Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
11152
Cevap
808070
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (5. sayfa)
H
9 yıl
Yarbay

Şimdi bunlar Witcher'ı Efsunger olarak çevirmiştir. Onu çevirmeyin bari



F
9 yıl
Yarbay

Hocam bakın hala olayın tam olarak ne olduğunu kavrayamadınız. Olay CPR bizi niye seçmedi olayı değil. Rockstar'ın yaptığı gibi net bir cevap veremedi. Sürekli ekibi gerçekten çeviriyi resmileştirebiliriz ayağıyla oyaladı. Hem yedekte tuttu hemde herzaman savunduğum gibi biz kendimiz çevirtelim bu gönüllü yama ilede satışları kontrol edelim onlara gaz verelim işi bırakmasınlar. Baktık satışlar iyi TR ekler Gotyde bide oradan satarız. Yok satışlar etkilenmezse giden çeviri ücreti olur. Kafa buydu bunuda başardı CPR amacına ulaştı ama bu amaca doğru bir yoldan değil. Bir grup emekçinin hayallerini yıkarak ulaştı.

Ekip bizim sayemizde yama çıktı diyerek yerden göğe kadar haklı zira bu yama ile oyunu alanların sayısı bi hayli fazla. CPR nin kazandığı paralarda resmen payları var bu adamların, bunun karşılığı kuru bir teşekkür olmamalıydı en azından başta; ''Sizin yamanız ne yazıkki şirket prensiplerimiz gereği oyun içinde resmi olarak kullanılamaz. Lakin yamanızı yapın bizde destek verelim eğer satışlar olumlu etkilenirse biz prensiplerimize uygun çeviri yaptırır ve resmi Türkçe desteği ekleriz. Demiş olsalardı o saaaten sonra ekip ister çevirmeyi bırakır yada gene çeviriyi tamamlar arkadaşlar biz bu çevirinin kabul edilmeyeceğini biliyorduk ama sizler daha fazla beklemeyin hemde CPR nin resmileştirmesi için bir adım olması sebebiyle çeviriyi yaptık derler bunun bilincinde içleri ve gönülleri rahat ederdi.

Artık bence tartışmaya tekrar net bir açıklama sonrası son noktayı koyalım. Olan oldu kalan sağlar bizimdir hesabı bizler yamadan memnunuz. Belki yerelleştirme adı altında efsunger, kızılgöz, ikincil görev ( ana görevlerin altına ikincil yazmak ayrı bir zeka örneği bu bağlamda ana görevlerede birincil yazmaları lazımdı neyse) yazmaları bir nebze doğrudur onlara göre ama bize ters kardeşim. Bir arkadaş burada belirtmişti bu konuyu eğer Türkçe seslendirmede olsa normal olabilirdi diye aynen öle. Şu bağlamda zaten Türkçe seslendirme dahi olsa Efsunger tabirine alışabilmiş değilim. Oyunun yapısına havasına uymuyorki, 23 fanları hariç bu fikirde. Lakin her ne olursa olsun en azından PS4 kullanıcıları iyi kötü farketmez kendi dillerinden oynayabilecekki ona rağmen içlerinden beğenmeyen sayısı fazla.

Son olarak Ekibe diyeceğim şudurki. 1 senelik emeğiniz boşa gitmedi. Evet belki dediğiniz gibi ya ben forumda gönüllü çeviri yaptım herkes bizi çok sevdi diyip bunu kariyerinizde bir basamak olarak kullanamıyacaksınız ama ister teselli diyin nederseniz diyin, manevi olarak bir kazanç elde ettiniz. Oyuncular sizleride, yamanızıda, bu yamanın Türkçe gelmesindeki rolünüde unutmayacak.

Bana göre insanları mutlu eden, onların birşeyleri anlamasına yardım eden ve onların birşeylerden aldıkları keyfi katlayan, çoğaltan herhangi bir iş boşa yapılmamıştır.

Sağlıcakla kalın ...





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi fenah2007 -- 31 Ağustos 2016; 13:41:11 >
Bu mesaja 3 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Ravenholm
V
9 yıl
Binbaşı

İşte bu içtenlik için sonuna kadar gönüllü çeviri

< Resime gitmek için tıklayın >


Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
9 yıl
Yarbay

roach'un da dedigi gibi, hayat toynaklarla çok zor



< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @tzakhi
Z
8 yıl
Yarbay

20 gündür Witcher ile yatıp kalkıyordum, bugün itibariyle 3. oyunu ek paketler, tüm yan görev ve kontratlar dahil 101 saatin sonunda bitirdim. Sabah sekiz gibi bitirdim aslında ama aralıksız 12 saat oynayınca pcyi kapattığım gibi yatağa attım kendimi, daha yeni ayıldım. Atmosfer, müzik, hemen her karakterin altının olabildiğince dolu olması ve buna bağlı olarak oyunun geneline yayılmış gerçekçilik. Sanırım The Last of Us'dan beridir oynadığım en iyi oyun budur. TLOU demişken, bu oyunun pcye çıkması büyük şans bizim gibi pc oyuncuları için, yani konsolda bu ayarda TLOU, Red Dead Redemption gibi oyunları bir çırpıda sayabiliriz ancak pcde muadili olabilecek büyük yapım pek fazla yok. Tek başına konsol aldırabilecek kalitede bir oyun. Benim oyunumun sonunda;

[spoiler=6793332309]Ciri Ak Ayazı sonlandırıp döndü ve Witcher oldu. Ben iyi ve kötü sonlar olduğunu okumuştum bir yerde ve nedendir bilmiyorum kendimi kötü sona hazırlamıştım ancak hiç save load yapmadan Ciriyi kurtardığım için çok mutlu oldum. Zaten kötü sonun credits bölümünde Ladies of the Woods çalıyormuş sanırım, bileklerimi keser yatardım herhalde yatağa.[/spoiler]

Ladies of the Woods demişken, yukarıda biri daha yazmış, oyunun açık ara en akılda kalıcı kısmı benim adıma üç cadı ile konuştuğumuz kısım ve Ladies of the Woods'un çalmaya başlamasıdır. Müzik, duvarda üç hanımın resmi, gaipten gelen sesler ile unutulmaz bir andı.

Göndermeler de çok fazlaydı oyunda. Beni uzun süre güldüren bir tanesi, Toussiant'da gezerken elindeki kılıcı sağa sola savuran küçük bir kız gördüm, yanına yaklaşınca "Abim bana bir kılıç verdi, adını iğne koydum" dedi. Nedendir bilmem çok güldüm ona, yazar dalga mı geçiyor yoksa masumane küçük göndermeler mi yapıyor anlamadım ama çok var böyle. 2. oyunda da vardı Lotr göndermesi falan ama o direkt olarak ana senaryonun içinde yer alan diyaloglardaydı, böyle sokaktan geçen karakterler üzerinden incelikli göndermeler çok güzel olmuş.

Gelelim Gaunter O'Dimm başkana. [spoiler=463690971]Yahu o ne etkileyici bir adamdır, herhalde bundan yıllar sonra oyunla alakalı unutamayacağım tek karakter o adam olur. İn midir cin midir, tanrı mıdır şeytan mıdır? Son buluşmadan önce Shani'nin yönlendirmesini takip edersek eğer şeytan olduğunu bariz gösteriyor gerçi. Hani şu kör ustayı çemberin içine hapsettiği kısım. Sahi,handa zamanı durdurduğu kısımda Geralt ile arasında geçen konuşmaları atabilecek birisi var mı? Oradaki konuşmalar çok etkileyiciydi.[/spoiler]

Çeviri için ise söylenecek her şey söylenmiş, yeri geldi bit artık dediğim yan görevler oldu uzunluğundan ötürü, benim okumaya üşendiğim yerde sizin tüm o cümleleri çevirmeniz, ki bir yerde 450bin satırdan bahsedildiğini bunun da ortalama 4 roman uzunluğunda olduğunu okudum, eşi benzeri olmayan işlerden biri. Yani elbette bu ayarda oyunlar çevrildi ancak sizi farklı kılan oyundaki en küçük kelime oyunu ve göndermeyi dahi atlamamış olmanız. Blood and Wine pakedinde ipucu kovaladığımız bir kısım var, orada bir not bulup birinin peşine düşmemiz gerekiyor mesela, ilk cümle ile ikinci cümlenin ilk hecesi adamın saklandığı yeri gösteriyor, oradaki kelime oyunu olsun, tiyatro kısmındaki uyaklar olsun, saymakla bitmez. Yani çeviri denen şeyin ne kadar kutsal bir iş olduğunu da gösteriyor böyle detaylar. Elinize metni alıp birebir otomatik çeviri yapmak iş değil, hele de bu işten para kazanıyorsanız olacak iş değil. Evvela kendi dilinizi öğrenmeniz gerekiyor ki çeviri bir şeye benzesin. Maalesef çevirmen arkadaşlar yabancı dil bilmeyi yeterli sanıyorlar bu durumda. Yahu geçen biri çevirisinde deyim kullanmış, neymiş deyim kullanılır mıymış. Yahu deyim de kullanılır, yeri gelir çok yerel bir kalıp da kullanılır neden kullanılmasın. Eğer o an ne anlatılmak istediğini sana birebir anlatabiliyorsa elbette ki kullanılmalı. Amaç o eseri yerelleştirmek olmalı çevirmek değil, adı üzerinde yerelleştirmek. Tahsin Yücel gibi Öztürkçe ile mi çevirsinler oyunu ne yapsınlar. O Al Karısı meselesi örneğin güzel bir örnek, kültürümüzde yer alan ve oyundaki yaratığı neredeyse birebir tanımlayan bir varlık. Neyse, çeviri imla olarak da kusursuzdu, o kadar dikkat ettiğim halde bir veya iki hataya denk geldim, onun da biri bağlaç hatasıydı birleşik yazılmıştı, biri de basit bir harf hatasıydı. Türkçe Yamalar bölümünde translate üzerinden çeviri yapıp da yok efendim yayınlamıyorum, parayla yayınlıyorum, kendim çevirdim kendim oynarımcıların fink attığı şu zamanda kıymetinizi daha iyi anlıyoruz. Keşke bu topluluğun çevirisi resmiyet kazansaydı da tekel firma tekellikten çıksaydı ya da en azından çevirmenlerin morali sıfırlanmasaydı da küçük de olsa çevirilere devam etselerdi. Ben alelade bir oyuncu olarak dahi bu arkadaşların durumuna bunca üzülürken resmi çevirinin başka bir topluluk tarafından yapıldığını öğrendikleri zamanki hayal kırıklıklarını idrak etmekte zorlanıyorum. Hatta geçmişe gidip o günkü sakin tavırlarını görünce vay anasını satayım adamlar ermiş diyorum. Bu benzersiz oyunu bizim için daha da benzersiz kıldığınız için hepinize tek tek teşekkür ederim.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
8 yıl
Onbaşı

Arkadaşlar merhaba sırf bu konuya yorum yazabilmek için üye oldum.Aslında ilk önce konuyu açan arkadaşa e-posta yoluyla kişisel olarak teşekkür etmek istedim fakat sonradan benim gibi olaya yeni hakim olan arkadaşlar varsa onlarında görmesi açısından buraya yazmayı doğru buldum.

Witcher serisini hiç oynamamış biri olarak forumlardan,sözlüklerden,incelemelerden sayfalarca okuduğum yazılar kadarıyla mükemmel bir oyun olduğunu biliyorum.Laptopum külüstür olduğu için bende çocukluğumdan beri içimde bir ukde olarak benimle birlikte büyüyen ''gamer'' ruhunu oyunları oynayarak değil,oyunları okuyarak bir nevi bastırmaya çalışıyorum.Nasip olursa bu yaz sonuna doğru iyi bir laptop alacağım,ilk olarak witcher 3 oyununu oynamayı düşündüğümden dolayı sürekli bu oyunla ilgili bir şeyler okumak beni mutlu ediyor.Yine bu okumaları eda ederken bu çeviri meselesine şahit oldum.Hem resmi çeviriyi yapanların açıklamalarını hem burdaki arkadaşlarımızın yaptıkları açıklamaları okudum.Aynı zamanda bir çok yorum gördüm.İyi,kötü,saçma,mantıklı,ne yazdığından kendi dahi fikri olmayan her türden çeşitli yorumlar. Hani tanımadığınız bir insan ayıp bir hareket yaparda onun yerine siz utanırsınız ya,öyle garip bir his oluştu birden içimde, nasıl ya dedim? Gerçekten böyle şeyler olmuş mu şimdi, benzeri konuşmalar geçti içimden. Sonra tekrar farkettim ki,yaşadığımız dünya zaten böyle adaletsizlikler,haksızlıklar içinde bizimle birlikte yaşıyor.Öyle şeyler yaşıyoruz ki,öyle şeylere şahit oluyoruz ki,kimilerinin düşüncesine dahi gelmeyen kötülükler, kimilerinin yaşam tarzı olmuş.

Çeviriyi binbir türlü emeklerle zorluklarla yapan arkadaşlar dahil,bu çeviriyi zamanında sabırla bekleyen arkadaşlara bile haksızlık yapılmış.Bunun aksini düşünenlerde var gördüğüm kadarıyla,fakat onlar için ne yazıkki üzülerek söylüyorum,bu haksızlık yapıldı gerçeğini değiştirmiyor. Şu an bende üniversitede Yabancı Dil bölümü okuyorum,arkadaşlar inanın yurtdışında yaşamış üniversiteliler bile çeviri yaparken öyle zorlanıyorlarki.Yabancı dilden türkçeye çeviri,türkçeden yabancı dile çeviriye oranla biraz daha kolaydır.Buna rağmen 3-4 kelimelik cümleleri çevirirken bile dakikalarca düşünüyoruz, acaba şu kelime daha mı uygun olur,hangi kelime bu kelimenin yaşattığı duyguyu türkçede yaşatabilir diye.Çeviride kelime bazlı çeviriler kolaydır,benzer işlevi şu an google çeviri bile aşağı yukarı yapıyor Fakat önemli olan çevirinin aynı anlamı,aynı duyguyu verebilmesidir. Bunu başarabilmek gerçekten çok zor.Bu arkadaşlarımız bunu başarabilmişler.Biz 5-10 cümleyi çevirirken ne sıkıntılar yaşıyoruz,bu arkadaşların bahsettikleri kelime miktarları kaç binleri aşmış.Ve yine çoğu yerde görüp okuduğum kadarıyla arkadaşların yaptığı çeviri daha çok beğeniliyor. Bu onlara biraz olsun moral oluyordur diye düşünüyorum. Cırtlak sesler her zaman çıkar,hayatımızın her alanında var öyle tipler ne yazıkki,bu çeviriyi yapanlar böyle şeylerden etkileniyor olsalardı henüz işin başındayken bırakırlardı.

Hayatında emek nedir bilmeyen şahısların yorumlarını kale bile almayın.Burda ve başka yerlerde sizin yanınızda olan ve emeğinizin karşılığına denk olmasa bile teşekkürlerini size bildiren arkadaşlar her zaman olacaktır.Emeklerinizin karşılığı daha büyük olduğu halde sizin istediğiniz ise sadece bir teşekkür.Bu büyük bir erdemlilik göstergesi.Gerçekten çeviriniz gördüğüm kadarıyla çok başarılı.Bende bu yolda birlikte ilerlemeniz gerektiğini düşünüyorum,insan kendini mutlu hissettiği,inandığı yoldan gereksiz şahıslar yüzünden geri dönmemeli.Eminim sizde emeklerinizin karşılığını alacaksınız.

Ben size böyle güzel bir oyuna böyle güzel bir türkçe çeviri kazandırdığınız için tekrar teşekkür ediyorum.Ancak böyle bir çeviri bu oyuna yakışırdı.Bir gün bende sizin çeviriniz ile bu oyunu oynayabilirim umarım Kendinize çok iyi bakın,sağlıcakla kalın.



D
6 yıl
Yarbay

İyileştirme/düzeltme/tekrar çevirme örnekleri

Yapı:
Eski Çeviri
Güncel çeviri

---

Büyük Usta Dandelion mu?
Büyük Üstat Dandelion mı? (imla hatası düzeltmesi, terim istikrar düzeltmesi)

---

Ben içmeyeceğim. Böyle harika bir eşle beraberken ne diye duygularımı körleştireyim?
Ben içmeyeceğim. Yanımda böylesine güzel bir eş varken ne diye hislerimi körelteyim ki? (iyileştirme)

---

Geralt, Bu Kara El Holger.
Geralt, Bu Holger Elikara. (istikrar düzeltmesi)

---

389327||Ciri Novigrad'da Dandelion'u bulmuş. Bir araya gelmişler.
389327||Ciri Novigrad'da Dandelion'ı bulmuş. Bir araya gelmişler. (imla düzeltmesi)

---
389639||Buralı değilsin, anlamıyorusn.
389639||Buralı değilsin, anlamıyorsun. (yazım hatası düzeltmesi)

---

392276||Genç çocukların avcı olmaya çalışırken Ahit Taşın'da ölmeye devam edeceklerini biliyorsun.
392276||Genç çocukların avcı olmaya çalışırken Ahit Taşı'nda ölmeye devam edeceklerini biliyorsun. (ayırma eki düzeltmesi)

---

421256||Gizemli kavaklığa hoş geldin.
421256||Kutsal Koru'ya hoş geldin. (terim istikrarı düzeltmesi)

---

578787||Ha! Şuna da bak! Sesimizi yükseltince nasıl da süt dökmüş hediye döndü.
578787||Ha! Şuna da bak! Sesimizi yükseltince nasıl da süt dökmüş kediye döndü. (yazım yanlışı düzeltme: hediye>kediye)

---

1025837||Manifestom - Jacques de Aldersberg’in Hayatı
1025837||Beyannamem - Jacques de Aldersberg’in Hayatı (terim değişimi)

---

1117435||Hey, nasıl oluyor da her ıslık çalışımda çıkageliyorsun?
1117435||Söylesene, nasıl oluyor da her ıslık çalışımda çıkageliyorsun? (hitap iyileştirmesi)

---

1149500||Majesteleri, insanlar onun cezalandırılmasını istiyorlar.
1149500||Majesteleri, halk onun cezalandırılmasını istiyor. (iyileştirme)

---

1149504||Son kez tekrar ediyorum; evet, Syanna...
1149504||Son kez tekrar ediyorum: Evet, Syanna... (noktala işareti düzeltmesi)

---

1152724||Bargestler... Asla iyiye alamet değillerdir.
1152724||Bargestler... Asla hayra alamet değillerdir. (üslup düzeltme)

---

1162032||Refekatçi arayan elemanlar siz miydiniz?
1162032||Refakatçi arayan elemanlar siz miydiniz? (yazım yanlışı düzeltmesi)

---

1174248||Öhöm... Bağışlayın beni. Madam Orianna, iki çift laf edebilir miyiz?
1174248||Öhöm... Bağışlayın beni. Madam Orianna, bir dakikanızı rica edebilir miyim? (üslup düzeltmesi)

---

1174406||Bir yere yetişmek için acelen mi var?
1174406||Bir yere mi yetişeceksin? (üslup düzeltmesi)

---

1176574||Sağ ol, çocuk. Zahmet ettiğin için.
1176574||Sağ ol, çocuk. Bu da zahmetin için. (üslup düzeltmesi, sahneye daha uygun çeviri, regis bunu derken çocuğa bahşiş veriyor)

---

1200829||Görünüşe göre oğlum ölene kadar witcher olarak yaşamak zorunda. Bu yeri terk edip, memleketim Lidya'ya dönme vaktim geldi. Belki karım bana kucak açar.
1200829||Görünüşe göre oğlum ölene kadar witcher olarak yaşamak zorunda. Başarısız oldum. Bu yeri terk edip, memleketim Lidya'ya dönme vaktim geldi. Belki karım bana kucak açar. (eksik kalmış çeviri)

---

mahluk'un >> mahluğun (doğru şekli - yaklaşık 17 satırda toplu terim düzeltmesi)
ebedi >> ebedî (doğru şekli)
entellektüel >> entelektüel (doğru şekli)

---

337682||Ah, Geralt… .......... böyle demiyordun ama.
337682||Ah, Geralt… bu lafları keşke düzüşürken duysaydık. (üslup iyileştirmesi)

---

579364||Fikrimi değiştirdim, pek de yarışmak istemiyorum. Bensiz iyi eğlenceler, baylar.
579364||Fikrimi değiştirdim, pek de yarışmak istemiyorum. Size bensiz iyi eğlenceler beyler. (üslup iyileştirmesi)

---

432587||Ciri'nin izinde Geralt, kendisini Novigrad'da, Kuzey'in en büyük şehrinde bulmuştu.
432587||Geralt, Ciri'nin izini takip ederken kendisini Kuzey'in en büyük şehri olan Novigrad'da bulmuştu. (üslup iyileştirmesi)

---

Bunlar büyük resmin yalnızca küçük bir parçası. Bunlara benzer birçok düzeltme, iyileştirme ve tekrar çeviri mevcut :) Tam oyun keyfi için bu sürümün kurulmasını tavsiye ediyorum





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 25 Temmuz 2019; 12:5:47 >


Bu mesajda bahsedilenler: @Ravenholm , @akibeel
T
10 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

Çeviri ekibimiz güncellenmiştir. @Mahurqua arkadaşım da artık çeviride.

Çeviri Ekibi


T_Ice
tzakhi
Insociavel
Emre544
Mahurqua
TxsMelih


Bu mesaja 1 cevap geldi.
_
10 yıl
Teğmen

Arkadaşlar insanlar kendilerine soruyor " Ben böyle ağır bir işin altına ücretsiz girip, kendimi yorar mıydım ? " Sonra verdikleri cevap " Hayır " oluyor. Bu mantıktan devam ederek " Demek ki bunlarda yarım bırakacak. " diye sallıyor.

Anlamadıkları şey şu ki, biz onlara benzemiyoruz. Gayet istekli bir şekilde başlandı ve ekibe yeni katılmama rağmen kimsede bir yorgunluk-bıkkınlık " Ya bu bitmez " tarzı bir hava görmedim. Herkes en az sizin kadar heyecanlı, birbirine yardımcı oluyor, fikir danışıyor vesaire.

Bizleri, bizden daha profesyonel ekiplerle karşılaştırıyorlar ki bunu bir övgü olarak alırız ancak. Elinden yüzlerce oyun geçmiş, onlarca çeviriye liderlik etmiş ekiplere denk değiliz elbette. Fakat hiçbiri bu işe cesaret edemedi, bu ekip etti.

Eleştiren arkadaşların destek olmalarına gerek yok, köstek olmasınlar yeter.

Siz de bizim için tartışıp morallerinizi bozmayın arkadaşlar, yama çıkınca o eleştirenler dahil herkes " Nasıl kuracağım, olmadı, yükleyemedim yardımcı olun. " diye buralarda dolanıyor olacak.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi _Witcherer_ -- 29 Eylül 2015; 13:55:08 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
10 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi

Oraya bir %100 daha yazmanızı rica edeceğim

< Resime gitmek için tıklayın >

Alıntıladığım @tzakhi nickli arkadaş piskopatın bayrak taşıyanıdır. Gazı verdikten sonra günde 1 content dosyası bile çevirebilir. La oğlum ne ara attım da ne ara çevirdin


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
10 yıl
Yüzbaşı

bir %100 daha sakin olun beyler ben varım burda endişelenmenize gerek yok
[spoiler=4643368147] < Resime gitmek için tıklayın >[/spoiler]

not : geldiğini yerine geldiği yazmışım onu düzelttim. oluyor öyle hatalar bazen





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 9 Ekim 2015; 17:07:30 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
G
10 yıl
Yüzbaşı

Arkadaşlar ellerinize sağlık ne diyebilirim ki.. The Witcher'ın sonlarına dayandım bu şevkle. İkinci oyunu bitirdiğim de büyük ihtimal çeviri bitmiş olur. Test aşamasının da Mayıs aylarında biteceğine inanıyorum açıkçası. The Witcher 3'ün yıl dönümünde Türkçe yamayı ellerimize almış oluruz büyük ihtimal. Sonra da inşallah Türkiye'de bir ilk olarak çevirmenlerden değil, bizzat donanımhaber üyeleri olarak bir bağış kampanyası başlatacağız ve işinin gücünün, okulunun arasında büyük sorumluluk altına giren bu arkadaşları elimizden geldiğince sevindireceğiz ve yeni projeler için teşvik edeceğiz.



D
10 yıl
Yarbay

O grubun bir parçası diğer 12 arkadaş gibi. Sadece ona değil, hepimize saygısızlık ediyorsun. Biz en baştan bunu konuştuk, oyunçeviri çıksın yapsın, bizi alakadar etmiyor. Yapsalardı bizim yapmamıza gerek kalmazdı. Resmi olacak diye tutturuyorlarsa bu bizim suçumuz değil. Şirketle anlaşırlarsa da onlara, " vay niye yaptınız, biz bu kadar emek gösterdik " demeyiz. yamayı iptal eder ve biz de onların yamasıyla oynarız, herkes de oynar. Biz 12 gönüllü insan olarak çeviriyoruz. 1 yıl sürer 1.5 yıl sürer 2 yıl sürer 10 yıl da sürer. kimseye bir taahhütte vermedik, bu işi silah zoruyla da yapmıyoruz.

sen istersen 30 kişi topla ve çevirmeye başlayın, çıkarın 3 ayda.




Bu mesajda bahsedilenler: @adnanoktarrr
T
10 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: adnanoktarrr

şu elinizi çabuk tutun.. oyuncevırı şimdiye bitirmişti

Bu yamaları günlerce emek verip yapanlar için en kötü şey senin gibilerin de kullanacak olmasıdır heralde.


Bu mesaja 3 cevap geldi.
T
9 yıl
Yüzbaşı

+ sistemi gelmiş buraya. hadi bu mesajımı artıya boğun



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

D
9 yıl
Yarbay

Genel açıklama yapıyorum:

-Eğer yamanın hiç bozulmamasını istiyorsanız şimdilik 1.12'de kalın ya da 1.12'ye döndürmeye çalışın
-Eğer oyunu 1.20 ye güncellemiş ya da BAW'ı yüklemişseniz, sakın üstüne yamayı kurmayın, sebebi de şu: 1.12'ye göre hazırlanan yamada patch0 ve patch1 diye iki ayrı güncelleme dosyası vardı. 1.20 ile birlikte patch0 kaldırıldı ve bütün güncelleme satırları patch1 dosyasına aktarıldı. eğer siz 1.20 üzerine yamayı kurarsanız oyuna fazladan bir dosya eklediğiniz için oyunun bozulması muhtemel olur (bu ekibin bir suçu değil, hiç kimse güncelleme dosyalarının sistemini değiştireceklerini öngöremezdi)
-Türkçe yama üzerine 1.20'yi kurarsanız oyunuz bozulmaz ama içeriklerin bir kısmı İngilizce olur (sadece BAW'la da ilgilisi yok, patch0 dosyası yaklaşıık 9000 satır içeren bir dosyaydı, o dosyanın tamamı da türkçeydi, güncelleme kurulunca o 9000 satır başka bir dosyaya işlendiği için o 9000 satır ingilizce olur. ana oyunu bile etkiler çünkü kitapların, mektupların büyük bir kısmı patch0'daydı, yani ana oyun bozulmamış diye kanmayın yer yer ingilizce metin çıkar bu yüzden. şimdiden o tür iki metni bildiren görüyorum, bu da gereksiz hata bildirim trafiğine sebep olur, hatta biri de 1.20 ile yamaya başlamış, ee hani hepsi türkçeydi bir sürü ingilizce mektup çıkıyor ana hikayede diyor, sebebi yukarıda anlattığım gibi)
-Ana oyuna dair altyazıların büyük bir kısmı bozulmadan kalır. (düzeltilen satırlar hariç) -- (Hearts of Stone'un altyazı dosyalarıyla oynamışlar sanırım, o tamamen ingilizceye dönebilir)

uzun lafın kısası biraz sabırlı olun günler torbaya girmedi, sadece satırların yeni patch dosyasına aktarılması gerekiyor ama bu insanlar da robot değil, buraya gelip hayatsız kişiler falan diye laga luga yapan işsiz güçsüz kişilerden değiller, o yüzden birazcık daha sabır :)


Bu mesaja 4 cevap geldi.
B
9 yıl
Yarbay

Blood and Wine çevirisiyle ilgili kısa bir bilgilendirme var bugün arkadaşlar. Şu anda çeviride %45 seviyelerindeyiz. Daha önceden yaz sonuna yetiştirmeye çalışıyoruz demiştik, inşallah o vakte kadar çıkarmak için elimizden geleni yapacağız.
Ayrıca bugün itibariyle kişisel sebeplerden dolayı çeviriye devam edemeyecek olan ve şu anki yüzdeye erişmemizde büyük payı olan T_Ice arkadaşımızın çevirdiği eğlenceli bir görevin videosunu da fragman mahiyetinde izleyebilirsiniz


Videoyu izlemek için tıklayınız





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi busterr -- 1 Temmuz 2016; 2:10:08 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice
D
9 yıl
Yarbay

benim gözümde okuyanla da okumayan bir, ben niye okumuyorsunuz demiyorum. ama yarım bir iş çıkarmak da bu oyuna yakışmaz. adam belki hiç oyundaki notları okumuyordur, ama ilgisini çeken bir mektubu ingilizce görünce yadırgar. insanlar iki yüzlü çünkü. burada, "siz çeviriyi bu haliyle çıkarın, biz de test ederiz" diyenler de uçtular. şimdi burada oylama yaparız, %80 der ki sadece diyalogları çevirin. sonra çeviriyi öyle çıkartırız, yarısı gelir, "bu neden ingilizce, bunu türkçe olarak okumak isterdim, bence burası gereksiz değil, bunu çevirmeliydiniz," der.

temiz bir şekilde %100 çıkartalım ki laf söz eden olmasın. zaten olağanüstü bir hızda çevirdik, çeviriyoruz. hani olup da 1 yıl 2 yılda çevirsek amenna. öyle olan da var çünkü. skyrim'in yarısından fazlası metinlerle dolu. ki bizim yamadan daha çok ilgi çeken bir yama olarak, oradaki kitapları okumayanların oranı daha bile yüksektir (skyrimi oynayanların yaş ortalamasını kaale alarak söylüyorum) ama gel gör ki dediğin %80 okumayacak tayfaya rağmen çevrildi ve 2 yıl sürdü. bizde böyle bir durum yok, normal çeviri sürelerinin standardını zaten aşağıya çektik ki çekemeyen çeviri grupları bok attılar, kalitesiz, neyi düğü belli olmayan gruplarla bizi mi karşılaştırıyorsunuz diye. şimdi bir de diyalog bazlı çevirip 1 ayda çıkarsak, çıldırırlar. böylesi en güzeli bana kalırsa.




Bu mesajda bahsedilenler: @FerreT
B
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: fenah2007


Sayfada 130 a geçtik bu arada kimse sormadan 130 sayfa okumazlar ben halledeyim.


BAW çevirisi devam ediyor ortalama %50 civarlarında en azından çevirmenlerden aldığımız bilgi dahilinde.

Geçen sefer Temmuz başında yüzdeyi güncellemiştik %40 diye, Ağustos'a geldik sayılır hem güncelleme hem de kafalardaki soruları gidermesi açısından kesin bir bildiri mahiyetinde yenileyelim o bilgiyi.

Şu an Blood and Wine'ın çeviri yüzdesi 70%. Çıkış tarihi de 30 Ağustos Zafer Bayramı





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi busterr -- 29 Temmuz 2016; 1:03:56 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
D
9 yıl
Yarbay

bizim bitirmiş veya bitirmemiş olmamızın bir önemi yok. onlar bize şu an hadi hazırlayın deseler, biz 24 saat çalışır 2 günde bitiriveririz, yapamayacağımız bir şey değil. (niye yapmıyorsunuz o zaman demeyin, hepimizin özel hayatı var, herhangi bir yere yetiştirme derdimiz de yok, o yüzden normal hızda çevirmeye devam ediyoruz)



adamlar "tamam %100 yaptığınıza inanıyoruz 2 hafta içerisinde aktarın şu şu dosyalara, gönderin" demez, "tamam, madem böyle bir yama yaptınız, o halde 2 hafta içerisinde de şu şu dosyaları doldurursunuz herhalde?" der, o şekilde bir anlaşma yapar ancak



ayrıca para falan da istemeyiz o tür bir durumda bunu net bir şekilde tüm arkadaşlar en az onar kez bu konuya yazmıştır, eminim. adamlar "yok olmaz vereceğiz" derse o başka, diyebilir çünkü. karşımızda sidikli bir oyun şirketi değil, profesyonel olarak çalışan koskoca bir cd:pr var. belki de poliçeleri gereği para ödemek zorundadırlar, o yüzden bedava vermemize rağmen kabul etmiyorlardır, bu bile bir ihtimal. (hatta bence sırf bu yüzden uzak duruyorlar bu işe)



böyle olumsuz yazıyor olabilirim ama hepinizden çok ben ve arkadaşlarım istiyorduk resmi olmasını. ama görünen köy kılavuz istemez şu dakikadan sonra



ha dersen ki goty'den sonra düşünürler, hiç sanmam. goty'den sonra muhtemelen ellerini eteğini çekip başka projelere yelken açacaklar. öyle olmazsa, updateler devam ederse, biz gene bir iki bilemedin üç dört kez daha sorarız. en nihayetinde biz kendimizi kanıtlamışz insanlarız, ortada %100 yama yok demenize gerek yok yani :) şunun şurasında en geç 30 ağustos'da her bir santimetrekaresi türkçe olacak şekilde projeyi tamamlamış olacağız, o konuda da görünen köy kılavuz istemez yine.



< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @chgrafiker