Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 3 misafir, 1 mobil kullanıcı
66590
Cevap
2487323
Tıklama
78
Öne Çıkarma
Cevap: Game of Thrones (2011 - 2019) (3045. sayfa)
K
8 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: dark_hell_86

İkisde farklı kişiler bence hocam. Aynı kişi olsaydılar Tyrion ve Varys ile daha sonrada karşılaştığında farklı bir hava olurdu. Ayrıca Kinvara, Melisandre'nin kolyesinin bir benzerini takıyor ve elbiseleri benzer, Asyalıda ise böyle bir kolye yok ve elbisesi daha alt rütbeden biri gibi görünüyor.

Zaten Melisandre ve Thoros haricinde de birçok r'hllor hizmetkarı gördük dizide (bunlar dışında 1 erkek ve 1 siyahi kadın daha vardı) ama hepsi tek bölümlük. Senaristler büyük ihtimal unutmuştur
Kitapta ise Benerro ve Moqorro var ama diziye eklenmediler.


2. Kadın dediğin göründüğü sahnede, Volantiste ben vaaz verirken merdivenin dibinde beni dinliyordunuz diyordu galbaha.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
8 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: LorneMalvo

Almancada Jon Schnee olarak çevrilmiş mesela.

Almanlar da yanlış yapmış o zaman targeryan'ın bir anlamı olsa türkçeye çevirilse nasıl olur ? Bunun tartışmasını önceden yapmıştık baya burada :D piç diye soy adların bir resmiyeti yok diye böyle düşündüler desem ingilizceye çevrilebilen her soyadı çevirmiş yazar nerdeyse kara yıldız filan vardı galiba emin değilim bu kadar kalıplaşmış bir şeyin çevirilmesi yanlış bence.En doğrusu george martin'e sormak olur bence bunu acaba var mı böyle bir şey?





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Bremen Bv-244 -- 7 Eylül 2017; 1:2:48 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
D
8 yıl
Binbaşı

Hocam beni de şüpheye düşürdünüz , merak edip az önce 2 kızıl rahibin olduğu bölümleri izledim öyle bir cümle geçmiyor.
Zaten aynı kadın olsaydılar 2'si içinde ayrı viki sayfaları olmazdı, hocam originleri bile farklı


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @King Stannis
N
8 yıl
Yarbay

İspanyollar da Nieve diye çevirmiş. Amazon'dan bakabilirsin. Diğer dilleri bulamadım.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @m0Ni
D
8 yıl
Binbaşı

Snow, River, Hill, Flower bunlar soyad değildir sadece birinin piç olduğunu belirten unvanlardır. Unvanlar ,lakaplar ve yer adları (yüzüklerin efendisi, Harry Potter, Kara Kule, Zaman Çarkı, Drizzt vs.) neredeyse tüm eserlerde çevrilir.
İsimler ve soy isimler çevrilmez (ki onlarında çevrileceği kıstaslar vardır. Roman evreninde geçen halkın doğadan ya da kültürden kaynaklı içinde göndermeler olan isimler kullanması gibi)
İsimlerin soy isimlerin çevrildiği kitap Arkabahçe yayıncılık tarafından yayımlanmıştı (Ör: Theon Bozneşe- olarak çevrilmişti Theon Greyjoy)
Yine eşekherif'te ilk sezonda winterfell, The Wall, king's landing vs. olarak bıraktığı çevirileri daha sonra Türkçe olarak çevirmeye başladı.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @m0Ni
A
8 yıl
Binbaşı

Ned starkin cektigi aciları falan dusunuyorum simdi taaa gencken baslayan mucadele abi acayip bi olay orgusu bu adam nasil dayanmis



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

D
8 yıl
Binbaşı

Doğru olduğunu düşünmüyorum nasıl bir cümledir (kaç yıldır profesyönel çeviri yapıyorsunuz merak ettim yani böyle bir cümle kurmak için alanında sağlam öz geçmişe veya eğitime sahip olmak gerek) gece gece güldürdünüz hocam. Yanlış anlamayın dalga falan geçmiyorum Kar ve kara ateş soyad değil dedim az önce acaba ben mi anlatamadım yoksa siz mi konuyu trollüyorsunuz çözemedim unvanlar lakaplar çevrilir. Bölge halkı için bir anlam gönderme ifade ediyorsa zaten çevrilmesi gerekiyor ki okuyucuyada aynı hissiyatı yaşatsın.
Ota boka muhalefet olan ekşi tayfası bile kar,tepe çevirilerinin doğruluğunu kabul ediyor.
Yüzüklerin Efendisi, Harry Potter, Kara Kule, Zaman Çarkı, Drizzt serilerinde bile alanında profesyonel olan yılların çevirmenleri lakapları unvanları yer adları çevirmiş, almanlar italyanlar ispanyollar bile kendi diline çevirmiş siz hala inat ediyorsunuz banane banane çevrilmez diye Biraz mantıklı olun çeviri keyfinize göre yapılmaz Bir mantığı ve kalıbı vardır çevirinin her alanda da böyledir isterseniz akademik isterseniz roman isterseniz deneme çevirin.


Bu mesaja 3 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @m0Ni
L
8 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: dark_hell_86

Doğru olduğunu düşünmüyorum nasıl bir cümledir (kaç yıldır profesyönel çeviri yapıyorsunuz merak ettim yani böyle bir cümle kurmak için alanında sağlam öz geçmişe veya eğitime sahip olmak gerek) gece gece güldürdünüz hocam. Yanlış anlamayın dalga falan geçmiyorum Kar ve kara ateş soyad değil dedim az önce acaba ben mi anlatamadım yoksa siz mi konuyu trollüyorsunuz çözemedim unvanlar lakaplar çevrilir. Bölge halkı için bir anlam gönderme ifade ediyorsa zaten çevrilmesi gerekiyor ki okuyucuyada aynı hissiyatı yaşatsın.
Ota boka muhalefet olan ekşi tayfası bile kar,tepe çevirilerinin doğruluğunu kabul ediyor.
Yüzüklerin Efendisi, Harry Potter, Kara Kule, Zaman Çarkı, Drizzt serilerinde bile alanında profesyonel olan yılların çevirmenleri lakapları unvanları yer adları çevirmiş, almanlar italyanlar ispanyollar bile kendi diline çevirmiş siz hala inat ediyorsunuz banane banane çevrilmez diye Biraz mantıklı olun çeviri keyfinize göre yapılmaz Bir mantığı ve kalıbı vardır çevirinin her alanda da böyledir isterseniz akademik isterseniz roman isterseniz deneme çevirin.

Genel olarak katılıyorum, dedikleriniz doğru ama şehir isimlerinin çevirisi yapılmaz. Eğer bir şehrin çevrilen dilde kullanım ismi varsa London - Londra gibi o zaman kullanılan isim koyulur. Ama Winterfell, Oldtown, Eyrie gibi isimler özeldir ve çevrilemez.



< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
8 yıl
Binbaşı

Kesinlikle çevrilmez demeyelim de yerine göre çevrilebilir de çevrilmeyebilir de diyelim hocam. Beni çevrilmesi rahatsız etmedi ama çevrilmeseydi de niye çevrilmemiş demezdim.
Bir de hocam Winterfell şehir değilde bölge ismiydi sanki ayrıca kalenin ismiydi ondan mütevellit çevirme gereği duymuş olabilir. Çevirmeseydi de olurdu ama Lotr ve Kara Kule içinde benzer çeviriler vardı yanlış hatırlamıyorsam.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Lord Sherlock
L
8 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: dark_hell_86

Kesinlikle çevrilmez demeyelim de yerine göre çevrilebilir de çevrilmeyebilir de diyelim hocam. Beni çevrilmesi rahatsız etmedi ama çevrilmeseydi de niye çevrilmemiş demezdim.
Bir de hocam Winterfell şehir değilde bölge ismiydi sanki ayrıca kalenin ismiydi ondan mütevellit çevirme gereği duymuş olabilir. Çevirmeseydi de olurdu ama Lotr ve Kara Kule içinde benzer çeviriler vardı yanlış hatırlamıyorsam.

Winterfell kalenin adı. Yakınlarında Kış Kasabası var kaleye bağlı. Özel isimlerin çevrilmesi rahatsızlık verici. Casterly Kayası falan neyse de Kışyarı, Eskişehir falan hiç ısınamadım bu isimlere. Orjinalleri kesinlikle daha iyi. Jon Kar falan çok umurumda olmadı ama bu tip detaylara takılırım genelde.



< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
D
8 yıl
Binbaşı

Olabilir hocam kulak dil aşinalığından kaynaklı çeviriler bazen doğruda olsa tırmalayıcı oluyor. Mesela ben Lotr'da soy adları lakapları ve bölge isimlerinde bir tuhaf hissetmiştim okurken. Çıkınçıkmaz, Arpadam Kaymakpürüzü, Yolgezer vs




Bu mesajda bahsedilenler: @Lord Sherlock
T
8 yıl
Yarbay

R
8 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: franz392

< Resime gitmek için tıklayın >




C
8 yıl
Yarbay

Arkadaşlar bu görüntü hangi sezondandı hatırlayan var mı< Resime gitmek için tıklayın >



G
8 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Lord Sherlock


quote:

Orijinalden alıntı: dark_hell_86

Kesinlikle çevrilmez demeyelim de yerine göre çevrilebilir de çevrilmeyebilir de diyelim hocam. Beni çevrilmesi rahatsız etmedi ama çevrilmeseydi de niye çevrilmemiş demezdim.
Bir de hocam Winterfell şehir değilde bölge ismiydi sanki ayrıca kalenin ismiydi ondan mütevellit çevirme gereği duymuş olabilir. Çevirmeseydi de olurdu ama Lotr ve Kara Kule içinde benzer çeviriler vardı yanlış hatırlamıyorsam.

Winterfell kalenin adı. Yakınlarında Kış Kasabası var kaleye bağlı. Özel isimlerin çevrilmesi rahatsızlık verici. Casterly Kayası falan neyse de Kışyarı, Eskişehir falan hiç ısınamadım bu isimlere. Orjinalleri kesinlikle daha iyi. Jon Kar falan çok umurumda olmadı ama bu tip detaylara takılırım genelde.

Katılıyorum özellikle eskişehir sanırım ilk defa bu sezon gördüm ben yanlış hatırlamıyorsam alt yazılar'da, Bi garip oldum ne alaka ya dedim kendi kendime



N
8 yıl
Yarbay

Çok sert girmişsin ya

Snow'un Kar diye çevrilmesi benim garibime gitmedi. Almanca ve İspanyolcadan da örnek verdim zaten. Onlar da kendi dillerine uyarlamışlar. Orijinal hallerine bu kadar takıntılı iseniz İngilizce öğrenip, orijinal dilinde okuyabilirsiniz kitapları.




Bu mesajda bahsedilenler: @dark_hell_86
K
8 yıl
Binbaşı

Beyler önceki sezonlarda kral robert
danyi öldürmek istiyodu. Ned stark karsi cikmisti korumustu danyi. Acaba jonun halasi oldugunu bildigi icinmi öyle yaptiki. Yoksa harbiden acidigi icinmi.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
G
8 yıl
Yarbay


Ned zaten Robert isyaninda da Targeryan larin katlinden hoslanmayip " be buna ortak olmak istemiyorum" deyip kiz kardesini kurtarmak icin ismi aklima gelmeyen kaleye gidip Arthur Dayne le dovusmustu.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi GurcellOnline -- 7 Eylül 2017; 16:18:56 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @KOEMAN32
K
8 yıl
Binbaşı

Dogru hocam. Sagol.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KOEMAN32 -- 7 Eylül 2017; 16:43:3 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @GurcellOnline
S
8 yıl
Teğmen

The World of Ice and Fire'ın Türkçe çevirisi 'Buz ve Ateşin Dünyası' satışına başlanıyormuş.


< Resime gitmek için tıklayın >



< Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.