oo sen bilmionmu Lokantanın Türkçesi ----İnsancıl Otlangaç----![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
uydurma kelimeler *bisiklet: ittirgeçli götürgeç. *tren: alttan ittirgeçli,üstten tüttürgeçli oturgaçlı götürgeç. *CD: Çok yoğunlaştırılmış tekerlek çalar. *yumurta: tavuksal fırlatgaç. *restaurant: Sosyal otlangaç. *hostes: Gök götüren konuksal avrat. *fotoğraf makinesi: şekil çeken. *minibüs: kaptıkaçtı. *zeytin: çatal batmaz kaydırgaç. *ihtiyar: bastongaçlı kamburgaç. *faks: belgegeçer ![]() |
Tamam işte yok öyle bişey![]() faks iyimiş ama ya ![]() zetine de hönk diyorum ![]() |
yumurta ya çok güldüm ![]() |
![]() |
hala türkçesi diyosunuz ama ya![]() |
turk dil kurumunun benim bildiğim son icatları sayısal döner teker = dvd yoğunlaştırılmış döner teker = cd bunlar ciddi ürettikleri kelimelerdir haber olup maymun oldular ntv de zamanında |
iyide kardeşim bu kelimeler gerçekte var olsa sözlüğe baktığın zaman dvd nin yanında sayısal döner teker yazması gerekmez mi.Peki nerde niye yazmıyor?? |
Bilgisayar'ın tdk ürünü olduğunu biliyor muydunuz? demek ki tdk işini düzgün yapıyor da bazılarının işine gelmeyip bu tür karalama kampanyaları yapıyor ![]() |
Faksın türkçesi belgegeçer olarak belirlendi sonra bu belgeç olarak kısaltıldı...Bilgisayar terimleride bilgisayar ülkemizde yeni yeni yaygınlaşırken türkçeye çevrildi ve dilimize kazandırıldı... |
bütün türkçe öğretmenleri sallar bunları.bize de araştırmadan inanmak düşer.geçen gün tdk başkanı da bir kanalda bu konudan bahsetti.tamamen uydurma bunlar. |
tdk oturgaçlı götürgeci üretmiş olsun veya olmasın kelime üretmek konusunda iyi olduğunu söyleyemem, kendim daha iyisini bulurum diyemem ancak bu onların işi ![]() TDK'nın dağarcığınıza her gün iki söz uygulamasından gelen maillerden kopyalıyorum: taksi : Fransızca taksi (taxi) sözü biyolojide “Bazı kimyasal maddelerin veya ışık, ısı, elektrik vb. güçlerin etkisiyle protoplazmanın yanaşma veya uzaklaşma biçiminde olan yer değiştirmesi.” anlamında kullanılmaktadır. Sözün bu anlamı için dilimizde göçüm karşılığı bulunmaktadır. ------> felaket ![]() aktüel : Fransızcadan dilimize giren aktüel (actüel) sözü felsefede “Gerçek olarak var olan.” anlamında kullanılmaktadır. Sözün bu anlamı için dilimizdeki edimsel sözü uygun bir karşılıktır. diaspora : Yunanca kökenli bu söz “1. Herhangi bir ulusun yurdundan ayrılmış kolu, 2. Yahudilerin ana yurtlarından ayrılarak yabancı ülkelere yerleşen kolları, 3 Herhangi bir ulusa veya inanca bağlı olanların ana yurtları dışında azınlık olarak yaşadıkları yer.” anlamlarına gelmektedir. Sözün ilk iki anlamı için dilimizdeki kopuntu sözü uygun bir karşılıktır. au pair : Fransızca au pair sözü “ Yabancı ülkede bir aile yanında kalarak eğitimini sürdüren ve aynı zamanda o evin çocuklarına bakan kimse.” anlamında kullanılmaktadır. Bu yabancı söz için dilimizdeki bakıcı ifadesi uygun bir karşılıktır. -----> bence bu tam karşılamıyor ![]() offshore : İngilizce kökenli bu söz “Bir ülkede vergi mevzuatı, kambiyo sınırlamaları dışında faaliyetini sürdüren bankacılık.” anlamına gelmektedir. Bu söz için Türk Dil Kurumunca kıyı bankacığı karşılığı önerilmiştir. link : İngilizce kökenli bu söz “İletişimi sağlayan dizgenin, teknik ağın birliği.” anlamına gelmektedir. Bu söz için Kurumuz tarafından ilişim karşılığı önerilmiştir. inovatif : İngilizce (innovative) kökenli bu söz “Değişen koşullara uyabilmek için toplumsal, kültürel ve yönetimsel ortamlarda yeni yöntemleri kullanılmaya başlanan kimse.” anlamına gelmektedir. Bu söz yerine kullanılmak üzere Kurumumuzca yenileşimci karşılığı önerilmiştir ![]() haf : İngilizce haf (half) sözü futbolda “Takımda, savunucular ile akıncılar arasında yer alan, görevi hem savunucular hem de akıncılara yardım etmek olan üç oyuncudan her biri.” anlamında kullanılmaktadır. Bu söz için oyun kurucu uygun bir karşılıktır.
|
Uydurma bile becerilememiş. Sosyal Türkçe bir kelime değildir. ------------------- Ayrıca "Bilgisayar" sözcüğünü benim bildiğim TDK değil bir üniversite hocası çıkarmıştı. Adını unuttum. ----------------- Taksi ==> Göçüm Link ==> İlişim Bunlar kötü olmuş gerçekten. Link yerine "Bağlantı" kelimesi çok daha uygun olur. Taksiye de bence göçüm diyeceğimize olduğu gibi kalsın daha iyi. |
Hacettepe Üniversitesinin bir profesörü Türkçeleştirdi diye biliyorum bilgisayar kavramlarını..... |
bilgisayar kelimesi trt de uzay yolu disisinin yayınlanmasıyla çıktı önceden sinemalarda diziyi syredenler sürekli computer lafını duyuyordu 5incü bölümden sonra trt computer kelimesini bilgisayar olarak değiştirdi böylece bu kavram dilimize yerleşti bu arada computer kelimesine alternatif kullanan tek ulusuz bizden başka kelime üreten yok |
bı ulke daha war dılbığım kadarıyla computer r kendı ısım weren fransa olabılır |
belki sizin ülkedir hani 'war'ın Türkçe'deki 'var' ile aynı anlamda olduğu ülke...... ![]() |
Bununla ilgili bir anımı anlatmak isterim.Olay ben lisedeyken ben ve tdk dan istifa ile ayrılmış hocamız arasında geçmektedir
Bir gün dersteyiz bu adam kendini övüyodu türkçe sözler kullanma konusu hakkında
Oturgaçlı götürgece benzer başka saçma uzun uzadıya kelimelerde vardı ama ben onları şimdi hatırlamıyorum ama hocam zamanında beni paralarken hepsini saymıştı
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.