Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 2 misafir, 1 mobil kullanıcı
11152
Cevap
809061
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (57. sayfa)
J
10 yıl
Yarbay

Çeviren arkadaşlar kolay gelsin, ellerinize sağlık.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
R
10 yıl
Yarbay

Neden herkes bağış konusuna odaklanıp farklı fikirler üretiyor anlamadım. Bağış yapmak isteyen adam buradan yazmak yerine çeviri ekibinin liderine özel mesaj atıp bağışını yapabilir. Konu gereksiz yere sündükçe sünüyor. Bu arada oyunu Türkçe yamasız bitirmiştim. Sizin yamanızla tekrar bitirmek büyük zevk olacak. Tekrardan kolay gelsin hayırlı çalışmalar..


Bu mesaja 1 cevap geldi.
A
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Relinquished06

Neden herkes bağış konusuna odaklanıp farklı fikirler üretiyor anlamadım. Bağış yapmak isteyen adam buradan yazmak yerine çeviri ekibinin liderine özel mesaj atıp bağışını yapabilir. Konu gereksiz yere sündükçe sünüyor. Bu arada oyunu Türkçe yamasız bitirmiştim. Sizin yamanızla tekrar bitirmek büyük zevk olacak. Tekrardan kolay gelsin hayırlı çalışmalar..

kesinlikle haklısın bence iyi niyetli olan dediğin gibi pm atarak isteğini gerçekleştirebilir. yok amacı farklı olan biri halen bu konuyu arada sırada ortaya atıp ortalığı bulandırmaya devam eder. budur !



A
10 yıl
Binbaşı

Orijinal oyunun o sundan haberi olmayanların çeviriye para verecekleri inancı insanlığa aykırı, bu konu tartışmaya değmez...



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
T
10 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

Biz bağış konusunu kapatmaya çalıştıkça kimi arkadaşlar hala ısrar ediyor. Beyler kaç defa daha yazmamız gerek? Eğer bu tarz yorumlar gelmeye devam ederse XanthiN'e konuyu kilitlemesi için ricada bulunurum. Bağış konusunun açılmasını istemiyoruz dostlar. Biraz duyarlı olun.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TxsMelih -- 22 Kasım 2015; 12:51:17 >


Bu mesajda bahsedilenler: @XanthiN
T
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: asau

Orijinal oyunun o sundan haberi olmayanların çeviriye para verecekleri inancı insanlığa aykırı, bu konu tartışmaya değmez...

nihayet doğru düzgün bir yorum geldi ya. zaten bağış alsak bile parayı 12'ye bölünce cücük kadar bir şey kalacak. Ben HoS'un çevirisi için 9.99$ lık paketi birinin bana alıp hediye etmesini,hatta hediye de değil borç olarak istediğimde 3 günde 2 kişi çıktı :D yani gerek yok arkadaşım açmayın şu konuyu artık.

vermek isteyenlere de vermeyin demiyoruz. dedik ya işte paranızı sümen altı edip bekleyin diye. şartlar oluştuğunda gene gönlünüzden kopanı bize ulaştırmanızı sağlarız. ama zaten gelecek olan 3 kuruş bağış için ortalığı sulandırmaya değmez.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 22 Kasım 2015; 12:52:34 >

O
10 yıl
Yarbay

Bakmayın siz yaygaraya. 12 kişiymişsiniz. Toplam 50 lira gelse bence mucize. Üstüne düşünmenize dahi değmez yok yere umutlanırsınız. Güzel bir iş başarıyorsunuz. Bunun için insanlar minnettar.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

M
10 yıl
Çavuş

Bu oyunun çevirisine çok sevindim oynayamasamda klavyenize sağlık.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
R
10 yıl
Yarbay

Başarılar diliyorum. Diyalogların fazlalığı nedeniyle birkaç bölüm sonunda sıkılmış ve oyunu bırakmıştım. Sayenizde bitirebileceğiz.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Rkx -- 22 Kasım 2015; 19:06:47 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
A
10 yıl
Yarbay

Bakmayın bağoş bağış diye ısrarla yorum yapanlara. İş eli cebine atma zamanı geldiğinde 3-5 kişi haricinde kimse ortalıkta görünmez.



R
10 yıl
Onbaşı

Öncelikle çeviri için teşekkürler. Oyuncular özel olarak yaptığı ve ayrılan sürenin uzun olduğu için güzel bir çeviriyle karşılacağımdan şüphem yok. Daha önce oyunu bitirmiştim. Anlamadığım ve anladığım yerler olmuştu. Artık çeviri gelince yeniden farklı bir route ile bitiririm. Size kolay gelsin.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
10 yıl
Yüzbaşı

R
10 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi

ya bu çeviri de bazen
< Resime gitmek için tıklayın >

Gülemedim :D


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
10 yıl
Yarbay

çevirmen arkadaşlara bir sorum olacak.
ben oyunu tv de oynamıştım kasadan hdmi uzatarak. ama altyazılar çok küçük olduğundan okurken işkence biraz :)
acaba altyazıları büyük yapma gibi bir durum olabir mi ?


Bu mesaja 2 cevap geldi.
S
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: TheMuyu

çevirmen arkadaşlara bir sorum olacak.
ben oyunu tv de oynamıştım kasadan hdmi uzatarak. ama altyazılar çok küçük olduğundan okurken işkence biraz :)
acaba altyazıları büyük yapma gibi bir durum olabir mi ?

Oyunun altyazıları küçük bayağı. Yapabileceğimiz birşey ise yazı boyutu için seçenekler koyabiliriz. Tabi kesin konuşmayayım yine de.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

X
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: TheMuyu

çevirmen arkadaşlara bir sorum olacak.
ben oyunu tv de oynamıştım kasadan hdmi uzatarak. ama altyazılar çok küçük olduğundan okurken işkence biraz :)
acaba altyazıları büyük yapma gibi bir durum olabir mi ?

Hocam HUD ayarlarından tek tek ekrandaki simgelerin boyutları ayarlanabiliyordu, bi orayı kontrol et istersen belki vardır.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
10 yıl
Yarbay

@xX.3B.Xx
yok hocam onlar UI büyültüyor altyazıları etkilemiyor


@Sercan Ç.
eyvallah hocam eğer mümkünse öyle bir seçenek çok iyi olur. bu arada steamdeki xoyuncu sen miydin az gta online oynamadık seninle :)


Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Sercan Ç. , @xX.3B.Xx
B
10 yıl
Onbaşı

Selam beyler, yaptığınız şeyin değeri gerçekten pahasız. Ben de kendimce ufak bir ricam var: eğer mümkünatı varsa, "witcher" kelimesini "efsunger" olarak çevirebilir misiniz ?


Bu mesaja 2 cevap geldi.
_
10 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: burakdewil99

Selam beyler, yaptığınız şeyin değeri gerçekten pahasız. Ben de kendimce ufak bir ricam var: eğer mümkünatı varsa, "witcher" kelimesini "efsunger" olarak çevirebilir misiniz ?

Bununla ilgili görüş alışverişi yapılmıştı forumda ilk haftalarda. Bizler kendi aramızda da görüştük. Sonuçta da Witcher olarak karar kıldık. Artık %50 lere de gelindiği için, yeniden değiştirmeye karar versek dahi, baştan düzeltmek gibi bir durum olamaz ne yazık ki.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
R
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Mahurqua

quote:

Orijinalden alıntı: burakdewil99

Selam beyler, yaptığınız şeyin değeri gerçekten pahasız. Ben de kendimce ufak bir ricam var: eğer mümkünatı varsa, "witcher" kelimesini "efsunger" olarak çevirebilir misiniz ?

Bununla ilgili görüş alışverişi yapılmıştı forumda ilk haftalarda. Bizler kendi aramızda da görüştük. Sonuçta da Witcher olarak karar kıldık. Artık %50 lere de gelindiği için, yeniden değiştirmeye karar versek dahi, baştan düzeltmek gibi bir durum olamaz ne yazık ki.

Bu mesajdan sonra öğrendim witcher'ı efsunger olarak çevirmiyor musunuz? :(


Bu mesaja 2 cevap geldi.