Nasıl çevrildiğini merak eden varsa : < Resime gitmek için tıklayın > Not : nereyi çevirdiğim aldatmasın tabi :D |
Bu işinize yarar mı ? http://www15.zippyshare.com/v/iiBQzx70/file.html Worpad ile iş görür. |
şu dünyalar arası %100 ama adaptasyon yapıldı veya yapılmadı demiyor. sebebi adaptasyon yapılmadı ama ben çevirdim o yüzden çok da gerek yok ![]() ![]() edit : ha bir de skellige 2 yi ben çeviriyorum o da çok uzun sürmez vesselam ![]() |
beni biraz övün qnq benim en önemli motivasyon unsurum ![]() |
Dediğimiz gibi en basit örneklerden bile buna kanıt verebilirim. Misal c4 (yani velen dosyası) de şarkı söyleyen çocuklardan birinde "best sausgae i have ever seen" yazıyordu. bu bir hataydı, 1.04 patchliyle bu "best sausage" yapıldı. yani bir harfi düzeltmek için yeni bir c4 yayınlamak yerine, patch0 string dosyasında yeni bir fonksiyonla atadılar. böylece çocuk o sözü söylerken, c4'den değil diyalogu patch0 dan cekiyordu. yani c0 dan c12 ye kadar hiçbir dosya değiştirilmedi. hatta yeni eklenen görevler (fool's gold ve skellige most wanted) gibi görevlerin ilanları da yine patch0 la eklendi, c0 a eklenmedi. dosyalar her zaman orjinalitesini ve işlevini koruyor. zaten yeni gelecek DLC, 15 gb büyüklüğünde olacak ve toussaint adı verile nbir bölgede geçecek. ama bizim yamamız öncelik olarak "ana" oyunun tamamlanması üzerinde muytabakat kılındı. Normal oyunun çevirisini bitirip, tamamen test edip insanlara sunacak ve DLC'ye de başlayacağız. Zaten oyun bu DLC olmadan aman aman oynanılmaz bir oyun değil. Ana hikayenin zaten belirlenmiş çizgileri var. Tek farkı arada eklenecek konuşmalar olur, onları da bulur başlangıç için çeviririz.Fakat öncelik olarak insanlara söz verdiğimiz normal witcher 3 yamasını çıkartmak amacımız |
evet, açmayın. biz açıncaya kadar ![]() ![]() illa bağış yapmak istiyorsanız parayı sümen altı edip bekleyebilirsiniz. elbet zamanı gelir ![]() ![]() |
işler öyle yürümüyor olmaz, oyuna ait birçok kritik yazı oyun içi açıklamalar menüler ve görevlerde aracı olacak birçok diğer metin de oyunun kendinde c0 da oluyor. bunları görmezden gelerek sadece altyazıları türkçe olan bir yama pek mümkün olmaz |
Çeviri ekip anlatmıştır ama yine de hatırlatmakta fayda var. %100 olduğunda direkt size sunulmayacak. Bu çeviri işin birde test boyutu var. Önceki sayfalarda nasıl bir işkence olduğunu da söylemişlerdi. Ne oyun çevirdim ne de test yaptım ama hallerini anlamak zor değil. Test bile baya uzun sürecek gibi görünüyor. Bu arada, T_Ice galiba Steam'deki adın aynı sürekli W3 oynarken görüyorum seni muhtemelen hem çevirip hem test yapıyorsun. İşini layıkıyla yapıyorsun. Teşekkürler size bir kez daha. Ha oynayamayacağım ama oynayanlar adına mutluyum. ![]() |
agalar ben bu ek paketi çeviriyorum da çok istekli değilsiniz gibi. ek paketi de oynayacaksınız de mi :( ben şevkle çeviriyorum ama pek karşılık göremiyorum sanki. nerede olduğumu sorarsanız [spoiler=7308745177] birinci isteğe geldim [/spoiler] böyle ama şevkim kırılıyor agalar :( |
benim çevirdiğim (ek paket) 1020 kb civarı :) onu belirteyim. şimdiye kadar yaklaşık 800 kb çeviri yaptım ![]() |
Bahsi geçtiği iyi oldu bu konuda birkaç bilgi vereyim, Gwent kartları yazılarıyla birlikte resim olarak dosyaların içinde sıkıştırıldığı için muhtemelen çevrilmeyecek. Gwent'e dair görevler, diyaloglar ve seçimler tabiki çevrilecek fakat kartlara ait elimizde satır yok. Eğer resim şeklindeyseler ve ulaşabilirsek, resimleri editler, yerine koyar ve o şekilde modu çıkartırız. Aynı durum oyundaki videolu cutsceneli yerlerde de geçerli. Onlara ulaştık, videoyu değiştirip altyazılı bir şekilde geri koyabiliyoruz oyuna. (mecburuz, çünkü video olan kısımlardaki yazılar, videoya entegre edilmiş) O yüzden yama biraz hacimli olacak çıktığı zaman, eğer anyı şeyi gwent için de yapabilirsek yaparız. yama iki opsiyonlu olacak, videolardaki altyazıları da isteyen hacimli olan dosyayı indirecek. bu videolar oyunun %1 ini bile kapsamıyor, ama en kritik kısımlar da bu videolar da. ama yine de tercihe bağlı bırakacağız, elden birşey gelmez, başka yolu yok |
la ağzımı bozdurma benim. oyunçeviri skyrim'i 30 kişiyle 1.5 yılda bitirmiş bunu mu 3 ayda çevirecek? kalkmış akıl veriyor birde. beklemeyeceksen buyur kimle çevirecekseniz çevirip oynayın. 1 yıl çok uzunmuş. 105.000 satır çevrilecek yer var şimdiden dahası da gelebilir, ortalama bir kitapta bi sayfada 30 satır olur, yani 3500 sayfa. sana 3500 sayfa türkçe kitap versek bir yılda okuyabilir misin?? burda 1 yıl uzun diye ahkam kesmesi kolay. |
bura f4 yeri degil yeterince konusuldu bence konu acip orada tartisin |
Böyle bir tutum işe yaramaz dostum, gözümüz bunda değil, sana bu konu hakkında küçük bir hikaye anlatayım güncel olaylardan wwe 2k15 diye bir oyun var, yıllar sonra ilk kez bilgisayara çıktı. haliyle bilgisayar da olunca, çok mod olmasını beklersin. ama o kadar da modcu çıkmadı. kaliteli modcular 3-4 taneydi. ve oyun dosyaları çok karmaşık ve çözülemez bir haldeydi. adamın teki harika modlar yapmaya başladı, oyunda olmayan efsane güreşçileri yapıyordu. ama tek bir şartı vardı, kendi yaptığı özel extractor toolu satın alacaktı, modu kurmak isteyenler. bu modu da 15 dolardan satıyordu. Sattığı her bir kişiye özel parola ve kurulumlu gönderiyordu. 6 kişiye sattı, 7. kişi programın parolasını basit bir şekilde çözdü ve program ortalığa meze oldu, sevgili arkadaşta 6 kişiye sattığıyla kaldı, morali bozuldu, modculuğu da programı da geliştirmeyi bıraktı kıssadan hisse, koskocaman şirketler bile oyunlarını koruyamıyor, milyonlarca kişi bedavadan oynuyor. bizim para mantığı gütmemiz mantıksız olur. para mantığı güdebileceğimiz tek alan, bizi bu konuda bir şirket kiralasaydı, o zaman olurdu. ne de olsa bir şirketin her zaman oyun satacağının ve para kazanacağının garantisi vardır. ama şu koşullarda para talep etmememiz gayet normal |
Neden herkes bağış konusuna odaklanıp farklı fikirler üretiyor anlamadım. Bağış yapmak isteyen adam buradan yazmak yerine çeviri ekibinin liderine özel mesaj atıp bağışını yapabilir. Konu gereksiz yere sündükçe sünüyor. Bu arada oyunu Türkçe yamasız bitirmiştim. Sizin yamanızla tekrar bitirmek büyük zevk olacak. Tekrardan kolay gelsin hayırlı çalışmalar.. |
Siz Karadeniz'e Anadolu'ya gittiğinizde köylerde insanların İstanbul Türkçesi ve ağzı ile konuşmasını bekliyor musunuz? Hayır, bölgelerin kendi şiveleri ağızları var. T_Ice'ın attığı örneklerden görüleceği üzere aynı durum Continent'den Skellige'ye geçildiğinde de yaşanıyor. Doğal olarak biz de bu detayları üstün körü geçmek yerine İngilizce'deki aynı hissi versin diye şive farklılıklarını Türkçe çeviriye yansıtıyoruz. Rica ederiz. |
Evet 2 arkadaş çıktı. Zararı yok ama. Faydası olmadı çünkü. |
Profesyonel değiliz o konuda bir garanti veremeyiz.. bu arada oyun büyük İ harfini okumuyor arkadaşlar. normal diyaloglarda sorun yok, fakat menülerde malesef bazı yazılar şöyle olacak KARAKTER BILGISI EKLENDI gibi. Çok uğraştım, aradım soruşturdum forumlarda ama sanırsam bu da hardcodelanmış. çünkü türkçe dışında oyundaki diğer 16 dilin hiçbirinde büyük İ harfi yok gariptir, Ö, Ü ler var. Umarım oynayanlar açısından büyük bir sıkıntı teşkil etmez.. en basitinden bu örnek de sana cevap olsun, çünkü arkamızda yapımcı desteği olsaydı en basitinden bu sorunu yaşamazdık, koca şirketin programcısı iki parmak oynatıp bunu yapabilirdi ve bize ona göre bir program verebilirdi. ama ne yaparsın kader |
eyv qnq. üni açılıyor dua edin de hocalar yoklama almasın. şuan günde 400 satır falan çeviriyorum. hızım baltalanmasın :)
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >