Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir, 1 mobil kullanıcı
182
Cevap
10871
Tıklama
29
Öne Çıkarma
Cevap: MONKEY ISLAND 2 SE: LeChuck’s Revenge Türkçe Çeviri (TAMAMLANDI) (4. sayfa)
Z
5 yıl
Teğmen
Konu Sahibi

Harika gözüküyor :)




Bu mesajda bahsedilenler: @yeappa
Z
5 yıl
Teğmen
Konu Sahibi

Konuyu takip eden herkese selamlar.

Ana menü çevrilmiyor malesef. Her yolu denedim ancak imaj olarak yer aldığı için tek çözüm photoshop ile editlemek. Photoshop bilgim de yeterli düzeyde değil.

Alt tarafı bir ana menü, play, save, load, options... Hikayeye bir etkisi yok. herkesin bildiği şeyler. Bu sebeple çevrilmese de olur diye düşünüyorum. Ne dersiniz?


Bu mesaja 3 cevap geldi.
O
5 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Zeragorn

Konuyu takip eden herkese selamlar.

Ana menü çevrilmiyor malesef. Her yolu denedim ancak imaj olarak yer aldığı için tek çözüm photoshop ile editlemek. Photoshop bilgim de yeterli düzeyde değil.

Alt tarafı bir ana menü, play, save, load, options... Hikayeye bir etkisi yok. herkesin bildiği şeyler. Bu sebeple çevrilmese de olur diye düşünüyorum. Ne dersiniz?
Size katılıyorum. Biz ne günler gördük eskiden sadece ana menüler türkçeye çevrilip millete türkçe yama diye yuttururlardı. Ana menü dışında diğer yerlerin %100 olmasına sonuna kadar razıyım.



V
5 yıl
Yarbay

Gerek yok hocam. Oyunun Türkçe olması yeterli.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @Zeragorn
V
5 yıl
Teğmen

Hiç gerek yok ana menüyü çevirmenize. En gereksiz yer. Olmuyorsa zorlamayın. Oyun içi objeler ve konuşmaları çevirmeniz hikayeyi anlaşılır yapmak ve türkçe oynamak için yeterli olacaktır.

Tek başınıza bu yükün altına girmeniz bile zaten takdir edilesi bir hareket. Çevirmesi çok zorlu oyunlardan birisi gerçekten. Sizin gibi çevirmenlere çok ihtiyaç var :)




Bu mesajda bahsedilenler: @Zeragorn
Z
5 yıl
Teğmen
Konu Sahibi

Teşekkürler cevaplar ve anlayışınız için. Ben de sizin gibi düşünüyorum çok kompleks bir yapısı yok ana menünün. Play, save, load, options alt tarafı. :)

Haftasonu yeni yüzde güncellemesini yapacağım.

Saygılar,



Z
5 yıl
Teğmen
Konu Sahibi

Merhabalar,

Çeviri %55 olarak güncellenmiştir. Çoğu bitti azı kaldı :)



P
5 yıl
Teğmen

Ana menü türkçe olmazsa oynamam :)
Emeklerinize sağlık, cidden böyle bir yamanın geliyor olması çok sevindirici. Kelime oyunları, deyimler, söz düellosu (bundaydı sanırım, spoiler vermeyeyim :) ) çevirisi güç işler.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
Z
5 yıl
Teğmen
Konu Sahibi

Sormayın zorluğunu. :) İşin en zorlayıcı tarafı ise bire bir türkçeye çevrildiğinde hiç komik olmuyor, kafiye tutmuyor. Eş anlamlı kelimelerden veya anlamını çok bozmayacak şekilde biraz değiştirerek aynı komediyi yakalatmaya çalışıyorum.

Örneğin aşağıdaki woodchuck tekerlemesini gel de bire bir çevir türkçeye :)) bire bir çevirince olmuyor malesef. Eş anlamlı kelimelerle de olmuyor fakat bir şekilde aynı kafiyeyi yakalatmayı başardım ama bire bir çevirisi olmadı tabiki. Muhtemelen çeviriyi bitirip yayınladığımda çok kavga çıkabilir bu konu altında onun çevirisi öyle değil falan diye. :)) Cem Yılmaz'ın ''bıldırki hurmalar gelir götünü tırmalar'' sözünü çevirmek gibi malesef bu durum :D :D Neyse sonuç olarak emin olabilirsiniz ki google translate ile çevirip de yama yaptım diyenlerden olmayacağım. Her cümlede bire bir düşünüyorum. Gözden kaçırdığım hatalarım olacaktır elbette. Onları da zamanla updateler yaparak düzenlemeleri yaparım.

The "how much wood could a woodchuck chuck" conversation between Guybrush and a carpenter.
Guybrush: How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
Woodsmith: A woodchuck would chuck no amount of wood since a woodchuck can’t chuck wood.
Guybrush: But if a woodchuck could chuck and would chuck some amount of wood, what amount of wood would a woodchuck chuck?
Woodsmith: Even if a woodchuck could chuck wood and even if a woodchuck would chuck wood, should a woodchuck chuck wood?
Guybrush: A woodchuck should chuck if a woodchuck could chuck wood, as long as a woodchuck would chuck wood.
Woodsmith: Oh, shut up.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Pagetti Rook
T
5 yıl
Teğmen

Gittim seriyi satın aldım bu haberi görünce, kolay gelsin.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
Z
5 yıl
Teğmen
Konu Sahibi

Desenize sorumluluğum bir tık daha arttı :))
Teşekkürler.




Bu mesajda bahsedilenler: @Türkçü Rommel
Y
5 yıl
Yüzbaşı

Katiliyorum, seriyi defalarca bitirmis olmaniz burada buyuk avantaj saglayacak size.

Icinizden geldigi gibi cevirmeniz yeterli olacaktir. Cunku gercekten kendine munhasir bir espri anlayisi var serinin.

Ayrica yabanci diyarlardan bir bakis acisi oldugunu da unutmamali.


Destek istediginiz cumlelerde destek atabilirim





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi yeappa -- 21 Haziran 2020; 13:41:1 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Zeragorn
Z
5 yıl
Teğmen
Konu Sahibi

Çok teşekkürler desteğiniz için :) Aklımda bulunduracağım bu teklifinizi. Kararsız kaldığım yerler olursa danışırım muhakkak.




Bu mesajda bahsedilenler: @yeappa
P
5 yıl
Teğmen

Şu tekerlemeyi sesli okurken bile dilim sürçtü :D


Bu mesaja 1 cevap geldi.
Z
5 yıl
Teğmen
Konu Sahibi

Zaten dil sürçtürmek için olan bir tekerleme ingilizcede bizim zühtü paşa pasajında paçası büzüşesiceler gibi :D

Siz bir de çevirisinin zorluğunu düşünün. Dağ sıçanı, sıçan, ağaçkakan odun atmak, sıçratmak, çakmak derken kafiye tutturacağım diye çatladım resmen :D




Bu mesajda bahsedilenler: @Pagetti Rook
Z
5 yıl
Teğmen
Konu Sahibi

Hazır tekerlemenin üzerinde çok durmuşken bir yarışma geldi aklıma. :)

Konuyu takip edenlerden yeterli ingilizcesi olanlar aşağıdaki tekerlemeyi çevirsinler. Eğer benim çevirdiğimden daha komik ve uyumlu kafiye yakalayabilen olursa çeviriye onun tekerlemesini ekleyeceğim :)

Guybrush: How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
Woodsmith: A woodchuck would chuck no amount of wood since a woodchuck can’t chuck wood.
Guybrush: But if a woodchuck could chuck and would chuck some amount of wood, what amount of wood would a woodchuck chuck?
Woodsmith: Even if a woodchuck could chuck wood and even if a woodchuck would chuck wood, should a woodchuck chuck wood?
Guybrush: A woodchuck should chuck if a woodchuck could chuck wood, as long as a woodchuck would chuck wood.
Woodsmith: Oh, shut up.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
Z
5 yıl
Teğmen
Konu Sahibi

Merhabalar,

Çeviri %60 olarak güncellenmiştir.



V
5 yıl
Teğmen

Süpersiniz. Siz yüzde arttırdıkca bizim heyecan aynı doğrultuda artıyor :)



J
5 yıl
Binbaşı

Hocam nacizane fikrim tekerlemeye uygun kafiyeli kelimeler bulmak yerine Türkçe bir tekerleme kullanmanız . Tekerlemelerdeki amaç anlamdan ziyade tekerlemenin kendisi çünkü
dağ sıçanı yerine kartal, odun yerine ağaç dalı kullanarak:
Dal sarkar kartal kalkar kartal kalkar dal sarkar
kartal kalkmasa da dal sarkar vs vs diye gidebilirsiniz





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi joof -- 28 Haziran 2020; 16:4:28 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Zeragorn
Z
5 yıl
Teğmen
Konu Sahibi

Çok mantıklı bir öneri fakat bu tekerlemeyi Bir sıçanın odun sıçratması ile uyumlu kafiyeye dökebildim güzel de oldu. Eğer uyduramadığım bir yer olursa önerinizi mutlaka değerlendireceğim. Tekerlemenin ana konusundan da çok sapmamaya çalışıyorum.




Bu mesajda bahsedilenler: @joof