Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 5 misafir, 2 mobil kullanıcı
11152
Cevap
810642
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (230. sayfa)
N
9 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi

quote:

Orijinalden alıntı: neytullah1

quote:

Orijinalden alıntı: Midorima

quote:

Orijinalden alıntı: neytullah1

quote:

Orijinalden alıntı: Midorima

quote:

Orijinalden alıntı: neytullah1

quote:

Orijinalden alıntı: Midorima

önce elinize sağlık ama pardon da; bu ne?

< Resime gitmek için tıklayın >

*önceki yorumları okumadım bu arada. Daha önce gönderildi demeyin o yüzden.
**resim bana ait değil, ben daha oyunu yüklemedim (oyunum orjinal)

Tamam dostum işte , parolayı soruyo sana ?

Bu arada Hearts of stone ne zaman çıkıcak? Tahmini süre var mı

Onu anladım zaten; ben onu demiyorum Naruto daki İzmirin Kızı ya da Volverin Recep esprisi kadar saçma olmuş bu onu diyorum; ayrıca oyunu yüklemediğimi söyledim steamda biri paylaşmış bu resmi.

Gayet komik olmuş bence :D ve steamda olan bir resim olabilir :)



Adamın işi gücü yok buna montaj mı yapacak. Zaten yurtdışında oturan biri bu resmi paylaşan. Bence hiç komik olmamış. Hatta son derece alakasız saçma ve ergence olmuş. .



Yahu paylaşabilir bize ne ? Ben gelip paylaşamaz , hayır sen nasıl alırsın o resmi oradan , vs mi dedik. Veya ben montajla alakalı bir şey mi söyledim ?

Sana göre komik değil , ama burada çoğu kişiye göre komiktir emin ol.Bu durumda azınlık olduğun için yorumun hiçtir yama sahipleri için! Sırf sana komik değil diyede adamlar yamayı değiştirecekde hali yok , sonuçta bedava indirdiğin bir yama , hayır eleştiremezsin diye birşeyde yokda , saçma ve ergence ne ya , eleştirmeninde bir adabı var!

bizim için yok hükmünde değil, hatta yarım saat önce arkadaşlara 'acaba biraz cıvımış mıyız' yazdım. eleştirilere açığız. ama gelip de hesap sorar gibi yazanlar fena sinir bozuyor.

Aman aklınıza öyle bir düşünce gelmesin. Gerçekten kahkaha atıyorum oyunda , hele şu resimdeki kısmı görmedim oyunda , öldüm gülmekten :D :D

quote:

Orijinalden alıntı: leodal123

< Resime gitmek için tıklayın >


Müthiş :D



T
9 yıl
Çavuş

quote:

Orijinalden alıntı: leodal123

< Resime gitmek için tıklayın >

ulan ne güldüm şu fotoya abi


Bu mesaja 1 cevap geldi.
V
9 yıl
Yarbay

Ekip olarak başka oyunlar çevirecek misiniz ? Yağız Mardin'in ekipten ayrılmasını yama bittikten sonra duyurmanız ilginç.Yani sadece bu oyun için toplanmıştık, yama bitti, herkes kendi yoluna gibi bi ortam yok gibi.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Vrataski

Ekip olarak başka oyunlar çevirecek misiniz ? Yağız Mardin'in ekipten ayrılmasını yama bittikten sonra duyurmanız ilginç.Yani sadece bu oyun için toplanmıştık, yama bitti, herkes kendi yoluna gibi bi ortam yok gibi.

daha dün ayrıldı. kahin olmadığımız için yama bitmeden diyemezdik.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 3 Nisan 2016; 23:32:36 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
V
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi

quote:

Orijinalden alıntı: Vrataski

Ekip olarak başka oyunlar çevirecek misiniz ? Yağız Mardin'in ekipten ayrılmasını yama bittikten sonra duyurmanız ilginç.Yani sadece bu oyun için toplanmıştık, yama bitti, herkes kendi yoluna gibi bi ortam yok gibi.

daha dün ayrıldı. kahin olmadığımız için yama bitmeden diyemezdik.

Dediğim anlaşılmadı sanırım.Neyse zaten Hearts Of Stone çevirisi var daha onu unutmuştum ben.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
N
9 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi

quote:

Orijinalden alıntı: Vrataski

Ekip olarak başka oyunlar çevirecek misiniz ? Yağız Mardin'in ekipten ayrılmasını yama bittikten sonra duyurmanız ilginç.Yani sadece bu oyun için toplanmıştık, yama bitti, herkes kendi yoluna gibi bi ortam yok gibi.

daha dün ayrıldı. kahin olmadığımız için yama bitmeden diyemezdik.

(kahin olmadığımız için )
hehehe :D



R
9 yıl
Yarbay

Yama çok güzel olmuş . emeğinize sağlık


Bu mesaja 1 cevap geldi.
F
9 yıl
Yüzbaşı

orjinal olmayan versiyonunda güncellemeleri tek tek mi yükseltmek gerekiyor son patch i yapsam yeter mi



G
9 yıl
Yüzbaşı

Cmd hatası alanlar, muhtemelen setup'ta witcher'ın ana konumunu yanlış seçtiğinizden oluyor, yani program hata bile vermese(ki hatalı yere kurduysanız mecbur verecek) oyununuz türkçe olmaz. Witcher konumunu verdiğiniz yeri iyi kontrol edin. Sorularınız varsa bana pm atın, birlikte bir bakalım.



A
9 yıl
Binbaşı

Versiyon 0.12 ile değişenler nedir? Yamayı ilk yayınladığınızda kurmuştum sorun çıkmamıştı sonraki güncellemeler kurulum hataları için mi yoksa çeviri düzenlemeleri var mı?



< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
T
9 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: Akbell

Versiyon 0.12 ile değişenler nedir? Yamayı ilk yayınladığınızda kurmuştum sorun çıkmamıştı sonraki güncellemeler kurulum hataları için mi yoksa çeviri düzenlemeleri var mı?

300 e yakın hata düzeltmeleri. Kurmanızı tavsiye ederim.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
N
9 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: TxsMelih


quote:

Orijinalden alıntı: Akbell

Versiyon 0.12 ile değişenler nedir? Yamayı ilk yayınladığınızda kurmuştum sorun çıkmamıştı sonraki güncellemeler kurulum hataları için mi yoksa çeviri düzenlemeleri var mı?

300 e yakın hata düzeltmeleri. Kurmanızı tavsiye ederim.

Hearts Of Stone Ne Zaman Çıkar Tahmini Süre Var mı ?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Akbell

Versiyon 0.12 ile değişenler nedir? Yamayı ilk yayınladığınızda kurmuştum sorun çıkmamıştı sonraki güncellemeler kurulum hataları için mi yoksa çeviri düzenlemeleri var mı?

Çeviri düzenlemeleri iyileştirmeleri var her yeni guncellenen dosyada, teste devam ediyoruz bu şekilde ara ara guncellemeler yaparak beta'dan final versiyona cekecegiz yamayi, her guncellemeyi mutlaka kurmaniz tavsiye olunur.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
9 yıl
Çavuş

abi adamlar 2-3 hafta içinde çıkar dedi 50 kere bilerekmi soruyosunuz :D



A
9 yıl
Yarbay

Ben yamaya laf etmedim emeğe de laf etmedim; adamlar 6 ayda gayet iyi iş çıkardı o konuda tebriği sonuna kadar hakediyolar, teşekkür de ettim hatta ama attığım resimdeki gibi aslıyla alakasız ergence ağır oldu hadi cıvık diyelim ona; o tarz cümleler görmek istemiyorum hepsi bu. Konuya atılan diğer 1-2 resme de bakınca cidden çok cıvımışsınız.


Bu mesaja 3 cevap geldi.
B
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Midorima

Ben yamaya laf etmedim emeğe de laf etmedim; adamlar 6 ayda gayet iyi iş çıkardı o konuda tebriği sonuna kadar hakediyolar, teşekkür de ettim hatta ama attığım resimdeki gibi aslıyla alakasız ergence ağır oldu hadi cıvık diyelim ona; o tarz cümleler görmek istemiyorum hepsi bu. Konuya atılan diğer 1-2 resme de bakınca cidden çok cıvımışsınız.

900.000 kelimelik bir çevirinin cıvık olduğu kanısına da 2-3 cümleye bakarak varmanız da pek insaflı değil. Diyaloglar olabildiğince az yorum katarak çevrildi, hepimiz sıkı witcher fanıyız ve emin olun bu oyunu hakkıyla gerçek anlamıyla yansıtmak istiyoruz, çünkü şahsen ben de oynarken çevirilerin amacından sapmasını sevmem bilirim o hissi, gerçekten alakasız bir yer gördük mü değiştiriyoruz ama betanın olma sebeplerinden biri de bu zaten. Kaldı ki orijinalinde dahi böyle sıradışı ciddiyetten uzak laflar oluyor, Türkçe olunca bazılarına garip geliyorsa da, yapacak bir şey yok. Hâlâ üzerinde çalışıyoruz yama betada kim bilir belki değişir.. Ama görmek istemiyorsanız da size şimdilik bir çözüm önerebilirim; ingilizce oynayın





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi busterr -- 4 Nisan 2016; 3:07:54 >

P
9 yıl
Yüzbaşı

O çeviriler olmamış. Yapılması gereken Türkçeleştirmedir, yerelleştirme değil. 6 ayda bu yamanın çıkması çok iyi, çok emek harcandığını görüyoruz fakat çok fazla kişi bu çeviride rol aldı ve dil bakımından çok alakasız yerler var. 1-2 sayfadır atılan görüntüler hiç hoş değil. Küfür olması bakımından söylemiyorum. Eğer orjinalinde küfür varsa öyle çevrilmeli. Mesela "fuck" yazıyorsa tamam Türkçe'ye küfürlü çevirin. Ama argo kısımları saçmasapan ağır küfürlerle değiştirmek, veya aşırı ağır küfürleri hafifletmek doğru değil. Bu ciddi bir oyun ve böyle şeyler oyundaki keyfi kaçırıyor. Orjinaline dokunulmamalı. Gönüllü bir şekilde ücretsiz yapıyorsunuz bu işi fakat sırf bu yüzden çevirmenlerin kafalarına göre metinlerle oynamaları doğru değil. Buna hiçbir çevirmenin hakkı yok. Bunun malum FC4 yamasında yapılan, "Devam etmek için bir tuşa bas" cümlesini "Haydi bismillah" diye çevrilmesinden farkı yok. Tekrar tekrar söylüyorum herkesin emeğine saygım var, hepinize ne kadar teşekkür etsek az, Türkçe olmadan oynanabilecek bir oyun değildi, ama emeğiniz var diye oyunu saptırma hakkını kendinizde bulamazsınız. Bunu komik bulanlar olabilir ama komik değil. Bu tarz alakasız çevirilerin olduğu bir projeyle CD Projekt'e giderseniz olumlu cevapla dönmeyi beklemeyin. Aylarca uğraştınız, hala da devam ediyorsunuz. Lütfen yaptığınız bu harika işi kendi elinizle baltalamayın. Orjinaline sadık bir çeviri yapın. Yerelleştirme değil Türkçeleştirme yapın.

Edit: Yukarıdaki birkaç tartışmayı gördüm de, eleştiriye açık olduğunuzu söylüyorsunuz. Ama bazılarınız "Beğenmiyorsan İngilizce oyna" tarzı klasik çevirmen cevabı veriyor. Bu eleştiriye açıklık mı? Bu yorumum için bana kızanlarınız olacaktır ama eğri oturup doğru konuşalım. Siz o "beğenmiyorsan İngilizce oyna" dediğiniz insanlar için yapıyorsunuz yamayı. Lütfen bunu unutmayın. Size gelen düzgün eleştirilere aynı şekilde düzgünce yaklaşın.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi protego -- 4 Nisan 2016; 0:59:04 >
Bu mesaja 6 cevap geldi.
D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Midorima

Ben yamaya laf etmedim emeğe de laf etmedim; adamlar 6 ayda gayet iyi iş çıkardı o konuda tebriği sonuna kadar hakediyolar, teşekkür de ettim hatta ama attığım resimdeki gibi aslıyla alakasız ergence ağır oldu hadi cıvık diyelim ona; o tarz cümleler görmek istemiyorum hepsi bu. Konuya atılan diğer 1-2 resme de bakınca cidden çok cıvımışsınız.

+I call a spade a spade - you rob corpses. (Eğri oturup doğru konuşalım: cesetleri soyuyorsun.)
-An' I call a prick a prick - it's none o' your fuckin' concern. What, are you a tax collector? Piss off, mutant! (İstersen ******* otur öyle konuş - seni alakadar bile etmez *****. Nesin lan sen vergi tahsildarı mı? Siktir git, mutant!)

Sen ingilizcede prick a prick diye bir kavram duydun mu daha önce? Google'a yaz bakalım çıkacak mı? nasıl çevirmemizi bekliyorsunuz anlayamadım? düz çevirsek, düz çevirmişiniz diyeceksiniz çünkü. oyunda bunun gibi yapılan bin tane kelime oyunu var. bunları eğer düz bir şekilde yerelleştirseydik, o zaman da çok düz olmuş diyecektiniz. bu işin ortası yok ki.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
9 yıl
Yarbay

Dostum elestiriye acigiz, aramizda degerlendiriyoruz boyle elestirileri de. Zaten arkadasa su an yama beta asamasinda kim bilir belki degisir, ama gormek istemiyorsan ingilizce oynama secenegin var dedim. Yani gidip direk pff begenmiyorsan git ingilizce oyna gibi klasik bir cevap demedim lutfen dikkatli oku tum mesajimi; yapici elestirilere deger veriyorum ben. Ama ozellikle koyulmus iki uc cumleye bakarak ve hatta oynamadan yama hakkinda genel yargiya varilmasini yadirgiyorum sadece.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi busterr -- 4 Nisan 2016; 1:04:12 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @protego
T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: protego

O çeviriler olmamış. Yapılması gereken Türkçeleştirmedir, yerelleştirme değil. 6 ayda bu yamanın çıkması çok iyi, çok emek harcandığını görüyoruz fakat çok fazla kişi bu çeviride rol aldı ve dil bakımından çok alakasız yerler var. 1-2 sayfadır atılan görüntüler hiç hoş değil. Küfür olması bakımından söylemiyorum. Eğer orjinalinde küfür varsa öyle çevrilmeli. Mesela "fuck" yazıyorsa tamam Türkçe'ye küfürlü çevirin. Ama argo kısımları saçmasapan ağır küfürlerle değiştirmek, veya aşırı ağır küfürleri hafifletmek doğru değil. Bu ciddi bir oyun ve böyle şeyler oyundaki keyfi kaçırıyor. Orjinaline dokunulmamalı. Gönüllü bir şekilde ücretsiz yapıyorsunuz bu işi fakat sırf bu yüzden çevirmenlerin kafalarına göre metinlerle oynamaları doğru değil. Buna hiçbir çevirmenin hakkı yok. Bunun malum FC4 yamasında yapılan, "Devam etmek için bir tuşa bas" cümlesini "Haydi bismillah" diye çevrilmesinden farkı yok. Tekrar tekrar söylüyorum herkesin emeğine saygım var, hepinize ne kadar teşekkür etsek az, Türkçe olmadan oynanabilecek bir oyun değildi, ama emeğiniz var diye oyunu saptırma hakkını kendinizde bulamazsınız. Bunu komik bulanlar olabilir ama komik değil. Bu tarz alakasız çevirilerin olduğu bir projeyle CD Projekt'e giderseniz olumlu cevapla dönmeyi beklemeyin. Aylarca uğraştınız, hala da devam ediyorsunuz. Lütfen yaptığınız bu harika işi kendi elinizle baltalamayın. Orjinaline sadık bir çeviri yapın. Yerelleştirme değil Türkçeleştirme yapın.

Edit: Yukarıdaki birkaç tartışmayı gördüm de, eleştiriye açık olduğunuzu söylüyorsunuz. Ama bazılarınız "Beğenmiyorsan İngilizce oyna" tarzı klasik çevirmen cevabı veriyor. Bu eleştiriye açıklık mı? Bu yorumum için bana kızanlarınız olacaktır ama eğri oturup doğru konuşalım. Siz o "beğenmiyorsan İngilizce oyna" dediğiniz insanlar için yapıyorsunuz yamayı. Lütfen bunu unutmayın. Size gelen düzgün eleştirilere aynı şekilde düzgünce yaklaşın.

üslupla alakalı bir mevzuu. grupta acaba biraz cıvık mı diye tartışıyoruz biz bunu. ama gelip de ağır laf edilirse, git ingilizce oyna veya al kendin çevir oyna deriz. bizim elimizden gelen bu çünkü. bedavaya yaptığımız bir şey beğenilmiyorsa kullanılmaz. bu kadar basit.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >