Kimseyi "Ne diye çeviriyorsun? O oyunun çevirisini ben başlattım!" gibi ifadelerle karşılayamam. Arkadaşın kendi fikridir saygı duyuyorum. Ama gariptir ki çeviri ekibinde yer almak isteyenler arasında o arkadaşta vardı. Konusunu önceden görseydim diğer arkadaşlara yolladığım mesajın aynısını çeviriyi başlatan kişiye asla yollamazdım. Tek temennim ikinci bir Gta 5 çeviri faciası yaşanmasın. |
Bu kadar büyük bir oyunu birleşmek yerine 2 grubun çevirmesi çok saçma olur. Gönüllü olarak çevirmek isteyenlerde ikiye ayrılmak zorunda kalır. Uzlaşmanızı istediğimden linki attım zaten konuya. |
Vallahi helal olsun, gayette hızlı ilerliyorsunuz. Bence de ana görevler ve önemli yan görevleri önce çevirip sonra yayınlamanız daha iyi olacak. Diğer çevirilecek şeyleri de sonrada eklersiniz. Tek başınıza 3-4 günde ana senaryonun 1/5'ini çevirmeniz çok çok iyi. Emeğinize sağlık... Bu hızla giderse arkadaş, yamanın çok kısa sürede çıkacağını düşünüyorum. Ayrıca şehir, yaratık isimleri, terimler gibi çevirilerin ellenmeden orijinal hali ile bırakılması hem zaman kazandıracaktır, hem de daha iyi olacaktır. |
Merhaba uzun bir süredir forumunuzu takip ediyorum ve birçok faydalı şeyi buradan öğrendim kullandım. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Bu oyunun türkçe yamasının çıkacağı haberlerini okuduktan sonra tekrar forumunuza ilgi duymaya başladım fakat bir karışıklık var sanırım. TxsMelih isimli arkadaşın yaptığı çeviri haberinden sonra ortaya çıkan bende yapacaktım gibi haberlerle veya bende çeviri grubu kuracaktım gibi haberleride çok sitelerde okur oldum burada olduğu gibi. Bu yüzden buraya yazma gereksinimi hissettim. Grup kuracak arkadaşlar bu zamana kadar cesaret edememişken Arkadaş %20leri zaten tek başına aşmış... sil baştan çeviri çıkarmanın yada muhalefet olmanın bir manası yok. T_Ice sana tavsiyem biraz iletişim becerilerini geliştir, problemlerin var sanırım yada okuduğunu anlamama gibi. arkadaşın grubuna dahil olmak istiyosun fakat kendine söylenenlerin kelime eklerine takılorsun. işi zorlaştırma boş yere. Youtubeda 124 part ve part başına 30 35 dk gibi süre alan bir oyunu bir gecede %6 e kadar nasıl getirdin bu bir merak konusu... Elbette grubu kuran arkadaş profosyonel bir şekilde görev dağılımı yapacaktır. Lütfen biraz emeğe saygı... |
Ben İngilizce oynayıp bitirdim, gençlerin de İngilizce oynamasını isterim, kabul etsek de etmesek de İngilizce dünya dili oldu ve bu tip oyunlar da geliştirmelerine katkı sağlar. İleride iş hayatında da birçok kapı açar. Yine de emek verip bir şeyler ortaya koyabilirseniz elinize emeğinize sağlık. Çeviri ekibindeki herkese kolay gelsin. |
Öncedende demiştim hocam en iyisi yavaş ve tam çeviri. Beklemek sıkıntı değil biz bekleriz yeterki başladığımızda her incik cincik Türkçe olsun zira bu oyunda direk ana görevden gitmek veya tek seçenek üzerinden gitmek oyuna hakaret. Acele etmeyin sakin ve kendi hayatınızıda zorlaştırmadan bu işin altından kalkmak için uğraşın siz bu işe gönül koydunuz bir kazancınız yok bizimde sizdençabukcak bitireceksiniz gibi bir beklentimiz yok sadece minnetimiz var. Umarım sorunsuz bir şekilde biter Allah yardımcınız olsun. |
Madem öyle, tam içerikli bir STRING çevrisi yapmaya karar verdik. En iyisi böyle olacak herkes için. Fakat bitiş için kesin bir süre veremeyiz, bu durumda. Ama oyun içindeki bir sorunun cevabının başka bir çeviri dosyasında olabildiği karışıklıkta dosyalardan bahsediyoruz. Yalapşap işte olsun istemiyoruz, oyunda tek tek çevirip kontrol edeceğimiz, test edeceğimiz bir çeviri olacak. Anlayışınız için teşekkürler. |
Doğru söylüyorsun. Ben şu an new game+ kasıyorum daha da oynamam zaten. Bir de önceki sayfalarda mekan, yaratık ve görev isimleri çevrilsin mi diye bir tartışma dönmüş. Bence onlara dokunmayın, çünkü witcher 2yi oynarken bir yerde takıldığımda internette aratamıyordum bile türkçe olduğu için çok sinir edici bir durumdu. Atıyorum kesemediğin bir yaratık var ya da geçemediğin bir quest, adları türkçe olduğu için aratamazsın bile googleda. Veya youtubedan walkthrough bile bakamazsın. Ben ingilizcesi ne bu questin diye 2 saat onu araştırıp öyle video aratabiliyordum anca. |
Mesajları okudum tekrardan başarılar sizden sadece 2 şey istiyorum belki de bir çok insanın isteğidir bu yavaş yavaş sağlam güzel bir yama yapın zaman mühim değil gerekiyorsa 1 yıl sürsün böyle bir konu açılması için bile epey bekledim sürekli bizi haberdar edin %1 ilerleme varsa bile güncelleyin konuyu ilerliyemiyorsanız belirtin biz de bilelim |
Anlattıklarınız için teşekkürler, benim açımdan pek gerek yoktu. Zaten biliyorum fakat dediğiniz gibi, aktörler olarak bize kalıyor. Fakat bir kısım insanlar da 'Efsunger'i benimseyemediklerini söylüyolar ki hak veriyorum. Ben de benimsemedim, benimsemezdim. Yalan yok, W1 ve W2'yi yamaların olduğunu bildiğim halde İngilizce oynadım ve safi nedeni de bu garip çevirilerdi. Kesinlike emeğe saygım var, güzel düşünülmüş belki üzerinde çok kafa yorulmuştur, saygı duyarım. Fakat benim için garip ve orjinalliği bozan bir kelime. Aslen "Wiedzmin" den "Witcher" çevrilmesi bile garip. Zaten hikayenin asleni Lehçe yazıldığı için İngilizceye çevrilirken bile birçok şey gidiyor. O yüzden biz Witcher'da karar kıldık. Sorcerer, Source olayına gelince sanırsam kafanız karıştı çünkü, Source ile Sorcerer/ess arasında bir kelime kökeni bağlılığı yok. Benim bildiğim kadarıyla sorcerer/ess in kök kelimesi "Sorcery" bu da büyü, sihir vs. anlamına geliyor. Source ise kaynaktır, o başkadır. Ciri bir kaynaktır senin de bahsettiğin DNA ve genetik olaylarından dolayı. Haskeza hikayeye zaten genel olarak hakim biriyim. Kitapları tedarik edemesem de kitaplardaki hikayeleri anlatan, elimden geldiğince bütün kaynakları aradım. Genel olarak gidişat içeren yazılar oldu fakat genel olarak neler döndüğüne dair bir hakimliğim oldu. Sorceress'i kadın büyücü olarak çevirmek isterdim fakat saçma durdu. W2'de sahire olarak çevrildiğini duydum ve orjinal geldi. Bunu anlarım. Fakat oyunun adını komple değiştirmek bana gerçekten çok garip geliyor. Tabi sizin tavsiyeniz üzerine diğer dillerdeki Witcher, Sorceress ve birçok karışık kelimenin nasıl çevrildiğini inceledik ve karşılaştırdık. Bir kısmı Witcher olarak bırakmış, bir kısmı kendince değiştirmiş onları çok inceleyemedik. Biz de witcher'da karar kıldık. Bu arada Lore'u bildiğim kadarıyla ben Witcher'ların içlerinde Ciri veya çok güçlü büyücüler gibi özel güç veya "source" diyebileceğimiz bir güçlerin olduğunu sanmıyorum. Normal sıradan yetim kalmış çocukların üzerinde yapılan bir tür ritüeller sonucunda vücudun mutasyonlarla metabolizmasının hızlandırılıp bir takım güçlü bitki karışımlarını içebilmelerine, olağanüstü hissiyatlara ve duygudan yoksun olmalarına neden olan ritüeller. Bu arada şunu da eklemem lazım, oyun zaten büyücü kaynamıyor, kabul etmek lazım. Öyle birşey olsaydı Sorceress'lar ile Mageleri çok ayrı kefeye koyabilirdik fakat şu hali ile de sorcerer ve sorceress lar da birer Mage. Oyunda normal Mage çok yok, bu da sorceress ve sorcererları başlı başına değerli yapıyor. Keza zaten benim aklımda doğru düzgün kalan bir Sorcerer var o da Dethmold. Misal Eilhart'ın veya Rita'nın öğrencileri de en az öğretmenleri kadar büyü güçlerine sahipler. Yani kısaca demek istediğim bilginizi kesinlikle sınamıyorum fakat benim bildiğim kadarıyla "Kaynak" a sahip olanlar büyücüler ve Ciri gibi özel kanı olanlardır. Witcher'ların kaynak olduğunu bilmiyordum açıkçası. Bir de zaten sırf "Kaynak" oldukları ve özel olduklarını bildikleri için dünyayı yönetmek istiyorlar o da ayrı mevzu. (sorceresslar) -- --- not ben bunu yazarken Alvin'i eklemişsiniz. Zaten onun hikayesi beni Ciri'den bile daha çok heyecanlandırıyordu. Kendisi Ciri'den daha büyük bir KAYNAK idi. Zaman içerisinde paradokslar yaratıyor ve aynı anda iki yerde iki farklı zamanda bulunuyordu. (Ciri gibi gidip gelme de değil) Bildiğiniz gibi Alvin, muhtemelen Jackues de Alderberg. Tabi ki oyun W3 ile sona erdi ve Alvin'in ne olacağı belli değil. Zaten birçok açık uç bırakıp tamamlayamayacaklarını anlayınca pat diye bitiriverdiler seriyi, hiç de tatmin edici olmadı. Iorveth, Saskia falan da haybeye gitti tabi. Ama dediğim gibi Alvin yani diğer bir deyişle Jack Aldersberg kaynak gücünü çok iyi yönetebiliyordu. -- Dediğim gibi ben bu konuda genel olarak witcher.wikia dan öğrendiklerimle bir yazı yazdım. Son olarak benim referansım bu cümlelerdir, "The words "mage", "sorcerer" and "sorceress" are used mostly to refer to people trained in magical academies like Aretuza or Ban Ard and is rarely used to refer to magic-wielding druids or priests (especially the latter, since they claim to be given their powers by the gods). In the Witcher saga, mages are also heavily involved in politics and are well organized. In the beginning there was the Brotherhood of Sorcerers, which was later replaced by the Lodge of Sorceresses. " --- Yine son olarak eklemeliyim, belki siz gerçekten kitaba daha bağlı bir çeviri yaptınız. Fakat takdir edersiniz ki Ciri'nin W3'de dönmesi bile kitaba uymuyor. Kapitalizmin oyunlarına gelerek bu kızın da bir oyunu olsun be! diyerek yapılmış bir oyun ve senaryo olduğu çok açık malesef. Fakat bu kötü olduğu anlamına gelmiyor, sadece kitaba göre birçok şeyin değiştiği veya görmezden gelindiği bir gerçek. |
Dostum öncelikle çıkmış olduğun yolda başarılar. Sana naçizane tavsiyem milletin boş gevelemelerine bakma, ağzı olan fikir vermeye kalkar sende kendi bildiğin yoldan emin adımlarla ilerle sonu güzel olur inşaallah ![]() |
Evet, ama kimi arkadaşların amacı galiba bağcıyı dövmek sanırım, üzüm yemek değil. Biz grup olarak bu çeviriyi sonuna kadar götürmeyi düşünüyoruz. Ne kadar sürerse sürsün. |
Desteğiniz için teşekkürler, olumlu yorum görmek bizi mutlu ediyor. |
Gerçi ilerleme bilgisi ilerleyen zamanlarda verilecek ama ben bir bilgi vereyim Ben vizima'nın tamamını çevirdim ve testini de yaptık ama videosunu koyup erkenden heyecanlandırmak istemiyoruz. şuan kaer morhen savaşını çeviriyorum ve o bile toplam 950 satır. vizima gibi küçücük yer bile 600 satırdı. Devasa bir oyun, çok zaman alacak. Sizi bu kadar heyecanlı görünce bu bilgiyi hak ettiğinizi düşündüm :) beklemede kalın. |
Yamayı hakkıyla çıkaralım, kaliteli birşey olduğunu düşünürseniz elbette kabul ederiz. Ama en baştan söylemem lazım, ben bu işi para için kesin katiyette yapmıyorum. öyle olsaydı gider başka bir oyun da bulabilirdim. Witcher evreni benim sevdiğim ve araştırmaktan keyif aldığım bir evren. Oynarken bile sürekli internette araştırmalar yapıyordum. Bilmediğim bir ton kelime oluyordu. Çevirmesi benim için kolay ve gayet hızlı ilerliyorum. O yüzden benim için keyifli bir iş. (oyunu özümseyerek oynadığım için neredeyse oyundaki bütün metinlere hakimiyetim var) Tabi ki metinlerin düzenli olmaması büyük bir yük oluyor ama elden birşey gelmez |
Evet, başka bir yama çıkmadığı sürece biz devam edeceğiz. Sonuna gelirsek ve aynı anda iki yama bir anda ortada olursa da önemli değil. Tabi umarız ki DH halkı öyle birşey olursa bizim yamamızı kullansın ama gocunmayız da. Bu riski düşündük ve kabul ederek yola çıktık |
. |
Umarız 1. yama kalitesine ulaşırız, o arkadaşlar hem teknik taknik olarak gerçeği kabu letmek gerek ki bizden üstündüler. Fakat elimizden geleni yapacağız, en azından hikayeyi kesin ve detaylarıyla anlayacak bir yama olmasını umuyoruz. Tabi oyundaki nüktelere de dem vurmaya calisiyoruz elimizden geldiğince. --- bu arada dediğiniz kısımları çevirirken arkadaşların bir hata yaptığını veya yanlış anlaşılma yaptıgını düşünüyorum. Çünkü o anlatılan hikayenin w3 ile alakası yok, o anlatına hikaye Ciri'nin yen ve geralt la olan son hikayesini anlatıyor. hikayenin içinde ciri nin geçmiş olması w3 de geçiyor oldugu anlamına gelmiyor anlıcanız |
Ana mesajda hem video hem de resim var, ayrıca 1-2 haftada 1 video atmayı planlıyoruz. İyi niyetli yorumlarınız için teşekkürler. |
Özel isimlerin bir kısmını çevirmeye karar verdim. Yukarıda bir arkadaşın da dediği gibi şehir ve kasaba isimlerini aynen bırakacağım. Canavarları da diğer oyunlarda nasıl çevrildiyse öyle bırakırım. Witcher 2'de wraith'e heyula denmişti sanırım. Bunun gibileri çeviririm. Ama foglet - nekker gibi canavarların Türkçe'de karşılığı olmadığı için zorlamaya gerek yok sanırım.
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle