1. sayfa
|
SabH aksam gunduz gece Dunya. Yer Kelime Sozcuk |
|
sabah ile gündüz farklı anlam taşıyor gibi. tam karşılığı değil. yer ifadesi genel bir anlam. |
|
Hocam dunya karsiliginda eski cografya kitaplarimda yer sozcugu kullanilmistir. Bizim 25 yillik buyuk atlas tada yer yaziyor dunya icin. Dogrulugu yanlisligi tartisilir. Gece ile gunduz tam olarak aksam ile sabahin karsiligidir. Ama bu sozcuklerin hepsi birden kullanildigindan zamanla anlamsal ufak farklar olusturularak dilin icinde hepsinin kullanilmasi saglanmistir. |
|
Bazı sözcuklerin tam olarak tek kelimelik Türkçeleri yok ancak uzun yoldan açıklayabiliriz hani olsa da tam kelimeyi kullandığımız anlamı vermez Proje=Tasarı Plan= düşünce, niyet(Arapça) Numara=Sayı Kalite=nitelik Dünya=yeryuvarlağı Kelime=sözcük Haber=salık Pardon= özür |
|
Proje=Tasarı + Plan= düşünce, niyet(Arapça) ? Tam karşılığı değil gibi Numara=Sayı + Kalite=nitelik ? (nitelik: kendisinde bulunan özellik gibi) Dünya=yeryuvarlağı ? ilk defa duyuyorum. Kelime=sözcük + Haber=salık + Pardon= özür + hocam tamamiyle türkçe konuşmak,Türkçe anlaşmak mümkün mü ? dilimizden ingilizce arapça farsça fransızca kelimeleri çıkarsak geriye bişiler kalır mı? yanlış anlamayın. inanın bilmediğimden soruyorum. bu yabancı kelimeleri (özellikle ingiilizce ve arapça) kaldıramaz mıyız? Diğer Türk ülkelerin Türkçesine biraz baktım. Azerbaycan'da rusça çok, Yakut, Kırgız ve Uygurlar da da çince, Türkmenistan ve Özbekistan da da farsça kelimeler var. Tüm Türk halkı (sadece Türkiye değil) bir araya gelip, esas Türk alfabesiyle (zannedersem kiril alfabesi) oluşan esas Türkçeyi oturtamazlar mı? böyle bir seminer veya konsisyum (Türkçesini bilemedim) oluşturulamaz mı? Mesela bilgisayar, kablo, ekran, cereyan, bağlantı, ağ gibi teknolojinin gelişmesiyle dilimize uyarlanan çok güzel kelimeler var. Bunun için çok güzel çalışılmız. Böyle bir çalışma yapılamaz mı? |
|
Tamamıyla Türkçe konuşmak çok zor çünkü diller tarih boyunca hiç olmadığı kadar birbiri ile iç içe.Bu sebepten kelime alışveriş çok oluyor.Özellikle Türklerin İslamiyeti kabulü ile Arapça-Farsça kelime ve tamlamalar dilimize geçmiştir.Bunun yanında son yüzyılda batılılaşma ve İngilizcenin dünyada çok fazla yayılmasından ötürü sadece bizim dilimiz değil bütün diller başta İngilizce olmak üzere batı dillerinden bir çok kelime ve kelime grupları almıştır.Bu yüzden sadece Türkçe için değil hiçbir dil için tamamıyla o dili konuşmak mümkün değil. Bunun yanında Türkçe fiil bakımından zengin bir dildir ve kelime ödünç almasına rağmen pek fiil ödünç almamıştır yani sadece fiil ve zamir kullanarak Türkçe konuşabilirsiniz tamamıyla Böyle bir çalışma yapılabilir hatta yapılıyordur lakin pek faydası olacağını sanmıyorum çünkü insanlar kolayına ne gelirse ve neye alışmışsa onu kullanırlar.Mesela İnternet kelimesi için TDK ''Genel Ağ'' diye bir kelime türetti bunu TDK'nın kendisi dışında doğru dürüst kullanan yok bu biraz reklam ve toplumun alışmışlık düzeyine bağlı çünkü İnternet her yerde karşısında çıkıyor ama ''Genel Ağ'' deyince pek bir anlam ifade etmiyor belki ''Ağ'' kelimesinin daha anlamını bilmiyorlardır. Kelime türetme çalışması zaten var özellikle belli başlı meslek gruplarına kelime türetme çalışmaları yapılabiliyor. Bunun yanında şöyle bir şey de var bir bakmanızı öneririm: http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_karsilik&view=karsilik |
|
Bence iyi yetiştirilmiş iki ve üç nesil ile bunda başarı sağlanır diye düşünüyorum. Bir de esas Türkçe alfabesine (zannedersem kiril alfabesi) geçiş yapılabilinir. Mesela şöyle bişi yapılabilinir mi? "genel ağ" kelimesi mecbur tutulup; televizyonda, radyoda, gazetelerde ve kitap, dergi ve kataloglarda "internet" yerine "genel ağ" kelimesi kullanımı zorunlu hale getirilebilinir mi? Dayatma ve zorlama gibi olacak ama gelecek için böyle bir şey yapılır mı ? |
| Peki osmanlının konuştuğu Türkçe nasıl şimdikine gmre kelimeler çok farklı o Türkçe mi daha Türkçe yoksa şimdiki mi? |
|
Dil dayatma söz konusu olunca kullanımda değişmeler olur lakin bunun ne kadar doğru olduğunu tartışılır. Dayatma dil bilgisi kurallarında yapılsa da kelime kullanımında yapılmaz belki kelimenin Türkçedeki karşılığı parantez içinde verilir ve eğer zamanla halk arasında bu kelime yerlestiyse sadece Türkçe hali kullanılabilir @Mazda Motor Corporation Osmanlıcaya zaten tarihi Türkiye Türkçesi deniyor o da Türkçe zaten ama Arapça-Farsca kelime kullanımı çok fazla. Evet bugün Arapça ve Farsça kelimeler o zamankinden daha az bu bakımdan bugün daha Türkçe konuşuyoruz |
|
hocam bu bozulma eskiden de vardı, Osmanlı zamanında da vardı, cumhuriyetin ilk yıllarında da vardı, şimdi de devam ediyor. Amacımız suçlu bulmak değil, "bunun düzeltilmesi için neler yapabiliriz?" sorusuna cevap bulmaktır. Hem bu sorun sadece Türkiyedeki Türkler için değil, Orta Asya dahil Dünya üzerindeki tüm Türklerin ortak sorunudur. dediğim gibi bizde Türkçe içerisinde arapça, ingilizce kelime çok, diğer bölgede farsça, diğer bölgede rusça, uzaklara gidildikçe çinçe kelimeler çok. Bu tüm Türk halkının ortak sorunu. Genel bir çalışma ile bunu düzeltebilir miyiz? Bizim dışardan gelen bu yabancı kelimelere karşı çok güzel Türkçe kelimelerimiz vardır. bunları ortak kullanabilir miyiz? |
İmkanı yok düzeltilmez, ama yazı olarak slm nbr go pls gibi garip emoca yazı dili değilde doğru şekilde yazılsın yeter |
|
"imkanı yok düzelmez" diyerek yıkıcı eleştiri yapmak, kapıyı kapatmak bize yakışmaz. Bir şeyler yapmalı ama neyi nasıl yapmalı. Bunu tartışmamız lazım. mesela; doktor, hekim kelimesi yerine esas Türkçe'de kullanılan kelime nedir, bu kelimeyi nasıl kullanırız, bu esas kelimenin yayılması için neler yapılmalıdır? Tartışma konusu budur, bence. |
|
Otomobil = Özitengeçli götürgeç. otobüs = çok oturgaçlı götürgeç bisiklet = şeytan vapuru gibi şeyler değil. bunlar TDK'nın çalışmalarını basite almak ve TDK ile alay etmek için uydurulmuş kelimeler. Mesela : Computer = Bilgisayar Disc = Bellek Ram = Ön Bellek Monitor = Ekran Slayt = Sunum gibi kelimeler hem Türkçe hem de çok güzel. buna benzer kelimeler mutlaka vardır. Günümüzde buna benzer bir çalışma var mı? |
| TDK var ama ne kadar verimli olduklarından emin değilim. Selfie için "özçekim" kelimesi önerilmişti. |
1. sayfa
uzun zamandır kafamda deli sorular var.
Diyelim ki televizyon, telefon, elektrik lazer gibi kelimeler teknolojinin gelişiminden dolayı sonradan dilimize girdi. Bir nebze de olsa kabul ama bazı kelimeler var ki teknoloji ve gelişim ile ilgili olmamasına rağmen dilimize niye girdi, nasıl girdi? Neden bunların tam Türkçesi yok? (ben makineci adamım eğer tam Türkçesi varsa nedir? Bu konuyla ilgili bir internet sayfası bulamadım, varsa söyleyebilir misiniz?)
Mesela :
- teknoloji (ing)
- plan (ing)
- proje (ing)
- sabah (arapça) (akşam kelimesi Türkçe ama sabah kelimesi Arapça!)
- numara (ing)
- kalite (ing)
- dünya (arapça)
- kelime (arapça)
- haber (arapça)
- pardon (Fransızca)
Cevaplarınız için şimdiden teşekkürler . . .
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.