Almanlar da yanlış yapmış o zaman targeryan'ın bir anlamı olsa türkçeye çevirilse nasıl olur ? Bunun tartışmasını önceden yapmıştık baya burada :D piç diye soy adların bir resmiyeti yok diye böyle düşündüler desem ingilizceye çevrilebilen her soyadı çevirmiş yazar nerdeyse kara yıldız filan vardı galiba emin değilim bu kadar kalıplaşmış bir şeyin çevirilmesi yanlış bence.En doğrusu george martin'e sormak olur bence bunu acaba var mı böyle bir şey? |
Hocam beni de şüpheye düşürdünüz ![]() Zaten aynı kadın olsaydılar 2'si içinde ayrı viki sayfaları olmazdı, hocam originleri bile farklı |
İspanyollar da Nieve diye çevirmiş. Amazon'dan bakabilirsin. Diğer dilleri bulamadım. |
Snow, River, Hill, Flower bunlar soyad değildir sadece birinin piç olduğunu belirten unvanlardır. Unvanlar ,lakaplar ve yer adları (yüzüklerin efendisi, Harry Potter, Kara Kule, Zaman Çarkı, Drizzt vs.) neredeyse tüm eserlerde çevrilir. İsimler ve soy isimler çevrilmez (ki onlarında çevrileceği kıstaslar vardır. Roman evreninde geçen halkın doğadan ya da kültürden kaynaklı içinde göndermeler olan isimler kullanması gibi) İsimlerin soy isimlerin çevrildiği kitap Arkabahçe yayıncılık tarafından yayımlanmıştı (Ör: Theon Bozneşe- olarak çevrilmişti Theon Greyjoy) Yine eşekherif'te ilk sezonda winterfell, The Wall, king's landing vs. olarak bıraktığı çevirileri daha sonra Türkçe olarak çevirmeye başladı. |
Ned starkin cektigi aciları falan dusunuyorum simdi taaa gencken baslayan mucadele abi acayip bi olay orgusu bu adam nasil dayanmis |
Doğru olduğunu düşünmüyorum nasıl bir cümledir (kaç yıldır profesyönel çeviri yapıyorsunuz merak ettim yani böyle bir cümle kurmak için alanında sağlam öz geçmişe veya eğitime sahip olmak gerek) gece gece güldürdünüz hocam. Yanlış anlamayın dalga falan geçmiyorum ![]() Ota boka muhalefet olan ekşi tayfası bile kar,tepe çevirilerinin doğruluğunu kabul ediyor. Yüzüklerin Efendisi, Harry Potter, Kara Kule, Zaman Çarkı, Drizzt serilerinde bile alanında profesyonel olan yılların çevirmenleri lakapları unvanları yer adları çevirmiş, almanlar italyanlar ispanyollar bile kendi diline çevirmiş siz hala inat ediyorsunuz banane banane çevrilmez diye ![]() ![]() ![]() |
Genel olarak katılıyorum, dedikleriniz doğru ama şehir isimlerinin çevirisi yapılmaz. Eğer bir şehrin çevrilen dilde kullanım ismi varsa London - Londra gibi o zaman kullanılan isim koyulur. Ama Winterfell, Oldtown, Eyrie gibi isimler özeldir ve çevrilemez. |
Kesinlikle çevrilmez demeyelim de yerine göre çevrilebilir de çevrilmeyebilir de diyelim hocam. Beni çevrilmesi rahatsız etmedi ama çevrilmeseydi de niye çevrilmemiş demezdim. Bir de hocam Winterfell şehir değilde bölge ismiydi sanki ayrıca kalenin ismiydi ondan mütevellit çevirme gereği duymuş olabilir. Çevirmeseydi de olurdu ama Lotr ve Kara Kule içinde benzer çeviriler vardı yanlış hatırlamıyorsam. |
Winterfell kalenin adı. Yakınlarında Kış Kasabası var kaleye bağlı. Özel isimlerin çevrilmesi rahatsızlık verici. Casterly Kayası falan neyse de Kışyarı, Eskişehir falan hiç ısınamadım bu isimlere. Orjinalleri kesinlikle daha iyi. Jon Kar falan çok umurumda olmadı ama bu tip detaylara takılırım genelde. |
Olabilir hocam kulak dil aşinalığından kaynaklı çeviriler bazen doğruda olsa tırmalayıcı oluyor. Mesela ben Lotr'da soy adları lakapları ve bölge isimlerinde bir tuhaf hissetmiştim okurken. Çıkınçıkmaz, Arpadam Kaymakpürüzü, Yolgezer vs ![]() |
Katılıyorum özellikle eskişehir sanırım ilk defa bu sezon gördüm ben yanlış hatırlamıyorsam alt yazılar'da, Bi garip oldum ne alaka ya dedim kendi kendime ![]() ![]() |
Çok sert girmişsin ya ![]() Snow'un Kar diye çevrilmesi benim garibime gitmedi. Almanca ve İspanyolcadan da örnek verdim zaten. Onlar da kendi dillerine uyarlamışlar. Orijinal hallerine bu kadar takıntılı iseniz İngilizce öğrenip, orijinal dilinde okuyabilirsiniz kitapları. |
Beyler önceki sezonlarda kral robert danyi öldürmek istiyodu. Ned stark karsi cikmisti korumustu danyi. Acaba jonun halasi oldugunu bildigi icinmi öyle yaptiki. Yoksa harbiden acidigi icinmi. |
Ned zaten Robert isyaninda da Targeryan larin katlinden hoslanmayip " be buna ortak olmak istemiyorum" deyip kiz kardesini kurtarmak icin ismi aklima gelmeyen kaleye gidip Arthur Dayne le dovusmustu. |
Dogru hocam. Sagol. |
The World of Ice and Fire'ın Türkçe çevirisi 'Buz ve Ateşin Dünyası' satışına başlanıyormuş. < Resime gitmek için tıklayın > |
2. Kadın dediğin göründüğü sahnede, Volantiste ben vaaz verirken merdivenin dibinde beni dinliyordunuz diyordu galbaha.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle