biliyorum. cümlede I think kullanılmadığı halde ben çeviriyi yazarken "düşünüyorum da acaba" şeklinde yazdım.bilerek öyle yazdım. merak etmeyi de cümleye acaba ekleyerek yazdım. direkt kelime kelime çevirmeye çalışırsan abuk sabuk bir cümle olur. "Bazen merak ederim" şeklinde başla istersen sen cümleye ve o şekilde yaz, mantıklı bir cümle olursa neden olmasın.
ben çevirileri robot çevirisi şeklinde yapmıyorum. robot çevirisi şeklinde yaparsan abuk sabuk cümle olur. sonuç olarak cümlenin anlamı benim yazdığım gibi.
fakat cümlenin sonunda geçen "sense" kelimesi herzaman duygu anlamına gelmiyor.it does not make sense cümlesi örneğin hiç mantıklı değil anlamı taşıyor. düşük bir ihtimal de olsa, o cümlenin "Bazen söylediklerinin zerre mantıklı yönü var mı acaba diye düşünüyorum" anlamı da olabilir.ama düşük bir ihtimal bu.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi pakaji -- 23 Ocak 2020; 12:29:56 >
duygudan ziyade duyu olarak çevriliyor aslında. ha oradan yan anlamlar falan aracılığıyla duygu anlamına gelir ama içeriğe göre değişir. yazdığın cümle bir robot için söylenmiş olsa mesela direk duyu organı anlamında anlaşılabilir de muhtemelen söylenmemiştir o yüzden boşver
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Sometimes I wonder if he’s got any sense at all!
"Bazen düşünüyorumda acaba onun hiç duyguları var mı" demek :)
o erkek oluyor he kullandığı için.
Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @Çekilin Ben Baytarım
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @Çekilin Ben Baytarım
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
cümlede I think kullanılmadığı halde ben çeviriyi yazarken "düşünüyorum da acaba" şeklinde yazdım.bilerek öyle yazdım. merak etmeyi de cümleye acaba ekleyerek yazdım.
direkt kelime kelime çevirmeye çalışırsan abuk sabuk bir cümle olur. "Bazen merak ederim" şeklinde başla istersen sen cümleye ve o şekilde yaz, mantıklı bir cümle olursa neden olmasın.
ben çevirileri robot çevirisi şeklinde yapmıyorum. robot çevirisi şeklinde yaparsan abuk sabuk cümle olur. sonuç olarak cümlenin anlamı benim yazdığım gibi.
fakat cümlenin sonunda geçen "sense" kelimesi herzaman duygu anlamına gelmiyor.it does not make sense cümlesi örneğin hiç mantıklı değil anlamı taşıyor.
düşük bir ihtimal de olsa, o cümlenin "Bazen söylediklerinin zerre mantıklı yönü var mı acaba diye düşünüyorum" anlamı da olabilir.ama düşük bir ihtimal bu.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi pakaji -- 23 Ocak 2020; 12:29:56 >
Bu mesajda bahsedilenler: @izayoi
o yavşak için bir anlamı olduğumu bazen merak ediyorum
biraz ironi içeren cümle
karşıdaki yavşak bu hanımı biraz üzmüş ilgilenmemiş
aklından böyle bir cümle geçirmiş
umutsuzca
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Lampard23 -- 23 Ocak 2020; 12:43:51 >
< Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
Bu mesajda bahsedilenler: @standartlarabidesi
< Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
He ( erkek birey )
< Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
"Merak ediyorum da o adamın duyguları var mı acaba?"