Arama butonu
Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda)
 Sonuçları gör
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
1368
Cevap
217046
Tıklama
18
Öne Çıkarma
Cevap: Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda) (7. sayfa)
M
12 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

Şimdi kontrol ettim hocam, sorun yok bende.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @GencayA
A
12 yıl
Yüzbaşı

Ekran görüntülerin de konsol tuşları görünüyor,anlamadım,xbox 360 yaması değil dimi.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
12 yıl
Yüzbaşı

Akşama, giriş bölümünün tam videosunu -yani Columbia'ya kalkışa kadar- altyazılı olarak yayınlayacağız...


Bu mesaja 1 cevap geldi.
E
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: ALPOLİC_FR

Ekran görüntülerin de konsol tuşları görünüyor,anlamadım,xbox 360 yaması değil dimi.

Adam gamepad ile oynadıysa gayet doğal o tuşların görünmesi


Bu mesaja 1 cevap geldi.
J
12 yıl
Yarbay

Tamam hocam ben de izleyebildim şimdi.



M
12 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: KFK

Akşama, giriş bölümünün tam videosunu -yani Columbia'ya kalkışa kadar- altyazılı olarak yayınlayacağız...

Are you afraid of GOD?

Tanıtım #2

Videoyu izlemek için tıklayınız


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
12 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: R.Rondo9

quote:

Orijinalden alıntı: KFK

Akşama, giriş bölümünün tam videosunu -yani Columbia'ya kalkışa kadar- altyazılı olarak yayınlayacağız...

Are you afraid of GOD?

Tanıtım #2

Videoyu izlemek için tıklayınız

Yes, I am :)

Eline sağlık.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
12 yıl
Teğmen

Çevirmen arkadaşlara Allah sabır ve kolaylık versin.Yama bittiğinde bağış sistemi açarsanız bu emeğinize ufakta olsa destek vermek isterim.



E
12 yıl
Onbaşı

Yamayı steam versiyonu üzerinde mi test ediyorsunuz, yoksa korsanda mı ?



M
12 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

@enobaba38

Her ikisinde de test ediyoruz.

@BalrogTR

Çok teşekkür ederiz bu ince düşüncenize. Şu anda sadece gönüllü bir iş yaptığımızdan ve herhangi bir maddi giderimiz olmadığından, bağış kabul etmemiz söz konusu değil. Aramızda sizin gibi düşünceli kişileri de görmek sevindirici. Tekrar teşekkürler.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @BalrogTR , @enobaba38
S
12 yıl
Yüzbaşı

Özel isimlerin Türkçeye çevirip çevirmeme konusunda şu yolu izlemenizi öneririm, mesela oyunun Almanca çevirisinde o isimleri almancaya çevirmişler mi onu kontrol edin. Eğer diğer dillerde de özel isimler çevirilmiş ise siz de çevirin, yoksa çevirmeyin. Özel isimlerin çevirisinde dengeyi sağlamak zordur. Mesela yüzüklerin efendisi serisini Türkçeye çevirenler sting'i orjinal hali ile bırakmışlar. İğne diye çevirmemişler ama ayrık vadi, ağaç sakal gibi adları çevirmişler, yani dengeyi sağlamak önemli. İsterseniz size yardım edebilirim. Daha önce oyun çevirmedim ama dizilere altyazı hazırlamışlığım var. Aslında ben ilk bioshock oyununu almanca dil dosyası üzerinde çevirmeyi planlıyordum ama derslerden bir zaman bulup dil dosyaları üzerinde çalışmaya fırsat bulamadım.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi sernor -- 12 Nisan 2013; 1:14:54 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
İ
12 yıl
Er

bu işe emeğini zamanın harcayan tüm arkadaşlara çok çok teşekkürler. Benim bir önerim olacak. Tanıtım videosunda konuşmayı yapanların isimleri başta yazıyor. Bence buna gerek yok mesela baştaki ikili dialogda bir hanımefendi, bir beyfendi yada geri sayım sesi gibi konuşmayı gerçekleştirenlerin isimleri yazmaması gerekir diye düşünüyorum zaten dialog yaşanırken bunun kime ait olduğunu anlayabiliyoruz yazması oyunun akışında atmosferi bozuyor gibi geldi bana. Zaten benzer bütün dizi film yada oyun çevirilerinde bu şekilde bi uygulama yok. Teknik olarak bunun bir sakıncası yoksa bence oradaki isimler kullanılmamalı. Dikkate alırsanız sevinirim...


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
12 yıl
Yüzbaşı

Oyundaki bazı yerler ne kadar çevirirseniz çevirin izaha muhtaç. Şöyle ki:

[spoiler=8951732746] Giriş bölümünde Lutece'lerin diyaloğunda geçen ''he doesn't row'' cümlesinin üzerine basa basa söylenmesi, bunun sabit olması. Hani şu geçmiş, şu an ve gelecek kalıbıyla karşılaştığımız sabitlerden. Kürek çekmedi, kürek çekmiyor, kürek çekmeyecek. Daha önce de deneyimlediğimiz gibi demek istiyor.[/spoiler]



A
12 yıl
Yüzbaşı

Hocam hepinize teşekkür ediyorum ve başarılar diliyorum. Yama gelince bir daha oynayacağım



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

K
12 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: iesquire

bu işe emeğini zamanın harcayan tüm arkadaşlara çok çok teşekkürler. Benim bir önerim olacak. Tanıtım videosunda konuşmayı yapanların isimleri başta yazıyor. Bence buna gerek yok mesela baştaki ikili dialogda bir hanımefendi, bir beyfendi yada geri sayım sesi gibi konuşmayı gerçekleştirenlerin isimleri yazmaması gerekir diye düşünüyorum zaten dialog yaşanırken bunun kime ait olduğunu anlayabiliyoruz yazması oyunun akışında atmosferi bozuyor gibi geldi bana. Zaten benzer bütün dizi film yada oyun çevirilerinde bu şekilde bi uygulama yok. Teknik olarak bunun bir sakıncası yoksa bence oradaki isimler kullanılmamalı. Dikkate alırsanız sevinirim...

Oyunun altyazı taslağını değiştirmiyoruz, sadece metinler üzerinde çalışıyoruz biz. Dizi/film çevirir gibi çevirmek daha göze hoş gelebilir tabi. Fakat, ilerde bilhassa aksiyonun arttığı sahnelerde birden fazla konuşma metni çıkınca bu ayrıma ihtiyaç duyulacak. Taslağın bozulmaması taraftarıyım.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
12 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

Oyunu orjinal hali ile çeviriyoruz. Yani orada ki konuşmacı isimleri, tamamen ingilizce altyazısında da mevcut. İşin teknik kısmını bilmiyorum. Belki değişiklik yapılıp orada ki kelimeler kaldırılabilir, ancak şu an için bu şekilde kalması taraftarıyız. Çünkü bazı sahnelerde gerçekten ihtiyaç duyabilirsiniz.

Kaldı ki en önemli kısmı ise:

Farkettiğiniz üzere bunları anonim olarak sergilemiş yapımcılar, oyunun başında. Oyun ilerledikçe aslında kim olduklarını keşfetmeniz ve ilk zamanlara göre kıyaslama yapabilmeniz için de bu tarz ayrıntılar, oyuncuların her zaman hoşuna gider. Şu an için, gözünüzü tırmalıyor olabilir Türkçe gördüğünüzden ötürü, ama bir süre sonra bunlara aşina olacaksınızdır.

Orijinal ve Türkçe Çevrilmiş Hali:

< Resime gitmek için tıklayın >

< Resime gitmek için tıklayın >





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MantarTheGreat -- 12 Nisan 2013; 15:50:41 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @iesquire
İ
12 yıl
Er

teşekkürler bilgilendirme için. Sabırsızlıkla bekliyoruz kolay gelsin hepinize...


Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
12 yıl
Yüzbaşı

Tanıtımlardan gördüğüm kadarıyla kaliteli bir yama olacak gibi gözüküyor. Böyle güzel bir oyuna da böyle bir yama yakışır
Emek veren herekese şimdiden teşekkürler...


Bu mesaja 1 cevap geldi.
Q
12 yıl
Yarbay

Kolay gelsin arkadaşlar, iyi iş çıkacağa benziyor. Acele etmeyin, en kaliteli şekilde çıkarmaya çalışın.
Ayrıca oyundaki dokulara bakınca solda yazı olarak da çıkarması büyük bir nimet.
Bu arada oyunda küfür ne kadar kullanılıyor bilmiyorum ama, siz yazmaktan çekinmeyin.

Kolay gelsin tekrardan.



A
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Elessar Eredhian

Arkadaşlar, rica ediyorum, başka yama konuları altında "Oyunçeviri şöyle, Oyunçeviri böyle ama eline sağlık" gibi yorumlar yazmayı bırakın artık. Lütfen. Çok rica ediyorum. Yeter.

Evet ben cok elestirdim ama ERDİ ELİACIK kardeşimiz güzel işler yapıyor ekip olarak cok guzel calısmaya basladılar eskı uyelerin ve yöneticelerin aksine adamlar gercekten hakkını vermeye basladı





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ankara -- 12 Nisan 2013; 23:38:25 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.