Merlin'deki bir yorum ![]() "Steam istatistik sitesine göre, Türkçe dil desteğiyle satışa çıkmış Witcher 2 oyununun satış rakamları sıralamasında Türkiye dünya genelinde 18. olmakla birlikte sırayı Kore, Finlandiya, Norveç, Japonya, İtalya, Hollanda gibi ülkelerle paylaşıyor ki bu ciddi bir satış rakamı anlamına gelir. Türkçe dil desteğiyle çıkmayan Witcher3'te ise 26. sıraya gerilemesine rağmen sırayı İtalya, Polonya, İspanya gibi ülkelerle paylaşıyor ve oyun bu dillere destek sağlıyor. Dil desteği verilen Çek Cum. satış sıralamasında Türkiye'nin altında yer alırken, Arapça dil desteği verilmesine rağmen Arapça konuşulan herhangi bir devlet sıralamaya bile girememiş durumda... Bu anlamda bizlere çok büyük haksızlık ve ayrımcılık yapıldığını düşünüyorum." |
Çevrilen ana ve yan senaryo dosyaları güncellenmiştir. Prologue – TAMAMLANDI (33 KB) @Mahurqua White Orchard – ÇEVİRİ AŞAMASINDA (197 KB) @insociavel Vizima – TAMAMLANDI (59 KB) @tzakhi Velen + Novigrad + Oxenfurt – ÇEVİRİ AŞAMASINDA (%28) (2658 KB) @T_ice Skellige – ÇEVİRİ AŞAMASINDA (%25) (944 KB) @TxsMelih Before Battle of Kaer Morhen – ÇEVİRİ AŞAMASINDA (174 KB) @SoruSorcam The Isle of The Mists – ÇEVİRİ AŞAMASINDA (%47) (44 KB) @ Emre544 Battle of Kaer Morhen – TAMAMLANDI (97 KB) @tzakhi Content 9 –ÇEVİRİ AŞAMASINDA(181 KB) @Mahurqua Tir Na Lia – ÇEVİRİ AŞAMASINDA (34 KB) @tzakhi Wild Hunt at Skellige – ÇEVİRİ AŞAMASINDA (123 KB) @tzakhi All Ends – TAMAMLANDI (92 KB) @tzakhi Edit: Content 9'a başlanmıştır. |
Çeviri Durumu Bölgelere göre: Ana görevler, Yan görevler, Kontratlar, Bütün Diyaloglar Kaer Morhen 1 - %100 (Testleri ve adaptasyonu henüz yapılmadı.) (33 KB) White Orchard - %80 (197 KB) Vizima - %100 (Bütün testleri, optimizasyonu ve oyuna adaptasyonu yapıldı.) (59 KB) Velen, Novigrad, Oxenfurt - %43 ([COLOR=Red]2658 KB[/COLOR]) Skellige - %33 (933 KB) Kaer Morhen 2 - %75([COLOR=Green]174 KB[/COLOR]) Isle of Mists - %100 (Testleri ve adaptasyonu henüz yapılmadı.) ([COLOR=Magenta]44 KB[/COLOR]) Kaer Morhen 3 - %100 (Bütün testleri, optimizasyonu ve oyuna adaptasyonu yapıldı.) (97 KB) Velen, Novigrad, Oxenfurt 2 - %100 (181 KB) Dünyalar Arası - %100 (34 KB) Skellige 2 - %100 (123 KB) White Orchard 2 - %100 (Testleri ve adaptasyonu henüz yapılmadı.) (92 KB) Çeviri yükü : 4500 KB Çevirilen yük : 2313 Kitaplar, Metinler, Panolar, Günlükler, Görev Bildirimleri ve Arayüz Çeviri yükü : 4000 KB Çevrilen yük: 765 Toplam Çeviri Yükü : 8500 KB Çevrilen yük : 2774 %36 Videoyu izlemek için tıklayınız |
Bağış konusunu birkaç defa daha yazmam gerek sanırım. Dostlar bağış falan istemiyoruz. Benim bu konudaki kararım kesin. İyi niyetiniz için teşekkürler. Burada para çıkması gerek kişiler sizler değil Cd Projekt'tir. Onlar da adam olsaydı zaten resmi olarak oyun çıkar çıkmaz altyazıyı eklerdi. Sizden ricam bu bağış konusunu bir daha açmayın. |
Ara videoların Türkçe olduğu yeni sürümü yayımladık. Sitemizden indirebilirsiniz. Keyifli oyunlar. :) |
Gençler uğraşmış ve bence gelmiş geçmiş en büyük projeye imza atmışlar. Skyrim çevirisinden dahi daha başarılı. Bu saatten sonra olup olmamasının önemi yok. Sayenizde bu oyun Türkçe oynandı, buda bize yeter. |
Merhaba. Arkadaşlarımızdan bir tanesi dayanamayıp size bir mesaj göndermiş. Öncelikle kendisinin ekibimiz adına konuşmadığını, tamamen kişisel mesajı olduğunu belirtelim. Ben söyleyecek fazla bir şey bulamıyorum. Elbette çok büyük bir hayal kırıklığına uğradık. Gruptaki tüm arkadaşlarımızın sinirleri gerilmiş durumda. 24 Ağustos günü haberi aldığımızdan beri, birçoğu uyuyamıyor bile. Yani durumu bu açıklıyor sanırım. Siz profesyonel bir şirket olarak, gelen profesyonel bir teklifi değerlendirdiniz ve işinizi yaptınız. Bizim bu konuda diyebilecek herhangi bir şeyimiz yok. İyi günler. |
Şaka gibi bir daha türkçe oyun çıkarmazlarmış bilmem neymiş. Adamalar zaten çıkarmıyorlar ki hep sonradan ekleniyor. 1. ve 2. oyun Türkiye şartlarına göre çok sattı ne oldu ki? 3. Oyun yamasız geldi yine ve herkes yine de oyunu aldı ama ne oldu yine bir goty ile türkçe oluyor. Dalga geçer gibi resmen. Hee birde 10.000 satış olmuş diye bizi kutlamalarına seviniyorsunuz. Benzetmemi mazur görün ama adamlara sanki dili dışarda köpek muamelesi yapmaktan bahsediyorsunuz şu an. Tepki göstermeyin, oyunlarını alın ki belki bize kemik atarlar demek sizinki başka bir şey değil. Yaptıkları sebebi ne olursa olsun profesyonellik, anlaşma vs. haksızlıktır ve yanlıştır. Madem bu arkadaşların yamadan emin olamayacaklarını düşündüler 23 Studios a alın hazır yama var sizde üzerinden geçin aranızda düzenleyin bize verin diyebilirlerdi en azından. Bu güne kadar ingilizce oynadım, yaması çıkarsa oyunların türkçe oynadım ama çıkarmayacaklarsa da çıkarmasınlar yine ingilizce oynarım hiç olmadı almam ama köpek gibide bir gün bana da kemik atarlar diye bir yanlış yapılmışsa susup sinmem size de tavsiye ederim. Oyun firmaları bana hitap edip, satmak için uğraşacak müşteri benim ben onları bana nasıl satacaklarına ikna etmeyeceğim. Kendileri kaybeder biz değil. |
Çeviride aradığınız lezzet 23 te. En alakasız çeviriler ile hikaye bütünlüğünü bozup sizin oyuna tamamen adepte olmanızı engelleyip dış dünyadan kopmanıza mani olan AOS (Anti Odak System) Notları çevirmeyip sizleri okuma derdinden kurtaran ANS (Anti Not System) ; Tamamen ruhsuz ve esprisiz çeviriler ile oyun sırasında gülmek yada gözyaşlarına boğulmak maksadıyla oyundan kopmanızı engelleyen ADS (Anti Duygu System) Sizde yepisyeni özellikler ile 23 u tercih edin oyun oynarken aldığınız keyfi öldürün. |
W3'e dair yeni bir içerik görünce W3TR ekibi olarak dayanamadık ve bunu da çevirelim dedik, özlemişiz ![]() Videoyu izlemek için tıklayınız |
Binlerce oyuncu, onlarca tescilli çevirmen ve bizzat wikipedi Türkçe çeviri yöneticileri tarafından doğrulanmış bir hakikatin tartışması artık bu konuda dönmez diye umuyordum ama madem bunlar yetmez diyorsun, geriye bir tek somut örnek kalıyor. http://s6.dosya.tc/server11/oj82hj/karsilastirma.zip.html Ha bu arada kayıt olur olmaz konuya gelip bunu yazman da çok tuhaf olmuş. Çok dikkat çekiyorsun, yapma. |
Yıllar sonra şununla hâlâ uğraştığıma inanamıyorum ![]() < Resime gitmek için tıklayın > |
Grup güncellenmiştir. Artık @RoboticFIFA ve @busterr'da çeviri ekibinde. Çeviri Ekibi T_Ice tzakhi Insociavel Emre544 Mahurqua SoruSorcam busterr ByKryL TxsMelih |
18 günde %21 Şunu söylemek için foruma üye oldum. İnternet aleminde "biz profesyoneliz" diyen çok sayıda ve kalabalık gruplardan oluşan oyunları türkçeye çeviren siteler var. Onlardan biri alsaydı şu yamayı şimdiye %2 veya %5 anca ilerleme kaydedebilirlerdi. Eyvallah karşılıksız yapıyorlar ama demek ki isteyince büyük bir oyunu çok çok çok daha kısa sürede bitirmek de mümkünmüş. Profesyonel kelimesine kafayı takmışlar. Sonuçta burada amacımız edebî bir kitap, bir şiir okumak değil. Sadece oyunu anlamak istiyoruz. Bu bize yeterli. Ve aslında siz zaten profesyonelsiniz bize göre EMEKLERİNİZ İÇİN TEŞEKKÜRLER |
evet bunlar babadan oğula nesil hem de babası da whoreson senior, onun için bir şey düşüneceğiz ama malum küfrü şimdilik yapmayı düşübnmüyoruz çünkü oyunun büyük bir kısmında bu whoreson ile yatıp kalkıyorlar sürekli oyuncunun karşısına o küfrü çıkartmak absürd gelecek artık ahlaklıyla hakaret arasında ince bir lakab bulursak değiştireceğiz güzel yorumlarınız için sağolun tiyatroyu özel olarak büyük emeklerle hazırladım çok güzel birşey çıkacak :D prsicillanın şarkısını da baya kasıntı bir şekilde de olsa güzelce çevirdim ama onlar yama çıkınca sürpriz olsun (bu arada en zor şey de tiyatroyu çevirmek oldu yaklaşık 4 saat boyunca geri save alıp ilerleyip yaklaşık 32 tane kombinasyonu bitirdim herşey tam uyumlu olsun diye ) |
Çeviri Durumu Bölgelere göre: Ana görevler, Yan görevler, Kontratlar, Bütün Diyaloglar Kaer Morhen 1 - %100 (Testleri ve adaptasyonu henüz yapılmadı.) (33 KB) White Orchard - %20 (197 KB) Vizima - %100 (Bütün testleri, optimizasyonu ve oyuna adaptasyonu yapıldı.) (59 KB) Velen, Novigrad, Oxenfurt - %40 ([COLOR=Red]2658 KB[/COLOR]) Skellige - %30 (933 KB) Kaer Morhen 2 - %75([COLOR=Green]174 KB[/COLOR]) Isle of Mists - %100 (Testleri ve adaptasyonu henüz yapılmadı.) ([COLOR=Magenta]44 KB[/COLOR]) Kaer Morhen 3 - %100 (Bütün testleri, optimizasyonu ve oyuna adaptasyonu yapıldı.) (97 KB) Velen, Novigrad, Oxenfurt 2 - %95 (181 KB) Dünyalar Arası - %100 (34 KB) Skellige 2 - %100 (123 KB) White Orchard 2 - %100 (Testleri ve adaptasyonu henüz yapılmadı.) (92 KB) Çeviri yükü : 4500 KB Çevirilen yük : 2174 Kitaplar, Metinler, Panolar, Günlükler, Görev Bildirimleri ve Arayüz Çeviri yükü : 4000 KB Çevrilen yük: 600 Toplam Çeviri Yükü : 8500 KB Çevrilen yük : 2774 %32 |
< Resime gitmek için tıklayın > Toplam Yüzde - %43 (DLC'ler dahil değil, fakat çevirilerine başlandı.) |
Artık lütfen bi bağış hesabı açın da vefa borcumuzun ufak bir kısmını ödeyelim. Oyuna Türkçe altyazı geldiğine de sevinemiyoruz içimizde bir burukluk var. Lütfen bir bağış hesabı açın o kadar emek verdiniz bizim için |
Kör müsün birader düzgün oku yazıları. Okulumun henüz başlamadığını ve başlayana kadar bu şekilde devam edebileceğimi yazmıştım. Ben sana veya forumdan herhangi bir arkadaşa tarih verdim mi? Hayır!!
Akıl var mantık var ben 6 günde nasıl sadece ana senaryoda %19 a kadar geldim zannediyorsun?? Bakkal hesabı mı yapıyorsun arkadaş? "6 günde %19 ise o zaman aşağı yukarı 31,5 günde bu çeviri biter." Böyle saçma bir mantık olabilir mi?
Oğlum günün 8-9 saati çevirmekle geçiyor. Derslerim başladıktan sonra bu kadar çeviri yapamayacağımı önceden kestir de bir zahmet bir daha bu kadar açıklama yapmak zorunda bırakma beni!!
Kendi konuna birde oyunu tamamen çevirmek 3 ay içerisinde bitecektir diye yazmışsın. Günde ikişer saat. 11 punto ile yazılmış 2500 sayfa var.
Senin o parmak hesabıyla o zaman günde ve sadece o iki saatte 27 sayfa çeviri yapman gerekiyor.
Skyrim gibi bir oyunun başında bile çok ustaca çevirmenler varken oyunun çevirisi 2 yıl sürdü.
Okan abi ve grubu Witcher 2 gibi bir oyunu 6 ayda tamamladı. Ki bu resmi bir yamaydı. Yetişmesi gereken bir yama. Sence bu adamlar çok mu yavaş çalışıyordu? Hiç mi tecrübeleri yoktu da 6 ay sürdü?
Oğlum bu insanlar sektördeki en iyi çeviriyi yapan insanlar. Hepsini de gerek OyunÇeviri'den gerek 23 Studios'tan takip ederim. Senin şu 3 ay muhabbeti anca peri masallarında olur.
Lütfen mantıksız şeyler yazıpta kendini komik duruma düşürme. Call of Duty çevirisine girmiyorsun.
Bu arada hal ve davranışlarımı beğenmemişsin. Steam'dan ne dedim ben sana? "Eksik yerleri oyunu test ederken gördüğüm takdirde o cümlelere girişeceğim." Ya da buna benzer bir cevaptı tam hatırlamıyorum. Buna rağmen "İşte bu tarz konuşmaları sevmiyorum. Yapacağım, girişeceğim falan.." dedin. Bırakta ok diyip engelleyeyim. Bana konuşma adabını öğretemezsin sen. Birader ilgi şefkat mi bekliyorsun??? Kız arkadaşımdan yemediğim tribi senden yedim.
Neyse umarım çevirirsin oyununu. Açıkçası bende ne istek ne de heves bıraktın. Senin gibi insanlar olduğu için de bugün piyasada adam gibi grup kalmadı. Bu sana son mesajım. Ne alıntıla, ne de özel mesaj gönder.
Çevirinde başarılar.
Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice