var mı e3fx kullanan? |
Var ama steam sürümü değil. Kutulu olan sürümü kullanıyorum gog ile bağlantı kurulan. Sorunsuz bir şekilde modlar + Reshade ile kullanmaktayım. Kenarlıksız pencere ve tam ekran modunda print basınca witcher3.exe nin olduğu klasöre resmi alıyor. |
elinize emeğinize sağlık süper olmuş herhangi bir sorunla karşılaşmadım şuana kadar |
Gayet güzel olmuş. Ellerinize sağlık. Bir çok insanı mutlu ettiniz. Umarım sizde mutlu olursunuz. |
Yamanin ilk versiyonun ciktigi gundeki gibiyim sayfaya her saat girip hos paketi yamasi cikmismi diye kontrol ediyorum ![]() |
Yukarıdaki şahısa cevap bile vermeyin. Havlayıp havlayıp gider... |
Geri mi gelmiş o gereksiz? Bloklayın rahatlayın. Kendi kendine yırtınsın dursun. ![]() |
Bende oyunu Türkçe Yama ile ikinci kez baştan oynamaya başladım, 10 saati geçmiştir. Hiçbiryerde bir hata yada çevirilmemiş bölüme denk gelmedim. Gerçekten hikayeyi tam olarak anlayıp oynamak mükemmel oluyor. Hatta önceki oynayışımda ne kadar dikkat etsemde ingilizce olduğundan kaçırdığım ve hikayeye etki eden anlamadığım önemli bölümlerin olduğunu gördükçe çeviren arkadaşlara sürekli teşekkür ediyorum :) |
Ben kullanıyorum hocam söylemiş olduğun sıkıntılar bende de mevcut. Hatta sfx yüklemeden once ben masaüstne bile gidemiyordum. (Ya da ben oyle hatırlıyorum, belkide oyunu onmadan direk sfx yükledim. Hatırlayamadım) |
Arkadaşlar merhaba, Yamayı kurup oynamaya başladım ki daha önce söylemiştim Türkçe yamalara genelde mesafeliyim zira çeviriler tatsız renksiz ruhsuz olduğundan ve özellikle özel kelime ve terimleri bile dur şuna da birşey bulalım diye çevrildiğinden uzak olduğumu söylemiştim. E öyle süper ana dil seviyesinde olmasa da anlayabilecek düzeyde İngilizce bilgisi ile orjinalini kullanmayı tercih ediyorum. Yaklaşık 35 saati devirdikten sonra şunu söyleyebilirim ki genel anlamda çeviriyi ve yamayı gayet başarılı buldum ve tebrik ediyorum dil paketini yapan kardeşlerimi ![]() Sadece takıldığım birkaç nokta var onları belirtmek istiyorum. Diyaloglar arasında karar verilmesi gerektiği yerlerde bazen tam olarak neye yönelik olduğunu tam çıkaramıyorum. Aynı metnin orjinali ne şekilde ezbere hatırlamadığım için kesin birşey söylemek istemiyorum ama nadir olsa da sanki seçim yapmak için çıkan seçenekler ve sonrasındaki diyaloglar aynı anlama gelmiyormuş gibi geldiği birkaç yer oldu. Ama yanlış anlaşılmasın öyle kararları etkileyecek, anlamı bozacak şeylerden bahsetmiyorum tabiki. Yanlız şu simya tarafına bir el atmak gerekiyor bence. Bazı yağ ve bomba isimlerinde tutarsızlıklar var. Mesela şu canavara bilmemne yağı diyor ama yağlarda öyle bir yağ yok yahut yıldızlı bişey galiba star dust bombasını kullan diyor diyalogda ama simya tarafında öyle bir bomba yok. Yamayı güncellerken simya ve canavar rehberi kısmına bir göz atarsanız sevinirim ![]() Bunlar dışında şu ana kadar gayet beğendiğimi tekrar söyleyebilirim ki dediğim gibi kolay beğenen biri olmadım ki bu yüzden zamanında Gta 4'ün bir kısmını sırf inat edip kendim çevirip yaptığım çeviriyle oynamıştım ![]() Dediğim gibi yaklaşık 35 saat oynadım ve toplamda 3 cümle gördüm çevrilmemiş ki bu, bu tip işler için muazzam bir başarı oranıdır. Sonuçta bir dizi veya film çevirisi değil önünüzde sabit belirli dakikalarda ortaya çıkacak kelimelerin olmadığını düşündüğünüzde hele. |
o iksirlerin ve bombaların simya ekranında çıkması için o iksirlere bombalara ait diyagramları bulmanız lazım anlam karmaşası yaratan şıklar olduğunu düşünüyorsanız forma bildirmeniz güzel olur çok fazla metin olduğu için oyun içinden hepsini test edemedik haliyle bazılarını direk metin üzerinden çevirmek zorunda kaldık o tür durumlarda olabiliyor maalesef bu karışıklıklar |
Evet söyleyince hatırladım o bombaları öğrenmemiz gerekiyor önce. Metin konusunda dediğim gibi gayet normal ufak tefek anlam kaymaları veya şöyle olursa daha iyi olur denecek cümleler. Denk gelirsem iletirim mutlaka ki tamamen anlamını değiştirip yanlış bir yöne sürüklemediği sürece öyle çok büyük kritik bir sorun değil. |
@tzakhi hocam son durum nedir büyük bi sıkıntı falan yoktur inş ek paketle alakalı |
haftaiçi çıkacak. |
Bazı yerlerde seçenekler İngilizce hali ile de tam detayı vermiyordu. Hatta diyaloğun geri kalanında ne alaka dediğim yerler olmuştu. Yani oyunun orijinalinde şaşırtmacalar var. Bunu bizzat kendim ilk oynadığımda görmüştüm. O kısımlarda çeviri birebir yapıldıysa aynı şaşırtma durumu kalıcı olmuş olabilir. Bunun dışında çeviri gerçekten muazzam olmuş. Şu an Türkçe olarak 15-20 saat oynamışımdır ve hiç hataya denk gelmedim. Yalnız Türkçe yamayı kurduktan sonra arada atla gezerken at saçma sapan şekilde takılır oldu. Bir seferinde kasabanın kapısından geçmedi, bir diğerinde ise ilk haritada kayıp kardeş görevinin olduğu kısımlarda bir köprüyü geçemedi. Ben de çareyi attan inip yürüyerek geçip atı çağırmakta buldum :-) tabii asıl sebep yama olmayabilir ama oyunu İngilizce bitirirken böyle bir sorun denk gelmemişti. Belki arada yapılan güncellemeler sebep olmuş olabilir. Açıkçası o bundle dosyasını da silmekle de uğraşmadım, atımın gitmediği yerde yaya olarak devam ediyorum :-) |
bu at sorunu bende de var ama yamadan mı yoksa yeni güncellemeden mi bilemedim. hani roach ile ilgili hiçbir şeyi etkilememesi gerek yamanın bana kalırsa bunlar hep güncellemeden test sürecinde trainerlarla uça kaça gittiğimiz için oyunun mekaniklerni test etme fırsatımız olmadı sanırım biçok kişi de oyunu oynamak için yamayı bekledi, bu sırada da 1.12 geldi ama kimse 1.12 ile doğru düzgün oynamadı. herkres bir anda 1.12 ile başlayınca, 1.12 'nin bug kervanı bizim başımıza patladı. durum böyle açıklanabilir bence |
Salı,Çarşamba,Perşembe,Cuma Hangisi ![]() ![]() |
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >