Hayirli olsun kolay liklar dilerim![]() |
Kolay gelsin. Şimdiden elinize sağlık. ![]() |
Aslında tool çokta tırt değilmiş ama metinler tabi rastgele olduğu için anlam bütünlüğünde sıkıntı yaşanıyor sanırım. |
Uzun zamandır forumlardan uzağım ve yine uzun zamandır ilk defa bu konu beni yorum yapmaya heveslendirdi, öncelikle ekibi tebrik ve takdir ederim. İnsanları bilirsiniz, bilgisi olmayıp da fikri olan çoktur. Gerçek ve doğru eleştiriler dışında gözünüze gelen anlamsız eleştirilere hiç kulak asmayın. Çünkü bugün nezaketle bahsettiğiniz eski çeviri ustalarının ardından bu işi hakkıyla bitirirseniz, moralinizi bozan tiplerin sesi kısılır, ama başarılmazsa da yine bu tipler haklı çıkar. Çok uzun zamandır bu tarz oyunları oynuyorum ve İngilizceyi de yine bu oyun/hikayelerden öğrendim diyebilirim. Sizin kadar çeviri yapabilir miyim bilmiyorum ama bir şekilde destek vermek için hevesliyim. Yorumlardan izlediğim kadarıyla çeviriler (.txt) dosyası olmadığı için ayrıştırılamıyor doğru mudur ? Eğer bir yolu varsa benim profesyonel çeviri yapan iki arkadaşım var, onlardan aldığım sonuçları sizin kararlarınıza göre düzenleyip hızınıza bir miktar destek olmak isterim. Sevgiler.. ![]() |
Aslında bununla ilgili kaynak linki verilseymiş daha isabetli olurmuş. Kaynak linke göre daha sağlıklı incelemeler yapılabilir. Arapça konusunda şu ufak bilgiyi rahatlıkla iletebilirim: Oyun sektörü son zamanlarda Avrupa ve ABD arasında çok sıkışmış durumda.. Yapımcı firmalar artık yeni oyun pazarları için nabız yoklamaya çoktan başlamış durumda. Bu aşamada da potansiyel yeni oyunculara erişmede öne çıkan önemli 3 dil var: Çince, Japonca ve son olarak Arapça.. Orta Doğu bölgesi, oyun yapımcıları için bir nevi keşfedilmemiş bir petrol yatağı olarak görülüyor. Ve o coğrafyada en yaygın dil olan Arapça ile oradaki oyuncu kitlesi avlanmaya çalışılıyor. Siz de bilirsiniz ki son zamanlarda yapımcıların hedef satış bölgeleri Japonya, Çin ve Orta Doğu bölgeleri olmuştur. Tomb Raider 2013 oyununa Arapça dublaj desteği getiren Squire Enix de bunun en canlı örneğiydi :) |
Başarılarınızın devamını dilerim. Bir yıl bile sürse beklemek taraftarıyım. Bir de çeviri olayı forum içerisinde gerçekleştiği için ister istemez yanlış yorumlar çıkabiliyor çevirmen arkadaşlardan ricam siz hedefinize kilitlenin. Burada her üye sizin arkanızda ve yaptığınız işin sonucunu görmeye can atıyor. |
1. oyunu DH'de bir grup çevirmişti şimdi 3. oyunu da yine bir grup çeviriyor, tesadüf işte. :) Şu anda gayet hızlı gidiyorsunuz, arayüz çeviren yoksa yardımcı olabilir menü, göstergeler v.s. İngilizce bilgim fazla yok ama katkıda bulunmak isterim. |
Kolay gelsin, başarılar. |
maşallah hızınız gayet güzel. ekip biraz daha büyürse sanırsam dahada hızlanacaktır. |
Mahşallah mahşallah tü tü tü Allah nazarlardan saklasın. |
başarılar arkadaşlar ps4 için almıştım bide sizin için pc de alıcam |
Aynen ekip cogaldikca cevirinin sonuna dahada yaklasiyorsunuz başarılarınizin devamini dilerim hayırlı olsun:) |
Aynen katılıyorum![]() |
Şurada paylaştım eleştirilere bakarmısınız adamlara ana avrat giricem zor tutuyorum kendimi. :D http://www.elderscrollsturk.com/forum/diger-oyunlar/witcher-3-turkce-yama-calismasi/msg81423/#new |
Ooo witcher 3 Türkçe yama alırım bi dal ![]() ![]() |
Çok hızlı ilerliyorsunuz helal olsun sabırsızlıkla bekliyorum. |
Bu hız başımı döndürdü :) Böyle devam arkadaşlar. Destekliyoruz. Bu arada bir öneride bulunmak istiyorum. Daha önceki oyunların (Witcher serisi dışındaki) çevirilerinde gözüme çarpardı. Çevirilecek metin çok olduğu için haliyle sizin gibi birden fazla kişi işin içinde. Bu nedenle, bir çevirmen bir kelimeyi farklı çevirirken, diğeri daha farklı çevirdiği için anlam bozuluyordu. Yani şöyle örnek vereyim: Oyunda Witcher kelimesi geçen yerde bir çevirmen orijinaline sadık kalmıştır. Diğer çevirmen Efsunger demiştir. Bir dialoğun metinleri farklı farklı dosyalarda olduğu için, oyunda bir yerde Witcher yazar diğerinde Efsunger yazar. Bu da biraz tuhaf oluyor. Witcher - Efsunger basit bir örnek sadece. Bir çok özel kelime var oyunda. Bunlar için kendi aranızda bir sözlük yaparsanız iyi olur. Bu sayede, belli başlı özel adlar çevrilecekse ortak bir kelimede anlaşmış olursunuz. Uzun uzun yazdım, ama umarım anlatabildim :) |
Allah sabır versin, helal olsun böyle bir işe girişmeniz bile ne kadar cesur olduğunuzun göstergesi. İnşallah bitirebilirsiniz de böyle harika bir oyunu tam olarak anlayarak bir daha oynayabiliriz! |
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle