Romalılar modern Türkçeden anlamaz, yanlış dille soruyorsunuz.
Estne ista puella bella, o Romani, vos peto.
Kısa evet veya hayır cevapları klasik Latin lisanında bulunmaz. Açık bir cevap o halde olumlu veya olumsuz şöyle olabilir:
Puella bella est, ya da, puella bella non est.
Özne düşebilir. Özne yerine rahatlıkla ista, ea gibi işaret veya kişi zamirleri yazılabilir çünkü Latincede kişi veya işaret zamirlerinin cinsiyetleri var. Onların formundan kastedilen şeyi anlayabilirsin. Ea bella est - O (kız) güzel. Ista bella est. Şu (kız) güzel. Yalın halinde ist- sonuna gelmiş -a takısı sana kız (puella) veya kadın (femina) olduğunu yani dişi olduğunu söylüyor zamirle kastedilen şeyin. İlginç mi? Bence ilginç. Kısmen İngilizcede de var bu: he / she / it. Biz ise "o" deyip geçiyoruz. Biz Avrupa dillerinin aksine cinsiyetsiz bir dil konuşuyoruz. Türkçenin cinsiyetsiz (gender free) gramatik formları bize bu içeriği (content) söylemiyor. Türkçede içeriğe bakarak karar veriyoruz.
böyle bir kıza bakınca animasyona karşı ne hissediyorsam buna da aynı. ikisinin de var olması imkansız . gerçek olamayacak kadar güzel. o yüzden çekim hissetmiyorum.
Ha, "bu kıza ortalama diyorsun sanki sen çok yakışıklısın" diyecek olan olursa da, hayır ben de 3/10'luk birisiyim ama bu gerçekleri değiştirmiyor.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi RevengeRain -- 18 Nisan 2021; 23:3:25 >
< Resime gitmek için tıklayın >
Bu mesajda bahsedilenler: @cammyywhitee
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Estne ista puella bella, o Romani, vos peto.
Kısa evet veya hayır cevapları klasik Latin lisanında bulunmaz. Açık bir cevap o halde olumlu veya olumsuz şöyle olabilir:
Puella bella est, ya da, puella bella non est.
Özne düşebilir. Özne yerine rahatlıkla ista, ea gibi işaret veya kişi zamirleri yazılabilir çünkü Latincede kişi veya işaret zamirlerinin cinsiyetleri var. Onların formundan kastedilen şeyi anlayabilirsin. Ea bella est - O (kız) güzel. Ista bella est. Şu (kız) güzel. Yalın halinde ist- sonuna gelmiş -a takısı sana kız (puella) veya kadın (femina) olduğunu yani dişi olduğunu söylüyor zamirle kastedilen şeyin. İlginç mi? Bence ilginç. Kısmen İngilizcede de var bu: he / she / it. Biz ise "o" deyip geçiyoruz. Biz Avrupa dillerinin aksine cinsiyetsiz bir dil konuşuyoruz. Türkçenin cinsiyetsiz (gender free) gramatik formları bize bu içeriği (content) söylemiyor. Türkçede içeriğe bakarak karar veriyoruz.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @Romanitas
< Bu ileti Android uygulamasından atıldı > Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @Nat Alianovna
Bu mesajda bahsedilenler: @barryallenn
< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
< Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
Bu mesajda bahsedilenler: @yes beyb
< Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
Bu mesajda bahsedilenler: @vicinae