Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 5 misafir, 2 mobil kullanıcı
11152
Cevap
808455
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (60. sayfa)
K
10 yıl
Yarbay

Videoyu izledim; bir tavsiyede bulunmak istiyorum, tabi tercih yine sizlerin. Oyunlarda görmeye alışık olduğumuz Lady terime yerelleşmiş projelerde "Hanım" olarak aşina olduk. Bayan sanki oturmamış. Her Lady de Hanım olmuyor tabi, ancak belli bir kesimin çekindiği ya da saygı duyduğu dominant karakterler hemen her çalışmada böyle çevriliyor. Daha önceki yorumlarımda da aşinalık üzerinden tavsiyelerde bulunmuştum, yine aynı şeyi yapıyorum. Bunu birkaç kez yaptığım için tavrım yanlış anlaşılmasın. İyi çalışmalar...


Bu mesaja 2 cevap geldi.
T
10 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: KarapathiaN

Videoyu izledim; bir tavsiyede bulunmak istiyorum, tabi tercih yine sizlerin. Oyunlarda görmeye alışık olduğumuz Lady terime yerelleşmiş projelerde "Hanım" olarak aşina olduk. Bayan sanki oturmamış. Her Lady de Hanım olmuyor tabi, ancak belli bir kesimin çekindiği ya da saygı duyduğu dominant karakterler hemen her çalışmada böyle çevriliyor. Daha önceki yorumlarımda da aşinalık üzerinden tavsiyelerde bulunmuştum, yine aynı şeyi yapıyorum. Bunu birkaç kez yaptığım için tavrım yanlış anlaşılmasın. İyi çalışmalar...

Bir önceki sayfada bu kararı değiştirdiğimizi söylemiştik.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TxsMelih -- 27 Eylül 2015; 14:32:17 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
D
10 yıl
Yarbay

Dostum güzel dedin fakat mantığın tam tersini uygulayacağız biz. Biz yavaş yavaş belirlediğimiz süre içerisinde (9 ay - 1.5 yıl) yamayı en kaliteli yapabildiğimiz şekilde yapmaya çalışacağız

Bu süreçte 2-3-4 ay civarlarında çıkacak bir resmi sürümle türkçe eklenebileceği ihtimalini baştan düşündük ve böyle de bir karar aldık, biz yine normal hızımız da ve kalitemiz de yapacağız fakat bu süreçte eğer RESMİ bir yama çıkarsa, yamayı durduracağız.

Ha eğer 6-8 ay sonra gelirse biz de devam ederiz, o zaman ortada iki yama olur

Bu konuda poliçemiz bu.

Blog işini de düşünebiliriz tavsiyeniz için teşekkürler


Bu mesaja 3 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Fuusrodah
M
10 yıl
Yarbay

Oyunu oynarken bazı latince deyişlere bile denk geldiğimi hatırlarım.İngilizcesi ağır ancak çevirisi oldukça keyif verir bu tür çalışmaların.Hem sizin ingilizcenize de büyük katkı sağlayacaktır.Ancak çeviri işini sırf kuru kuruya çeviri olarak aktarırsanız orada işi berbat ederseniz işte.

Başarılar diliyorum.Güzel bir şekilde çevrilirse bir de ana dilimde oynamayı çok isterim.(skyrim,batman vs gibi başarılı çeviriler gibi olursa ) Çünkü ne kadar yabancı dil bilirseniz bilin ana dilinizle oynamak bir başka oluyor.

Çeviri benim tahminimce seneye bu zamanlar biter. Hem okul&iş dönemi başladı bu insanlardan abartı şeyler beklememek lazım.Yaz tatilinden önce başlansaydı bir ihtimal erken bitme ihtimali vardı ancak dediğim gibi yaza kadar bitmesi oldukça zor olur.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Mega Therion -- 29 Eylül 2015; 1:31:49 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
10 yıl
Yarbay

Menü kısmı olmadan olurmu bunuda ekleyin konuya. :D

< Resime gitmek için tıklayın >

Çeviride gidecem gelecem dimi yerine gideceğim geleceğim değil mi tarzı ayarlarsanız daha güzel olur.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi mehmet4428 -- 28 Eylül 2015; 14:28:32 >

A
10 yıl
Yarbay

Çeviriyi yapan arkadaşlara önerim bu tür ergenlere pek aldırış etmeyin
çeviriyi bekleyen arkadaşlara tavsiyem olumsuz yorum bulunanlarıda direk hep beraber yönetime şikayet edelim
en azından uyarı alırlar



T
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: alpalp84

Sözlükte adamın karşılığına baktığında şu isimlerin yazması lazım bu saatten sonra

quote:

T_Ice
tzakhi
Insociavel
Emre544
Mahurqua
TxsMelih


öyle deme qnq şımartıyon



#
10 yıl
Yarbay

Çeviri grubu büyüyor güzel haberler hepinize kolay gelsin.

Ayrıca oyunda bir sınıf sistemi var yani zengin, fakir, asil, köylü hatta elf vs. tabi buda konuşma tarzlarının farklı olmasına neden oluyor. Zaten çeviri ekibi bu konuda söylemeleri gerekenleri çok güzel anlatmışlar, orada gözüken ''de mi?'' tarzında konuşmalar tam olarak o sınıfa uygun olarak çevrilmiş buda ne kadar çeviriyi düzgün ve önem vererek çevirdiklerinin bir göstergesi.

Yani hata olarak düşünmeden önce bunu göz önüne almak lazım, çeviri hatası değil tamamen oyunun dünyasına uygun bir çeviri dili.



X
10 yıl
Yarbay

Konu yanlış anlaşılan polemiklerden arındırılmıştır, iyi çalışmalar dilerim



F
10 yıl
Yarbay

Hocam her daim taş atmaya çalışanlar olucak sana tek tavsiyem bu bağnaz kişilere cevap yazmakla uğraşma değmez. Hele bırakın profesyonel ekip yapsın diyenleri direk çöp olarak görün aaa çöp konuşuyor gibi komik tepkiler verin. İşin şakası bi yana zaten profesyonel bir ekip yama yapıcak olsa sizin başlamıyacağınızı düşünebilecek kapasitede değiller ne yazıkki. Son olarak siz yapana kadar inş W4 çıkar zira en geç 1.5 sene içerisinden W4 çıkması helede W3 un son serinin son oyunu olduğunun bilinmesi uzerine çok şahane olur bence




Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice
L
10 yıl
Er

Belki de ümit etmekten bıktığımız o uyuyan dev The Witcher 3 Wild Hunt çevirisini uyandırdınız. Son yıllarda misafir olarak takip ettiğim siteye bugün bu vesileyle üye oldum. Adeta bir sanat eseri gibi her satırda anlam barındıran aşırı komplike bir oyun ve güvendiğim ingilizceme rağmen dur oğlum sen kimsin ki havalara girdin, senin oyunlar bebe ingilizcesiymiş dedirten kelimelerle karşılaştım sürekli. Bir örnek vermek gerekirse ayı olarak bildiğimiz bear'ın aslında "toplamak" olduğunu öğrendiğim an işinizin zorluğunu anladım :)
Kolay gelsin arkadaşlar :)


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
10 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: Rikudou

emek verenlere teşekkürler, helal olsun.

witcher serisini hiç oynamamış, 3. oyunu görüp oynamak istemiş, dilden dolayı oynayamamis birisi olarak, artık çevirinin takipçisiyim.

bu arada 1 den mi başlayim oyuna, gerçi üçleme dendiğine göre başından almak lazım.

Hazır ilk iki oyun Türkçe'yken sindire sindire oynayın. Çıktığı zaman bizim yamamızla devam edersiniz.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
W
10 yıl
Yarbay

Harika ilerliyor özel isimlerin çevrilmemesi gayet iyi olmuş. Of deli gibi oynayasım var şu oyunu



F
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: ByKryL

Az önce çevirdiğim kontrat ilanı

quote:

Bak hele! Topraklarımıza bir bela dadandı, bu şey ne bir ruh ne de bir hayalet. Yaşlı Wil, onun ormandaki Jenny gibi bişey olduğuna anasının mezarı üzerine yemin ediyor. Öyle olsa da olmasa da, dikkatli ol, oralara yalnız gitme. En önemlisi de yanına mutlaka bir tırpan ya da tırmık falan al. Ama eğer sende o pisliği defedebilecek yürek varsa, kayda değer bir ödül kazanacaksın.

Bolko, Midcopse’un muhtarı.


Tırpan, tırmık yok daha neler, oyun dikkatlice incelediğimiz zaman mizah dolu :) Eline sağlık


Bu mesaja 1 cevap geldi.
G
10 yıl
Yarbay

Uzun ve zor bir süreç başarılar dilerim.Oyunu almadım ama yama çıktığı gibi oyunu alıp yamayı kuracağım.Yama bittikten sonra bağış olayını açmanız mantıklı yoksa bir aksilik olsa arkanızdan çok konuşulur.Ben yama bittikten sonra denerim sorunsuzsa bir witcher 3 oyun parası size zevkle bağışlarım.Türkçeye çevrilen en sağlam oyunlardan birisi olacak.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
E
10 yıl
Yarbay

Merhaba arkadaşlar ,

Öncelikle gönüllü olarak böyle devasa bir oyunun tüm diyaloglarını oyun sever arkadaşlarımız için kendi ana dilimize çevirmeye uğraşan arkadaşlarımıza yürekten başarılar diliyorum.

Bende elimden geldiği kadar sizlere yardımcı olmak isterim.Herzaman müsait olamasamda projenin bir yerinden tutmak isterim açıkcası yada herhangi bir çeviri konusunda problem yaşıyorsanızda sizlere yardımcı olmaya çalışırım.

Böyle gönülden yapılan işlere destek vermek lazım.

Herkese iyi forumlar.



H
10 yıl
Yarbay

Gördüğüm kadarıyla yamanın 4 de 1 i diyebileceğimiz bir orana gelmişsiniz . Çok hızlı ilerliyorsunuz ben şundan şüpheleniyorum aceleye getirdiğiniz için yanlış çevirebilirsiniz , yahut çevirdiğinizi düşünüp bunu aktarmamış olabilirsiniz (Kafanızda çevirip yazmama ; çeviriyi yazdığınızı sanmanız . Düşüncede kalması ) . Bunlar normal şeyler esasında fakat ayıklanması daha sonraları için test aşamasında ekstra vakit kaybına neden oluyor .

Bu nedenlerden dolayı hızlı çeviri yapmanıza gerek yok yavaş yavaş emin adımlarla ilerlemeniz süreyi uzatacak gibi görünür fakat esasında totale baktığınızda size zaman kazandırır çünkü test yaparken çok daha hızlı ilerleme kaydedersiniz çünkü yaptığınız çeviriden emin olursunuz .

Kısacası acele işe şeytan karışır , yavaştan ağır ağır gidin doğru düzgün olsun

Emeğinize sağlık .


Bu mesaja 1 cevap geldi.
V
10 yıl
Onbaşı

Beyler harika bir iş çıkarmışsınız. Aynen devam

Not: Gözünüzden kaçmış sanırsam, ebedi ateş yerine edebi yazmışsınız :P (videoda 1'58'')





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Vercingetorix -- 3 Ekim 2015; 19:12:39 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice , @tzakhi
#
10 yıl
Yarbay

Çeviri grubuna her katılan haberi çok mutluluk veriyor umarım daha da büyürsünüz.

Bu işe gönül veren, el atan tüm çevirmenlere tekrardan kolay gelsin.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
10 yıl
Yarbay

Dediğin olayı verdiğin örnekteki gibi kesinlikle yapmayız, sulanma olmaması, oyunun atmosferini bozmaması konusunda titiziz merak etmeyin, birbirimizle iletişim halindeyiz bu konularda. Ancak oyunda Skellige bölgesindeki köylü ve şive ağız farklılıklarını da İstanbul ağzı ile yazmıyoruz bunu söyleyebilirim





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi busterr -- 5 Ekim 2015; 18:15:02 >


Bu mesajda bahsedilenler: @mostt