1. sayfa
| Sen ve türevlerine cevap yazmak 15 saniye, proje yüküyse 3 milyon kelime, daha kendi projenin yükünü ve gerektireceği özenden bihabersin, bir de utanmadan yanıt veri... |
| Sen ve türevlerine cevap yazmak 15 saniye, proje yüküyse 3 milyon kelime, daha kendi projenin yükünü ve gerektireceği özenden bihabersin, bir de utanmadan yanıt verip kendini üste çıkarmaya çalışıyorsun. 3 milyon kelimenin 1 seneden az bir sürede 1-2 kişiyle VE kaliteli bir şekilde halledildiğine inanan varsa elimizde satılık köprü de var. Milletten para gondiklemek için şipşak makineden metin geçirip gram test etmeyip para istemeyi biliyorsun birader. Senin gibi oluşumlar gönüllü çevirmenliğe ve çevirmenliğin namına indirilen balyozdan başka bir şey değil. Dediğim hiçbir şeye de savunman yok. “Küçüklüğünü bil”miş. Sadece benim senin ekibinin yaş ortalaması kadar proje bitirmişliğim var, Tencent ve Microsoft’la da çalışıyorum, 12 senede milyonlarca kelime katkıda bulundum ben bu sektöre. Senin aksine pek çoğumuz aile geçindiriyor, okul okuyor, senin gibi milletten para toplayıp düzmece “çeviri”lerle geçimimizi sağlamıyoruz. Biz yaptığımız işin kalitesini ve kendi sorumluluklarımızı önceliklendirdiğimiz için yavaşız, sen ve ekibinin anlayabileceği şeyler değil bunlar. Yüz karasından başka bir şey değilsiniz. Ne Türkçe bilir ne yabancı dil; ne çevirmenlik deneyimi var ne de kalite standardı. Temsil ettiğiniz ve hedeflediğiniz kitle kadar kalitesiz insanlarsınız. Beleşten, milletin sırtından geçinmeye devam kardeşim, bizim kalitemizi de geçmişimizi de bilen biliyor. |
| Haddini bilmeyen sen ve ekibin, güzelim kaliteli oyunları ve gönüllü çeviri oluşumunu rezalet “çeviri”lerinizle batırıyorsunuz. Nasıl olsa bu halk için önemli o... |
| Haddini bilmeyen sen ve ekibin, güzelim kaliteli oyunları ve gönüllü çeviri oluşumunu rezalet “çeviri”lerinizle batırıyorsunuz. Nasıl olsa bu halk için önemli olan şey kalite değil, daha iyi sazan avlarsınız siz bu halkın tahammülsüzlüğü ve kendi kalitesizliğinizle. Milletten “önemli çeviriler” için destek üyeliği dilenmeye devam edin, bu halka müstehak sizin gibi çevirmenlikle gram alakası olmayıp milletten para koparanlar. |
| İnsanlara şirin görünmeye çalışıp “gaz lambalama” yapma istersen. Yapmadığınız şeyden bahsetmiyoruz. Çoğu yamanızı test etme zahmetinde bile bulunmuyorsunuz, ekran görünt... |
|
İnsanlara şirin görünmeye çalışıp “gaz lambalama” yapma istersen. Yapmadığınız şeyden bahsetmiyoruz. Çoğu yamanızı test etme zahmetinde bile bulunmuyorsunuz, ekran görüntülerinizde dahi insanlara gösterdiğiniz görüntülerde İngilizce yazılar bulunuyor, insanlara yamanızı indirebilmeleri için zorla “teşekkür ederim” yazdırıyorsunuz, hele her gönderinizin altındaki “… her hangi bir Raklama tiklayin” yazısından bahsetmiyorum bile, Türkçe Türkçe olalı böyle bir katliam görmedi. Çevirdiğiniz oyuna da saygınız yok parasını istediğiniz insanlara da. Benim yazdıklarımın egoyla gram alakası yok, şayet benim derdim “herkes bizim çevirimizi oynasın, herkes bize mahkûm olsun” değil, ben gönüllü çevirmenlikle pişip bu sektöre yıllarını veren biri olarak bu oluşumun ve kültürün zamanla yozlaşmasının karşısındayım. Siz ama ne yapıyorsunuz? Hem çevirmen değilsiniz, çevirmenlikle alakanız da yok hem de milletten yarım yamalak makineden geçirilmiş metinler için para isteyip sonra bir de yüzsüzce “Tüm oyunlar Türkçe olacak” diyorsunuz. Daha kendi çevirin yerlerde senin, yamalarınızın kalitesi de hak getire. Sonra yine utanmayıp bir de işini hakkıyla yapan insanların projelerine konuyorsunuz milletten “aferin” ve para koparmak için. Siz kim, Persona ve Şin Megami Tensei gibi külliyatı yoğun ve ağır oyunlar kim; daha üç kuruşluk bağımsız oyunların çevirilerini bile makinesiz halledemiyorsunuz, ortaya koyduğunuz “şey”e “şey” bile demeye insanın gönlü el vermiyor. Benden ve ekibimden daha iyi iş çıkaran herkese saygım var ama sen ve senin gibi Türkçesi yabancı dilinden daha zayıf, DeepL olmasa derdini dahi anlatamayacak çakma çevirmenlere asla yok. Sen ve senin gibilerin çalışma mentalitesinin en büyük resmî örneği de Persona 3 Reload; bu kafayla 70 dolar bayılsan dahi alacağın dil desteği senin gibi beleşçiler yüzünden yerlerde çünkü şirketler de sizin desteklediğiniz teknolojinin kalitesizliği ile “kâr ediyor”. Sizleri ve yaptığınız “iş”leri emekten sayıp saygı gösterenler de sizler kadar kalitesiz. Yalansa yalan de, her şey bariz bir şekilde ortada. Karalama kampanyası veya yediremezlik falan da değil. Herkes sizin sitenizden “bize para veri”-- pardon, “erken erişimli yamalar” kısmına göz atabilir. Kendini savunabilecek tek bir argümanın dahi olmadığı için (doğal olarak) “üslubunuz bozuk kem küm” dersin anca. Gidin oğlum bu sektörden. < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > (Çevirisi: “Biz bir şeyler yaptık ama test etmedik, siz bizim işimizi düzeltmek için bir de üstüne bize para verin.”) < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > |
|
BakaYume Çeviri Ekibi olarak Truthful Road ile birlikte Persona 5 Royal’ı biz çevirmeye devam etmekteyiz zaten. Eğer projeye katılma konusunda ilgiliysen, kalifiyeliysen ve haftalık düzenli çıktıda bulunabileceksen sunucumuza gel görüşelim. ~Ecciel |
|
Ben senin hakkında varsayım yapmıyorum, herkesin kendi gözleriyle de teyit edebileceği şeyleri bizzat söylüyorum, sen ve senin gibi çakma çevirmenlerden de korkum yok. Ahanda aşağıya Tencent, Sega ve Microsoft invoicelarımı atıyorum. Sen gör, inan diye değil, buraları okuyan Türk halkı kimin çevirmen olduğunu görsün, kimin olmadığını görsün diye: SEGA ve FM23 için gerçekleştirdiğim işin proje daveti: < Resime gitmek için tıklayın > Persona 5 Royal’ın PC’ye çıkacağının duyurulduğu Xbox & Bethesda Gaming Showcase’e dair proje koordinasyon e-postası: < Resime gitmek için tıklayın > Daha sadece bu yıl içerisinde Tencent’tan aldığım invoicelar (Honor of Kings, Age of Empires Mobile, PUBG Mobile ve NBA Infinite’te çalıştım): < Resime gitmek için tıklayın > Mezuniyet belgem: < Resime gitmek için tıklayın > Bakmak istersen LinkedIn profilim: https://www.linkedin.com/in/berkaykoc733 CV’mde yer verdiğim gönüllü olarak hizmet verdiğim projelerden sadece birkaçı: < Resime gitmek için tıklayın > Şu an da Bursa/Heykel’de yaşıyorum, yanıma gel de bunları detaylı konuşalım. CV’lerimiz konuşsun, laflarımız değil. Benim çocukluğum da, ergenliğim de, bugünlerim de çalışmakla geçti ve geçiyor. O yüzden, ihtiyar, çevirmenlikle alakanın asla olmadığı yerde ne benim profesyonel geçmişime ne de yetkinliğime sen değil dışkı, tırnağının çöpünü dahi atamazsın. Ben bu zamana değin Türk halkının yeni ve farklı kültürleri hak ettiği bir kalite düzeyinde deneyimlemesi için uğraştım, çabalarım şu an da aynı. Cesaretin varsa gel Bursa’ya yüzüne de söyleyeyim bunları. |
|
Persona 5 Royal için gerekli araçlar. - Öncelikle dil dosyasının konumu \Steam\steamapps\common\P5R\CPK\EN.CPK - CPK extract edecek bir toola ihtiyacınız var. Bknz: https://drive.google.com/file/d/1X9TPpQffaiqH-bFCedxO5gOqt1uw0U3a/view - Sonra "AtlusScriptGUI 3.5" ile çıkardığınız dosyalardaki BF ya da BMD uzantılı dil dosyalarını bu program ile dönüştüreceksiniz. (Çıkardığınız metin dosyalarını Notepad++ ile çevirmeye başlayabilirsiniz) Takıldığınız bir yer olursa DM atabilirsiniz. Bu kadar :) |
1. sayfa
< Bu ileti Android uygulamasından atıldı >