Arama butonu
Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda)
 Sonuçları gör
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
1368
Cevap
217099
Tıklama
18
Öne Çıkarma
Cevap: Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda) (2. sayfa)
A
7 yıl
Yüzbaşı

sağol dostum





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Archangel_ -- 26 Haziran 2018; 3:6:3 >


Bu mesajda bahsedilenler: @DryreL
C
6 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Tar Goroth

dün klasörün içindeki dosyaları notepad ile açıp bi kaç tane yakaladım ama çok fazla dosya var tek tek bakıp bulmak lazım direk nası yapıldığını bilen varsa söylese daha iyi olur aslında

Alıntıları Göster
şu videodaki adımları aynen takip edersen hiç bir sıkıntı kalmıyor.
bioshock 4k ui


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
6 yıl
Çavuş

sağolun.




Bu mesajda bahsedilenler: @DryreL
Q
6 yıl
Yüzbaşı

Oyun steam kütüphanemde olmasına karşın dlcler olmadığından fitgirl repack sitesinden full sürümü indirdim. Pek kimse yazmamış sanırım galiba sadece bu sürümde sorun var, ilk başta sorun yoktu ama sonradan bazı yerlerde (Elizabeth'i almaya geldiğimiz yerden başladı çok ilerlemeden durdurdum ama sorun bitmeyecekmiş gibi) Türkçe karakter sorunu oluşuyor özellikle Booker'ın konuştuğu yerlerde, nasıl düzeltebilirim bilginiz var mı? Çok sorun olursa Steamden indirip oynarım sonra DLC'leri oradan oynarım ama bilgisi olan biri söylerse uğraştırmadan bitiririm :/



S
12 yıl
Binbaşı

İnşallah en yakın zamanda halledersiniz.UP



K
12 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: R.Rondo9

Donanımhaber olarak biz el atalım dedik. Ağırdan başlayalım arkadaşlar. İngilizcesi çok iyi olan arkadaşları çeviride yardım için görmek isteriz. Çünkü oldukça uzun bir süreç olabilir. Elimizde 338 adet büyüklü küçüklü altyazı dosyası var. Bu dosya sayısı gözünüzü korkutmasın, çünkü %70'i falan 5-10 cümleden ibaret. Katılmak isteyenler bana pm gönderirse sevinirim. Boşta olan dosyaların dağıtımını yaparız böylelikle.

*Türkçe karakter sorunu yok.
*Dosyaları basitçe notepad ile açıp, değişiklikleri yapabilirsiniz.
*Karakter sınırlaması yok.


Kısacası, rahatça çeviri yapabileceksiniz. Bir husus ise, handyman, songbird gibi isimlerin çevrilmemesinden yanayım. Tabi bunu tartışabilir ve çoğunluğa göre hareket ederiz. Altyazılar dosyalar halinde ve farklı büyüklükte olduklarından gidişat olarak yüzde veremeyeceğiz maalesef.

< Resime gitmek için tıklayın >< Resime gitmek için tıklayın >

Herhalde en uzunlarından birini ben aldım. Bayağı diyalog var. Son bölümler...

Ben masaüstüne farklı kaydet dedim sadece metin kısımlarını değiştiriyorum.

Aldığım dosya bitmek üzere. İngilizceye daha hakim olan arkadaşlar şöyle bir göz gezdirirse iyi olur.

Handyman ve Songbird konusunda ben de aynı düşünüyorum. Burayı okumadan da diyaloglarda denk geldim. Değiştirmedim.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
12 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

Arkadaşlar çevirmen listesini bir belirleyelim. Daha sonrasında da ortak kullanım için belli başlı kelime çevirilerinde karar kıldıktan sonra, dosya paylaşımı ile çevireye başlanacaktır.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
K
12 yıl
Binbaşı

Hadi hayırlısı beyler kutluyorum şimdiden yar ve yardımcı olan arkadaşları daha oyunu oynamadım açıkcası sizin elinizin değmesi ile oynarım galiba


Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
12 yıl
Yüzbaşı

Helal Olsun Beyler İngilizcem olsa yardım ederdim iyi çalışmalar en kısa zamanda çıkması dileğiyle


Bu mesaja 1 cevap geldi.
R
12 yıl
Yüzbaşı

Şimdiden kolay gelsin sabırsızlıkla beklemedeyim. Teşekkürler.



T
12 yıl
Yarbay

oyuna başlamamıştım valla ilaç gibi haber yani.beklicem hocam yama çıkınca oynarız artık.
şimdiden tşk ederiz.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
12 yıl
Yüzbaşı

ben dün gece oyunu bitirdim ama, gerçekten tr altyazı olmayınca konuyu tam olarak anlayamadım, çok güzel otantik havası var ama birde konuyu anlayabilsek tam, altyazı çıkınca sırf konuyu anlamak için yeniden oynayacağım.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
12 yıl
Yüzbaşı

Bir hızla başladık bakalım. Aslında metinler ağır değil. Sorun metinlerin çokluğu ve uzunluğu. Bunun için adam lazım.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
R
12 yıl
Yarbay

DH rockerdem far cry 3 ü tek başına çevirdi bence yarımlaşın


Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
12 yıl
Yarbay

özel isimler bencede orjinal kalmalı...mass effect 2 de özel isimleri değiştirdiler hiç hoş olmamıştı


Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Red_Devil33

DH rockerdem far cry 3 ü tek başına çevirdi bence yarımlaşın

+1...

kolay gelsin arkadaşlar...



S
12 yıl
Yüzbaşı

Özel isimler bencede aynı kalmalı ama resmini attığınız sahnede " boy: " aynı kalmasın :)


Bu mesaja 1 cevap geldi.
G
12 yıl
Yarbay

yaz beni de hocam.

orta seviyede ingilizcem, çok zor olmayan bölümlerden bana da verin bi bölüm.

ha bi de çevireceğim yerler spolier içermezse iyi olur. oyunu daha oynamadım.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi GATIRCAN -- 3 Nisan 2013; 13:37:27 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
E
12 yıl
Yüzbaşı

Süper olur gerçekten.İngilizcemiz de yok....Rockerdem arkadaşımızın Far Cry 3 çevirisi çok iyiydi.Onla da irtibata geçebilirsiniz.



M
12 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

@ senseman62

Özel isimler mutlaka kendi orjinalliğini koruyacak. Fakat zırh, vigor isimleri ve bazı Türkçeleştirilebilir kelimeleri çevirmeyi düşünüyoruz. Tabi kulağa hoş gelecek kelimeler tutturabilirsek.

@ sin goat

O "boy" kelimesi başka bir dosyada olduğundan, şimdilik o şekilde kaldı. Ama tabi ki o da çevrilecek.

@ Red_Devil33, @ KARTALIZMA, @ ekoroglu

Kendisi de isterse neden olmasın.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @ekoroglu , @Red_Devil33 , @senseman62 , @sin goat , @KARTALIZMA