ulan ne güldüm şu fotoya abi ![]() ![]() ![]() |
Ekip olarak başka oyunlar çevirecek misiniz ? Yağız Mardin'in ekipten ayrılmasını yama bittikten sonra duyurmanız ilginç.Yani sadece bu oyun için toplanmıştık, yama bitti, herkes kendi yoluna gibi bi ortam yok gibi. ![]() |
daha dün ayrıldı. kahin olmadığımız için yama bitmeden diyemezdik. |
Dediğim anlaşılmadı sanırım.Neyse zaten Hearts Of Stone çevirisi var daha onu unutmuştum ben. |
(kahin olmadığımız için ) hehehe :D |
orjinal olmayan versiyonunda güncellemeleri tek tek mi yükseltmek gerekiyor son patch i yapsam yeter mi |
Cmd hatası alanlar, muhtemelen setup'ta witcher'ın ana konumunu yanlış seçtiğinizden oluyor, yani program hata bile vermese(ki hatalı yere kurduysanız mecbur verecek) oyununuz türkçe olmaz. Witcher konumunu verdiğiniz yeri iyi kontrol edin. Sorularınız varsa bana pm atın, birlikte bir bakalım. |
Versiyon 0.12 ile değişenler nedir? Yamayı ilk yayınladığınızda kurmuştum sorun çıkmamıştı sonraki güncellemeler kurulum hataları için mi yoksa çeviri düzenlemeleri var mı? |
300 e yakın hata düzeltmeleri. Kurmanızı tavsiye ederim. |
Hearts Of Stone Ne Zaman Çıkar Tahmini Süre Var mı ? |
Çeviri düzenlemeleri iyileştirmeleri var her yeni guncellenen dosyada, teste devam ediyoruz bu şekilde ara ara guncellemeler yaparak beta'dan final versiyona cekecegiz yamayi, her guncellemeyi mutlaka kurmaniz tavsiye olunur. |
abi adamlar 2-3 hafta içinde çıkar dedi 50 kere bilerekmi soruyosunuz :D |
Ben yamaya laf etmedim emeğe de laf etmedim; adamlar 6 ayda gayet iyi iş çıkardı o konuda tebriği sonuna kadar hakediyolar, teşekkür de ettim hatta ama attığım resimdeki gibi aslıyla alakasız ergence ağır oldu hadi cıvık diyelim ona; o tarz cümleler görmek istemiyorum hepsi bu. Konuya atılan diğer 1-2 resme de bakınca cidden çok cıvımışsınız. |
900.000 kelimelik bir çevirinin cıvık olduğu kanısına da 2-3 cümleye bakarak varmanız da pek insaflı değil. Diyaloglar olabildiğince az yorum katarak çevrildi, hepimiz sıkı witcher fanıyız ve emin olun bu oyunu hakkıyla gerçek anlamıyla yansıtmak istiyoruz, çünkü şahsen ben de oynarken çevirilerin amacından sapmasını sevmem bilirim o hissi, gerçekten alakasız bir yer gördük mü değiştiriyoruz ama betanın olma sebeplerinden biri de bu zaten. Kaldı ki orijinalinde dahi böyle sıradışı ciddiyetten uzak laflar oluyor, Türkçe olunca bazılarına garip geliyorsa da, yapacak bir şey yok. Hâlâ üzerinde çalışıyoruz yama betada kim bilir belki değişir.. Ama görmek istemiyorsanız da size şimdilik bir çözüm önerebilirim; ingilizce oynayın ![]() |
O çeviriler olmamış. Yapılması gereken Türkçeleştirmedir, yerelleştirme değil. 6 ayda bu yamanın çıkması çok iyi, çok emek harcandığını görüyoruz fakat çok fazla kişi bu çeviride rol aldı ve dil bakımından çok alakasız yerler var. 1-2 sayfadır atılan görüntüler hiç hoş değil. Küfür olması bakımından söylemiyorum. Eğer orjinalinde küfür varsa öyle çevrilmeli. Mesela "fuck" yazıyorsa tamam Türkçe'ye küfürlü çevirin. Ama argo kısımları saçmasapan ağır küfürlerle değiştirmek, veya aşırı ağır küfürleri hafifletmek doğru değil. Bu ciddi bir oyun ve böyle şeyler oyundaki keyfi kaçırıyor. Orjinaline dokunulmamalı. Gönüllü bir şekilde ücretsiz yapıyorsunuz bu işi fakat sırf bu yüzden çevirmenlerin kafalarına göre metinlerle oynamaları doğru değil. Buna hiçbir çevirmenin hakkı yok. Bunun malum FC4 yamasında yapılan, "Devam etmek için bir tuşa bas" cümlesini "Haydi bismillah" diye çevrilmesinden farkı yok. Tekrar tekrar söylüyorum herkesin emeğine saygım var, hepinize ne kadar teşekkür etsek az, Türkçe olmadan oynanabilecek bir oyun değildi, ama emeğiniz var diye oyunu saptırma hakkını kendinizde bulamazsınız. Bunu komik bulanlar olabilir ama komik değil. Bu tarz alakasız çevirilerin olduğu bir projeyle CD Projekt'e giderseniz olumlu cevapla dönmeyi beklemeyin. Aylarca uğraştınız, hala da devam ediyorsunuz. Lütfen yaptığınız bu harika işi kendi elinizle baltalamayın. Orjinaline sadık bir çeviri yapın. Yerelleştirme değil Türkçeleştirme yapın. Edit: Yukarıdaki birkaç tartışmayı gördüm de, eleştiriye açık olduğunuzu söylüyorsunuz. Ama bazılarınız "Beğenmiyorsan İngilizce oyna" tarzı klasik çevirmen cevabı veriyor. Bu eleştiriye açıklık mı? Bu yorumum için bana kızanlarınız olacaktır ama eğri oturup doğru konuşalım. Siz o "beğenmiyorsan İngilizce oyna" dediğiniz insanlar için yapıyorsunuz yamayı. Lütfen bunu unutmayın. Size gelen düzgün eleştirilere aynı şekilde düzgünce yaklaşın. |
+I call a spade a spade - you rob corpses. (Eğri oturup doğru konuşalım: cesetleri soyuyorsun.) -An' I call a prick a prick - it's none o' your fuckin' concern. What, are you a tax collector? Piss off, mutant! (İstersen ******* otur öyle konuş - seni alakadar bile etmez *****. Nesin lan sen vergi tahsildarı mı? Siktir git, mutant!) Sen ingilizcede prick a prick diye bir kavram duydun mu daha önce? Google'a yaz bakalım çıkacak mı? nasıl çevirmemizi bekliyorsunuz anlayamadım? düz çevirsek, düz çevirmişiniz diyeceksiniz çünkü. oyunda bunun gibi yapılan bin tane kelime oyunu var. bunları eğer düz bir şekilde yerelleştirseydik, o zaman da çok düz olmuş diyecektiniz. bu işin ortası yok ki. |
Dostum elestiriye acigiz, aramizda degerlendiriyoruz boyle elestirileri de. Zaten arkadasa su an yama beta asamasinda kim bilir belki degisir, ama gormek istemiyorsan ingilizce oynama secenegin var dedim. Yani gidip direk pff begenmiyorsan git ingilizce oyna gibi klasik bir cevap demedim lutfen dikkatli oku tum mesajimi; yapici elestirilere deger veriyorum ben. Ama ozellikle koyulmus iki uc cumleye bakarak ve hatta oynamadan yama hakkinda genel yargiya varilmasini yadirgiyorum sadece. |
üslupla alakalı bir mevzuu. grupta acaba biraz cıvık mı diye tartışıyoruz biz bunu. ama gelip de ağır laf edilirse, git ingilizce oyna veya al kendin çevir oyna deriz. bizim elimizden gelen bu çünkü. bedavaya yaptığımız bir şey beğenilmiyorsa kullanılmaz. bu kadar basit. |
Aman aklınıza öyle bir düşünce gelmesin. Gerçekten kahkaha atıyorum oyunda , hele şu resimdeki kısmı görmedim oyunda , öldüm gülmekten :D :D
Müthiş :D