|
Anlamadım, bahsi geçen örnek çeviri nasıl size ait oluyor? |
|
Anlamadım, bahsi geçen örnek çeviri nasıl size ait oluyor? http://opus.nlpl.eu domaini size mi ait? Buradaki diğer dillerin samplelarını da kendi çeviri aracınızla mı çevirdiniz? Hepsini geçtim bunu 4 Mart 2018'de yüklediniz de şimdi mi açıklıyorsunuz? < Resime gitmek için tıklayın > Benim buradan gördüğüm, başka birinin OpenNMT'yi eğitip aldığı sonuc kendinize aitmiş gibi davranıyorsunuz. Öyle değilse, açıklayın da anlayalım. |
| Aynen öyle, bizim böyle bir projenin gerçekleştirilmesi ile bir derdimiz yok ama bir benzerini kendim de denediğim için az çok ne olduğunu veya olmadığını biliyorum. O yü... |
| Aynen öyle, bizim böyle bir projenin gerçekleştirilmesi ile bir derdimiz yok ama bir benzerini kendim de denediğim için az çok ne olduğunu veya olmadığını biliyorum. O yüzden içinde kullandığınız sistemin başkaları tarafından hazırlanan verilerle oluşturulan örnek çevirisine tutup da bu bizim ürünümüz demeniz bariz bir yalan. İnternetteki hazır bulunan eğitim verilerini alıp OpenNMT'yi eğiterek ben de yaparım bunu. Yaptığınız buysa bize ben bunu yapıyorum deyin, insanları yanıltmayın. Başka bir derdimiz yok. |
|
Tartışma yaratmaya çalışan arkadaşlar konudan uzak durursa herkes için sağlıklı olacak. Boş boş tartışma yaratmak yerine daha değerli şeylere zamanınızı harcayabilirsiniz. Zaten projede Ten... |
|
Tartışma yaratmaya çalışan arkadaşlar konudan uzak durursa herkes için sağlıklı olacak. Boş boş tartışma yaratmak yerine daha değerli şeylere zamanınızı harcayabilirsiniz. Zaten projede Tensorflow ve OpenNMT projelerinden faydalanıldığını arkadaş belirtmiş. İlgili projeler de public yani halka açık, isteyen kullanabilir.. farklı algılar oluşturmanızın da lüzumu yok. Kendisi Türkiye'de yaşamıyor ve kendisi TDK falan da değil? Arkadaşın söylediği cümleler karışık olabilir fakat bunun üzerinden de boş boş yüklenmenize bence gerek yok. Bu konuya da gelip diğer konular gibi lüzumsuz tartışmalar çıkarılıp kirlenmesini istemiyoruz. Proje tamamlandığında paylaşılır, kullanmak isteyen kullanır. Kimseye zorla kullandırtmıyoruz, herhangi bir beklenti veya bir şey karşılığında hizmette vermiyoruz. Zaten açık kaynak olarak paylaşılacak olan proje.. ister geliştirir destek katarsınız isterseniz kullanırsınız, isterseniz de kullanmazsınız. Bu kadar basit. Mesajımı alıntılayıp tartışmaya yönelik mesaj yazmanızı istemiyorum, boş tartışma yaşanmasını da istemiyorum belirtmiş olayım. |
|
Anlamadım, bahsi geçen örnek çeviri nasıl size ait oluyor? http://opus.nlpl.eu domaini size mi ait? Buradaki diğer dillerin samplelarını da kendi çeviri aracınızla mı çevirdiniz? Hepsini geçtim bunu 4 Mart 2018'de yüklediniz de şimdi mi açıklıyorsunuz? < Resime gitmek için tıklayın > Benim buradan gördüğüm, başka birinin OpenNMT'yi eğitip aldığı sonuc kendinize aitmiş gibi davranıyorsunuz. Öyle değilse, açıklayın da anlayalım. |
| Aynen öyle, bizim böyle bir projenin gerçekleştirilmesi ile bir derdimiz yok ama bir benzerini kendim de denediğim için az çok ne olduğunu veya olmadığını biliyorum. O yüzden içinde kullandığınız sistemin başkaları tarafından hazırlanan verilerle oluşturulan örnek çevirisine tutup da bu bizim ürünümüz demeniz bariz bir yalan. İnternetteki hazır bulunan eğitim verilerini alıp OpenNMT'yi eğiterek ben de yaparım bunu. Yaptığınız buysa bize ben bunu yapıyorum deyin, insanları yanıltmayın. Başka bir derdimiz yok. |
|
Ben sana çeviri kalitesinden bahsediyorum sen bana neler yazıyorsun. Bana Google çevirinin kullanıcılardan input alarak işlem yaptığını yazmışsın. Eğer sizin yaptığınız program kullanıcıdan input almadan çalışacaksa zaten başlı başına bir karmaşa olacaktır. Yapay zeka dediğimiz şey havayla çalışmıyor sonuçta. Sizin yapay zekanızın da Google'daki gibi kocaman veri tabanlarına sahip olabilecek kapasitede olmadığını biliyorum. Her şeyiniz tamam olsa bile bu kadar veriyi tutacak sunuculara yetecek para bulamazsınız. Ayrıca söylediklerinizden Google çevirinin herhangi bir yapay zeka kullanmadan bu işi yaptığını düşündüğünüzü çıkardım. Eğer hatalıysam söyleyin lütfen. Eğer düşüncem doğruysa sadece kendinize güldürürsünüz beni. OpenNMT dediğiniz şeye göz gezdirdim. Herkese açık bir Neural Machine Translation aracı olması dışında pek bir olayı yok. GPU kullanarak hızlı işlem yapması veya AMD'de çalışmaması çok önemli değil. Çünkü zaten söylediğim büyüklükte veri depolamasını ve işlenmesini kaldırabilecek cihazlara evlerimizde ulaşmak pek mümkün değil. Ben size şimdi makine çevirilerinin neden bir insan çevirisinin yanına bile yaklaşamayacağını madde madde anlatacağım. 1- Makine çevirileri bağlam kurmada zorlanır. Bağlamsız çevirilerde de hata yapma oranı çok yüksektir. 2- Makine çevirileri konuşma dilini anlamakta zorlanır. 3- Makine çevirileri türetilmiş dillerle karşılaştığında (Skyrim örneği gibi.) saçmalar ve bulabildiği en yakın veriye göre işlem yapar ya da hiç yapmaz. Şu an elimizdeki teknolojiyle kaliteli makine çevirisi beklemek üstteki nedenlerden dolayı saçmadır. Gelecekte daha hızlı bilgisayarlar ve daha çok veriyi daha hızlı işleyebilecek donanımlar çıkarsa belki o zaman makine çevirisini insan çevirisine tercih edebiliriz. Ama o zamana kadar ne yaparsanız yapın piyasadaki en kaliteli makine çevirilerini yapan Google çeviri'yi geçemeyeceğinizi size bildirmek isterim. |
|
bende size o zaman şöyle bir test aracının yaptıklarını gösteren ve ufakta olsa yapılan bir test aşamasından bir yazı örneğini atayım. http://opus.nlpl.eu/SETIMES/v2/en-tr_sample.html Bu proje aslında bir çok kişinin yararlanması için bir çok üniversite vakıf ve kuruluş sürekli olarak testler yapıp daha iyi olması için uğraşıyorlar. Bu attıgım test 2018 yılındaki bir güncellemeden sonra alınan test yazısıdır. |
Ya kardeşim şu mesajları yazarken telefonda otomatik tamamlamayı mı kullanıyorsun anlamıyorum ki. Yazdığın şeylerin yarısı boş laf. Kimse bu projeyi geliştirmeyin falan demiyor. Geliştirin de kaliteli makine çevirisi ortaya çıkarsa bundan herkes faydalansın. Bizim sıkıntımız yalan söylemenizle alakalı. Bundan 2-3 mesaj üstte paragrafın hemen başına;
Dedikten sonra burada kocaman bir laf kalabalığının arasına gömülü bir şekilde;
Demen samimiyetsiz ve yalancı geliyor bana. Kimsenin sizinle bir alıp veremediği yok ama yapmadığınız şeyleri yapmış gibi göstermeniz ayıp. Bu arada program konusunda kanıt olarak elindeki "78 GB oldu" dediğin verinin bir kısmını ve programı kendi bilgisayarında çalıştırdığına dair bir video koyarsan progamı herkesin indirebileceği bir boyuta düşürene kadar idare eder. En azından samimiyetini anlamış oluruz. |
|
Tartışma yaratmaya çalışan arkadaşlar konudan uzak durursa herkes için sağlıklı olacak. Boş boş tartışma yaratmak yerine daha değerli şeylere zamanınızı harcayabilirsiniz. Zaten projede Tensorflow ve OpenNMT projelerinden faydalanıldığını arkadaş belirtmiş. İlgili projeler de public yani halka açık, isteyen kullanabilir.. farklı algılar oluşturmanızın da lüzumu yok. Kendisi Türkiye'de yaşamıyor ve kendisi TDK falan da değil? Arkadaşın söylediği cümleler karışık olabilir fakat bunun üzerinden de boş boş yüklenmenize bence gerek yok. Bu konuya da gelip diğer konular gibi lüzumsuz tartışmalar çıkarılıp kirlenmesini istemiyoruz. Proje tamamlandığında paylaşılır, kullanmak isteyen kullanır. Kimseye zorla kullandırtmıyoruz, herhangi bir beklenti veya bir şey karşılığında hizmette vermiyoruz. Zaten açık kaynak olarak paylaşılacak olan proje.. ister geliştirir destek katarsınız isterseniz kullanırsınız, isterseniz de kullanmazsınız. Bu kadar basit. Mesajımı alıntılayıp tartışmaya yönelik mesaj yazmanızı istemiyorum, boş tartışma yaşanmasını da istemiyorum belirtmiş olayım. |
|
|
bak bu dediğiniz güzel bir şey bunun içinde gerekli yamalar yapılabilir :) // Güncelleme Proje şu anda bir çok wiki sayfasından bilgileri çekmesi için gerekli hazırlamalar yapıldı. Proje v0.01 sürümüne yükseltildi. Proje ek olarak bir çok oyuna translate yapan bir yazılım ile eşdeğer şekilde olması için gerekli incelemeler yapıldı ve gerekli görülen yerler eklenmeye başlandı. |
|
Google Translate, Bing Çeviri, Yandex Çeviri 3 ü de birbirinden beter. Google Translate en azından diğerlerine göre daha iyi çeviri yapsa da hala düzgün bir çeviri yapamıyor. Uzun metinlerde sapıtıyor. Makine öğrenme, yapay zeka vs de olsa bu işin böyle olacağını sanmam. Ben şahsen iyi bir çeviri olacağını düşünmüyorum. İnsan çevirisine de yakın olacağını da düşünmüyorum. Yaptığınızı söylediğiniz programın örnek bir çevirisini konuya ekleyebilirseniz iyi olur. Çeviri kalitesine göre program hakkında yorum yapılırsa daha iyi olur. Eğer söylediğiniz şey mümkün ise yani insan çevirisi gibi kaliteli bir çeviri programı olduysa devrim olur bu. |
|
Banımın açılma şerefine ilk sana cevap yazayım. Githubta bedava, setuplu hali 20 tl olacak |
Ben para istemiyorum, ihtiyacı olanlara ver |
Aşağıda çevrilmesi insan zekası gerektirecek bir cümle var ve Google Translate de doğal olarak bunu yanlış çeviriyor, oysa (gerçekse) OneCeviri bunu virgülüne kadar çevirmiş görünüyor. CÜMLE: "Many party members felt that Lagumdzija 's decision to form a coalition with the Party of Democratic Action ( SDA ) was autocratic and was considered a betrayal by most of the party cadres and citizens who supported the SDP in the elections ." ONECEVİRİ: "Pek çok parti mensubu Lagumciya' nın Demokratik Hareket Partisi ( SDA ) ile koalisyon kurma kararının otokratik olduğunu hissetti ve karar , parti kadroları ve seçimlerde SDP' yi destekleyen vatandaşların büyük kısmı tarafından ihanet olarak değerlendirildi . GOOGLE TRANSLATE: "Birçok parti üyesi, Lagumdzija’nın Demokratik Hareket Partisi (SDA) ile koalisyon kurma kararının otokratik olduğunu ve seçimlerde SDP’yi destekleyen parti kadrolarının ve vatandaşların ihaneti olarak görüldü." Görüldüğü gibi cümle iç içe geçtiği için Google ihaneti yapanın vatandaşlar olduğunu düşünmüş ki bu şu anki yapay zekalı sistemler için normal. Oysa OneCeviri ihanetin söz konusu karar olduğunu anlamış ve bunu virgülle ayırabilecek bir zeka göstererek cümleyi oluşturmuş. Ayrıca OneCeviri Lagumdzija adlı kişinin adını da Lagumciya olarak Türkçe okunuşuna çevirmiş, burası çok şüpheli geldi açıkçası. Gerçekse zaten devlet tarafından satın alınacak bir program olur. |
|
Buradaki insanların tepkisine göre 1 gün ya da 1 ay demişsiniz ama herhangi bir görsel materyal sunmadan aşırı bir 'tepki' beklemeyin bence. Bahsettiğiniz 'OneCeviri' programına benzer bir şey görmüştüm önceden, her ne kadar kısa metinleri (eşya isimleri, kısa cümleler) vasat şekilde çevirse de uzun metinlerde tabiri caizse sapıtıyordu, adını şimdi aklıma getiremedim. Tabi program dediğiniz kadar isabetli çeviri yapabiliyorsa çoğu kişinin işine yarayabilir ona bir şey diyemem. Ayrıca aklıma takıldı, bu 'OneCeviri' adını verdiğiniz program çeviri aracı mı (yani yama için ayrı bir tool gibi), yoksa Trados gibi içeri aktarılan metinleri kendine göre çeviren bir program mı? Şayet Trados gibiyse çoğu kişiye karmaşık gelecektir arayüzü. |
| Bu aşamada zaten yapılanları göstermek amacı ile github üzerinden yayınlanacak sizde görebileceksiniz yaptıgımız değişiklikleri ve yapılan yenilikleri ve sizde değişiklikler yapıp sizde kendiniz böyle bir sistem yapabileceksiniz. Bizim amacımız tamamıyla sorunsuz bir şekilde çeviri yaptırabilmektir. |
| benim gibi ingilizcesi olmayan birine tam yarar sağlıyacak bi araç, sabırsızlıkla bekleliyoruz hocam kolay gele. |
|
Bu konuda tartışma olursa translate'e kadar gider konu... (translate yamayı destekliyorum) |
| 👍 |
| İnsansı bir çeviri aslında çok zor değil şöyle bu çeviri programını aslında biraz araştırırsanız nasıl çalıştığını öğrenirsiniz. OpenNMT bir tutku projesi olarak başlamış fakat çok fazla gelen kişilerin yaptıkları yenilikler ile inanılmaz derecede yükselmiş bir yapay zekadır. OpenNMT 3 aşamadan oluşuyor 1. aşamada sisteme data öğretme yaptırıyorsunuz. Örnek diyelim ki bir kitap çevirisini verdiniz aynı kitap ikincisini çıktığını düşünelim bu ilk kitap hem ingilizce hemde türkçe olarak verdiğiniz çeviriyi saatlerce oturup anlamaya çalışıyor kendine bir algoritma yaratmaya başlıyor. 2. aşamada bu algoritmayı göstermeyi ve test yapmasını sağlıyorsunuz o verdiğiniz kaynak göre kendisi sürekli bir testler içerisinde oluyor ve algoritmasını geliştiriyor. 3. aşama bu yarattığı kendisine çeviri sistemini test ettirmeye başlıyorsunuz yani anlayacağınız sistem artık test etmeye başlıyor kendini bu aşamada sistem diğer aşamalara göre daha hızlı çalışıyor çünkü artık bir yapay zekaya sahip ve algoritması sayesinde saniyeler içerisinde verdiğiniz her türlü yazıyı sürekli olarak çevirmeye başlıyor. Bir çeviriyi ilk seferde yapmıyor diğer yerleri görüp ona göre çeviriyi yapmaya devam ediyor. Burada testlerini aslında atmam çok bir şey ifade etmez çünkü ben bir arayüz tasarlıyorum. Sistemin çalışma mantığını eğer anlamak istiyorsanız ve nasıl çalıştığını da detaylı bir şekilde öğrenmek istiyorsanız youtube üzerinde bu konu hakkında binlerce video zaten bulunuyor. Gelelim asıl konuya 3 ana sistemden çekmesi Google , Yandex ve Bing bunlar aslında bu yapay zekaya ek olarak eklenmiş çeviri alanlarıdır. Diyelim ki OneCeviri tatmin edici bir çeviri yapmadı size alternatif olarak bu 3 sisteminde çevirilerini gösteriyoruz ki sistemden ayrılmadan çevirilerinizi daha basit bir şekilde yapmanızı sağlamak için koydum. Github üzerinde zaten bütün dosyalara erişiminiz olucak şu anda terminal ekranında çeviri yaptığından dolayı bir arayüz ve sistem yaratana kadar ve bir çok yenilikleri düzeltip sizinde kullanabileceğiniz bir şekle sokana kadar şu anda üzerinde çok fazla uğraş içerisindeyim. |
|
Güzel düşünülmüş ama şunu merak etmekteyim: Google, Bing ve Yandex çeviri araçlarının tek seferlik çeviri için 5k karakter sınırı var. Uzun metinlerde bu çeviri araçları sorun yaratmayacak mı? 3 farklı önerinin olması güzel olur çünkü yer yer Bing yer yer Google başarılı çeviriler yapıyor. Hiç çevrilmemiş ve çevirisi çıkmayacak ama oyunu kötü bir çeviriyle de olsa oynamak isteyenler için pratik bir araç olabilir. Bir metni oturup çevirirkense bence direkt çeviri hiç sağlıklı bir yöntem değil çünkü bu araçlar anlamlı ve düzgün bir çeviri yapmak için hala yetersiz. Basit yapılı cümlelerde işe yarayabilirler sadece. |
OneCeviri Ne yapıyor ?
OneCeviri yukarıda yazıldığı gibi bir otomatik çeviri aracıdır. OneCeviri yazdıgınız yazıyı otomatik olarak 3 farklı sistemden çevirip bunları karşınıza çıkaran bir çeviri aracıdır. OneCeviri size sadece çevirilen yazıyı göstermekle kalmıyor bunun için hex ve binary kodlarınıda aynı zamanda gösteren bir çeviri aracıdır.
OneCeviri Başka özellikler olucak mı ?
OneCeviri asıl mantıkta sadece belli başlı yazıları çevirmek için kullanılması amacı ile yapılmış olsa da zamanla bunu daha fazla geliştirmek için OneCeviri programına belli başlı bazı eklentiler eklenmeye başlayacak. OneCeviri ilk eklenecek yazı otomatik olarak bir dosyadan hex kodlarını ayrıştırıp bunları txt dosyasına çevirip daha sonra çevirilerini yapan bir sistem eklemeyi düşünüyoruz. OneCeviri için sadece bunu yapmakla kalmayıp içerisinde bir dosya tarayıcısı ile bir txt dosyasını içerisindeki her satır otomatik olarak çevirisini yapıp size bir çıktı çıkarması içinde gerekli geliştirmeleri yapıcağız.
OneCeviri görüntüleri var mı ?
OneCeviri şu anda görüntüleri yayınlasak bile çok fazla değişiklikler yapılacağından dolayı şu anda görüntü veya dosyaları buraya koymuyoruz. OneCeviri hakkında yapıcağınız yorumlar neticisinde bizde elimizden gelenleri yapıp öyle devam etmeyi düşünüyoruz.
OneCeviri otomatik translate bir yazılım değil mi ?
OneCeviri ile yaptığınız çeviriler translate çeviri olabilir bizde bunun önüne geçmek için bazı belli başlı önemler aldık. Burada ilk aldığımız önlemlerden bir tanesi bir dosyayı çeviri yaptığınız vakit txt dosyasını içerisinde her satır için aynı anda 3 satır eklenmiş olucak. OneCeviri çevirdiği dosyaların rastgale bir yere "OneCeviri ile yapılmıştır" , "OneCeviri kullanılmıştır." , "OneCeviri kullandığınız için teşekkürler" , "OneCeviri" ve "OneCeviri 0" şeklinde sürekli rastgale yazılar yazıp sizin bu dosyaları direk olarak kullanmanızı engelleyen bir algoritma ekledik. Bu algoritmayı aşmanız imkansız olduğunu söylemek istiyorum. Algoritma tensorflow yapay zeka sayesinde yazıldığından dolayı kendisi otomatik olarak sürekli olarak değişikler yapıp milyarlarca farklı varyasyonlara sebep oluyor. Algoritma haricinde txt dosyasının yapısında OneCeviri yazıları yazan OneCeviri bu yüzden dolayı translate yamaların önüne geçmek için bir çok kez önlem alınmış bir şekilde yapılan bir çeviri aracıdır.
OneCeviri aracı ne zaman paylaşılacak veya ne zaman yayınlancak ??
OneCeviri sizlerin yorumlarınız ile belki 1 gün sonra belki de 1 ay sonra yayınlanacak gelen tepkiler ve yorumlar doğrultusunda bu çeviri aracı paylaşılacak ve geliştirilecektir.
Powered By Tensorflow
Design By @Caneray
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Byramklc -- 13 Eylül 2019; 23:24:31 >