufak tefek yazım hataları/anlam kaymaları dışında birşey gözüme çarpmadı. Resimlerde olduğu gibi bazı çeviriler daha sonraki kısımlarda gözüme çarpacaktır mutlaka fakat ne akdar az oldukları belli. Benim için bu çeviri Witcher 2 çevirisi kadar olmasa da çok çok ve ÇOK iyi. Bunun için teşekkür ettiğimi yazmaya bile gerek görmüyorum aslında, çünkü ben burada zaten bu kadar şey yazıyorsam zaten bu yapılan işe değer veriyorum demektir ama yine de vurguluyorum, bu yama için ne kadar teşekkür etsem az. Karşılıksız yaptığınız bu işe saygım da sonsuz. Umarım CD Projekt inat etmeyi de bırakır yamayı resmileştirir. Yine freni unutup size destan okuttuğum için de kusura bakmayın


Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice , @tzakhi
K
9 yıl
Onbaşı

Orayı geçtim ama 2yle alakalı bir şey göremedim.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @v4paTRon
A
9 yıl
Yüzbaşı

Witcher ları diğer insanlardan ayıran ve halk tarafından sevilmemesini sağlayan en büyük özellikleri çok iyi dövüşüp çok iyi kılıç kullanmaları ya da canavarları avlamaları değil, büyüleme ya da efsunlama yetenekleridir. Kılıcı herkes taşıyıp kullanabilir fakat herkes büyü yapamaz. En çok öne çıkan ve en belirgin özellikleri büyü olduğundan, büyüyle ilgili bir isimle hitap edilmeleri çok doğal bir durum...bu sebepten "Efsunger", "Sahir" ya da "Bağıcı" kelimeleriyle Türkçeye çevrilmesinde hiçbir sakınca görmüyorum. Lehçe den diğer dillere çevrilmişse bizim dilimize de çevrilmeli ve ingilizce çevirisiyle yetinilmemeli diye düşünüyorum.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
9 yıl
Yarbay

ben senin eleştirine cevap verdim, senin bu yazdıklarınla benimkiler arasinda biraz olsun alaka yok.



< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @protego
T
9 yıl
Yüzbaşı

ben genel olarak diyorum, sen üstüne alınmaman gereken kısmı alınma dedim ama alınmışsın :))

neyse, ben her halükarda fikrimden dönmem. biri gelip de benim bedavaya sunduğun emeğe laf atarsa, git kendin çevir veya oynama derim. biz azar işitmek için mi uğraşıyoruz bu kadar? alnımda enayi mi yazıyor hem bedavaya iş yapayım hem de milletin ağız kokusunu çekeyim? sonra 'vay neden oyunlar türkçe değil' bizim asabımızı bozsalar, blood and wine'ı çevirmesek; bu sefer resmiyet işi temelli yatar, elde o 'cıvık' çeviriler de olmaz. kimsede de neden çevirmiyorsunuz diyemez. bu yüzden beğenilmeyen bir yer varsa efendi efendi yazılmalıdır. ben müneccim miyim milletin nikinin üstünde bu trolldür, bu şakşakçıdır, bu normaldir yazmıyor. üsluba bakar ona göre konuşurum.

tabii bu dediklerimde gene alınmaman gereken kısımlar var. gene alınıp 2 sayfa yazı döşeme şimdi :)

edit: bak şimdi bir kez daha okuyunca fark ettim. demişsin ki gönüllü olmasının arkasına sığınılmamalı. biz bunun arkasına sığınmıyoruz çünkü ortada sığınmayı gerektirecek bir şey yok. geri bildirim forumuna yazılan hataları gayet de aktarıyoruz. oraya yazılan onlarca hataya karşı hiç tartışma çıkmadı da 2 SS üstüne neden bu kadar tartışma çıktı sence? burada sorun beğenilmeyen şeyin bildirilmesi mi yoksa hesap sorar gibi yazılması mı?





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 9 Nisan 2016; 14:41:34 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @protego