Konuyu takip eden herkese selamlar. Ana menü çevrilmiyor malesef. Her yolu denedim ancak imaj olarak yer aldığı için tek çözüm photoshop ile editlemek. Photoshop bilgim de yeterli düzeyde değil. Alt tarafı bir ana menü, play, save, load, options... Hikayeye bir etkisi yok. herkesin bildiği şeyler. Bu sebeple çevrilmese de olur diye düşünüyorum. Ne dersiniz? |
|
Gerek yok hocam. Oyunun Türkçe olması yeterli. |
Hiç gerek yok ana menüyü çevirmenize. En gereksiz yer. Olmuyorsa zorlamayın. Oyun içi objeler ve konuşmaları çevirmeniz hikayeyi anlaşılır yapmak ve türkçe oynamak için yeterli olacaktır. Tek başınıza bu yükün altına girmeniz bile zaten takdir edilesi bir hareket. Çevirmesi çok zorlu oyunlardan birisi gerçekten. Sizin gibi çevirmenlere çok ihtiyaç var :) |
Teşekkürler cevaplar ve anlayışınız için. Ben de sizin gibi düşünüyorum çok kompleks bir yapısı yok ana menünün. Play, save, load, options alt tarafı. :) Haftasonu yeni yüzde güncellemesini yapacağım. Saygılar, |
Merhabalar, Çeviri %55 olarak güncellenmiştir. Çoğu bitti azı kaldı :) |
Ana menü türkçe olmazsa oynamam :) Emeklerinize sağlık, cidden böyle bir yamanın geliyor olması çok sevindirici. Kelime oyunları, deyimler, söz düellosu (bundaydı sanırım, spoiler vermeyeyim :) ) çevirisi güç işler. |
Sormayın zorluğunu. :) İşin en zorlayıcı tarafı ise bire bir türkçeye çevrildiğinde hiç komik olmuyor, kafiye tutmuyor. Eş anlamlı kelimelerden veya anlamını çok bozmayacak şekilde biraz değiştirerek aynı komediyi yakalatmaya çalışıyorum. Örneğin aşağıdaki woodchuck tekerlemesini gel de bire bir çevir türkçeye :)) bire bir çevirince olmuyor malesef. Eş anlamlı kelimelerle de olmuyor fakat bir şekilde aynı kafiyeyi yakalatmayı başardım ama bire bir çevirisi olmadı tabiki. Muhtemelen çeviriyi bitirip yayınladığımda çok kavga çıkabilir bu konu altında onun çevirisi öyle değil falan diye. :)) Cem Yılmaz'ın ''bıldırki hurmalar gelir götünü tırmalar'' sözünü çevirmek gibi malesef bu durum :D :D Neyse sonuç olarak emin olabilirsiniz ki google translate ile çevirip de yama yaptım diyenlerden olmayacağım. Her cümlede bire bir düşünüyorum. Gözden kaçırdığım hatalarım olacaktır elbette. Onları da zamanla updateler yaparak düzenlemeleri yaparım. The "how much wood could a woodchuck chuck" conversation between Guybrush and a carpenter. Guybrush: How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? Woodsmith: A woodchuck would chuck no amount of wood since a woodchuck can’t chuck wood. Guybrush: But if a woodchuck could chuck and would chuck some amount of wood, what amount of wood would a woodchuck chuck? Woodsmith: Even if a woodchuck could chuck wood and even if a woodchuck would chuck wood, should a woodchuck chuck wood? Guybrush: A woodchuck should chuck if a woodchuck could chuck wood, as long as a woodchuck would chuck wood. Woodsmith: Oh, shut up. |
Katiliyorum, seriyi defalarca bitirmis olmaniz burada buyuk avantaj saglayacak size. Icinizden geldigi gibi cevirmeniz yeterli olacaktir. Cunku gercekten kendine munhasir bir espri anlayisi var serinin. Ayrica yabanci diyarlardan bir bakis acisi oldugunu da unutmamali. Destek istediginiz cumlelerde destek atabilirim ![]() |
Çok teşekkürler desteğiniz için :) Aklımda bulunduracağım bu teklifinizi. Kararsız kaldığım yerler olursa danışırım muhakkak. |
Zaten dil sürçtürmek için olan bir tekerleme ingilizcede bizim zühtü paşa pasajında paçası büzüşesiceler gibi :D Siz bir de çevirisinin zorluğunu düşünün. Dağ sıçanı, sıçan, ağaçkakan odun atmak, sıçratmak, çakmak derken kafiye tutturacağım diye çatladım resmen :D |
Hazır tekerlemenin üzerinde çok durmuşken bir yarışma geldi aklıma. :) Konuyu takip edenlerden yeterli ingilizcesi olanlar aşağıdaki tekerlemeyi çevirsinler. Eğer benim çevirdiğimden daha komik ve uyumlu kafiye yakalayabilen olursa çeviriye onun tekerlemesini ekleyeceğim :) Guybrush: How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? Woodsmith: A woodchuck would chuck no amount of wood since a woodchuck can’t chuck wood. Guybrush: But if a woodchuck could chuck and would chuck some amount of wood, what amount of wood would a woodchuck chuck? Woodsmith: Even if a woodchuck could chuck wood and even if a woodchuck would chuck wood, should a woodchuck chuck wood? Guybrush: A woodchuck should chuck if a woodchuck could chuck wood, as long as a woodchuck would chuck wood. Woodsmith: Oh, shut up. |
Merhabalar, Çeviri %60 olarak güncellenmiştir. |
Süpersiniz. Siz yüzde arttırdıkca bizim heyecan aynı doğrultuda artıyor :) |
Hocam nacizane fikrim tekerlemeye uygun kafiyeli kelimeler bulmak yerine Türkçe bir tekerleme kullanmanız . Tekerlemelerdeki amaç anlamdan ziyade tekerlemenin kendisi çünkü dağ sıçanı yerine kartal, odun yerine ağaç dalı kullanarak: Dal sarkar kartal kalkar kartal kalkar dal sarkar kartal kalkmasa da dal sarkar vs vs diye gidebilirsiniz |
Çok mantıklı bir öneri fakat bu tekerlemeyi Bir sıçanın odun sıçratması ile uyumlu kafiyeye dökebildim güzel de oldu. Eğer uyduramadığım bir yer olursa önerinizi mutlaka değerlendireceğim. Tekerlemenin ana konusundan da çok sapmamaya çalışıyorum. |
Bu mesajda bahsedilenler: @yeappa