Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
11152
Cevap
808521
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (11. sayfa)
D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: fenah2007

Hocam bakın hala olayın tam olarak ne olduğunu kavrayamadınız. Olay CPR bizi niye seçmedi olayı değil. Rockstar'ın yaptığı gibi net bir cevap veremedi. Sürekli ekibi gerçekten çeviriyi resmileştirebiliriz ayağıyla oyaladı. Hem yedekte tuttu hemde herzaman savunduğum gibi biz kendimiz çevirtelim bu gönüllü yama ilede satışları kontrol edelim onlara gaz verelim işi bırakmasınlar. Baktık satışlar iyi TR ekler Gotyde bide oradan satarız. Yok satışlar etkilenmezse giden çeviri ücreti olur. Kafa buydu bunuda başardı CPR amacına ulaştı ama bu amaca doğru bir yoldan değil. Bir grup emekçinin hayallerini yıkarak ulaştı.

Ekip bizim sayemizde yama çıktı diyerek yerden göğe kadar haklı zira bu yama ile oyunu alanların sayısı bi hayli fazla. CPR nin kazandığı paralarda resmen payları var bu adamların, bunun karşılığı kuru bir teşekkür olmamalıydı en azından başta; ''Sizin yamanız ne yazıkki şirket prensiplerimiz gereği oyun içinde resmi olarak kullanılamaz. Lakin yamanızı yapın bizde destek verelim eğer satışlar olumlu etkilenirse biz prensiplerimize uygun çeviri yaptırır ve resmi Türkçe desteği ekleriz. Demiş olsalardı o saaaten sonra ekip ister çevirmeyi bırakır yada gene çeviriyi tamamlar arkadaşlar biz bu çevirinin kabul edilmeyeceğini biliyorduk ama sizler daha fazla beklemeyin hemde CPR nin resmileştirmesi için bir adım olması sebebiyle çeviriyi yaptık derler bunun bilincinde içleri ve gönülleri rahat ederdi.

Artık bence tartışmaya tekrar net bir açıklama sonrası son noktayı koyalım. Olan oldu kalan sağlar bizimdir hesabı bizler yamadan memnunuz. Belki yerelleştirme adı altında efsunger, kızılgöz, ikincil görev ( ana görevlerin altına ikincil yazmak ayrı bir zeka örneği bu bağlamda ana görevlerede birincil yazmaları lazımdı neyse) yazmaları bir nebze doğrudur onlara göre ama bize ters kardeşim. Bir arkadaş burada belirtmişti bu konuyu eğer Türkçe seslendirmede olsa normal olabilirdi diye aynen öle. Şu bağlamda zaten Türkçe seslendirme dahi olsa Efsunger tabirine alışabilmiş değilim. Oyunun yapısına havasına uymuyorki, 23 fanları hariç bu fikirde. Lakin her ne olursa olsun en azından PS4 kullanıcıları iyi kötü farketmez kendi dillerinden oynayabilecekki ona rağmen içlerinden beğenmeyen sayısı fazla.

Son olarak Ekibe diyeceğim şudurki. 1 senelik emeğiniz boşa gitmedi. Evet belki dediğiniz gibi ya ben forumda gönüllü çeviri yaptım herkes bizi çok sevdi diyip bunu kariyerinizde bir basamak olarak kullanamıyacaksınız ama ister teselli diyin nederseniz diyin, manevi olarak bir kazanç elde ettiniz. Oyuncular sizleride, yamanızıda, bu yamanın Türkçe gelmesindeki rolünüde unutmayacak. Bana göre insanları mutlu eden, onların birşeyleri anlamasına yardım eden ve onların birşeylerden aldıkları keyfi katlayan, çoğaltan herhangi bir iş boşa yapılmamıştır.

Sağlıcakla kalın ...

Rockstar, Ubisoft, EA gibi şirketlere böyle bir mail atsan verecekleri cevap nettir, "Biz kurumsal kimliği olmayan ekiplerle çalışmıyoruz, ilginiz için teşekkür ederiz". Hiçbiri tutup da "bakarız ederiz" demez. Adam koskoca şirketi temsilen cevap atıyor sana. Ne demesini bekliyorsun? Adam der mi ki " ileride bakarız hatta kalın" diye? Siz herhalde bu şirketleri, "çıkalım mı" diye teklif götürdüğünüz kezban kızlar sandınız?

CDPR'yi hala Rockstar, Ubisoft, EA seviyesinde bir şirket sananlar var. Henüz yeni yeni yüksek liglere yükselmekte olan şu an için kapasitesi 3-4 yılda 1 oyun çıkarabilmek olan bir şirketten bahsediyoruz. (geçen günlerde ilk kez değerleri 1 trilyon seviyesine çıktı) Kurumsal kimliği olmayan oyun çeviri'nin çevirisini alıp W2'ye monte etmiş bir CDPR'den bahsediyoruz. 4 yılda neler değişti biliyor musunuz? CDPR daha büyük bir şirket oldu, artık 2011'deki gibi bu şekil gönüllü çalışmaları oyuna koyamaz, ya da koymayı tercih etmez. Peki değişmesi gereken ama değişmeyen şey nedir? Tutumları. Evet tutumları. Size Witcher 2 Türkçe çevirisi hakkında yazdıkları blogdan bir cümleyi alıntılayayım,

"If you want to see The Witcher 2 with subtitles in your language or have started working on a project like this, please do not hesitate to contact us. We might be able to help you with achieving your goal."

Diyor ki siz de W2'yi kendi dilinizde görmek istiyorsanız bize yazmaktan çekinmeyin, size bu amacınızda yardımcı olabiliriz.

Witcher 3 için böyle bir söylemler var mı? Yok. Tüm çeviriler profesyonel ekiplerle mi yapıldı? Evet. Hiç gönüllü çeviri eklendi mi? Hayır. Tutumları değişti demektir bu, ne olmuş tutumları? Artık biz profesyonellere çalışıyoruz. Peki madem öyle, neden bize atılan maillerde, "bakarız ederiz çalışmanızı destekliyoruz, yaptığınız büyük iş sizin sayenizde türk oyuncular oyunu anlayarak oynuyor, yaz vakti gelsin görüşürüz, şu vakit gelsin görüşürüz" diyor?

Neden "Biz kurumsal kimliği olmayan ekiplerle 'artık'' çalışmıyoruz" demiyor?

Size söyleyeyim. Hala o 2011'deki tatlı, pıtırcık CDPR imajını korumak istiyorlar. Tabiri caizse, kameraya oynuyorlar, bize karşı da "bakarız ederiz" diye cevap vermelerinin sebebi buydu; kameraya oynamak. Bu iki yüzlülüğü hala "siz kendi kendinize gelin güvey olmuşsunuz adamların size net cevap verme zorunluluğu yok" diye meşrulaştırmaya çalışanlar var. Ya da "siz resmiyetten, kurumsallıktan ne anlarsınız, daha toysunuz" diyenler var.

Bunun bizim toyluğumuzla, kurumsal kimliğimiz olmasıyla alakası yok.

Adamların dış projelerden sorumlu müdürüyle açık açık mailleşmişiz. Bizim çevirimizi oyuna entegre edebilir misiniz? diye sormuşuz. Bize "biz 23 studios'a yaptırıyoruz kusura bakmayın, ya da biz yaptıracağız ama başkasına" demeleri şart değil. Açık açık "Biz kurumsal kimliği olmayan ekiplerle iş yapmıyoruz" diyecekti. Bunun nesini savunabiliyorsunuz hala? Savunmaya geçmeden önce, gidin Ubisoft CEO'suna yetkilisine mail atın, ben böyle böyle şu oyunu çevirdim dilimize, oyuna ekleme yönünde birlikte çalışabilir miyiz? diye sorun. Gelen cevabı buraya atın, ona göre konuşalım işin profesyonellik tarafını.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 31 Ağustos 2016; 12:08:10 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
K
9 yıl
Teğmen

adnan seni alıp uzay mekiğinin ön camına 404 le yapıştırıcaksın sonra fırlatıcaksın uzay boşluğuna....dünya yörüngesinde dönüp durucaksın bunu izlemesi çok keyifli olurdu



B
9 yıl
Yarbay

Canavar Sözlüğü bestiary kelimesini tam olarak karşılamıyor. Bestiary, ortaçağda yazılan; hayvan, canavar ve yaratıklara ait bilgi içeren bir kitapçık. Sözlükte açarsanız karşılık olarak böyle yazar. Ama tam olarak Türkçe bir karşılığı yok. Dolayısıyla kendimiz orijinal bir kelime üretmek zorunda kaldık, bu yüzden ilk başta tuhaf gelse de anlamlarını bilince gayet oturaklı geliyor.

Witcher 3'te de bestiary altında sadece canavarlar değil, hayvanlar ve fantastik başka yaratıklar var. Dolayısıyla en kapsayıcı olan yaratık kelimesini baz alarak, "Yaratıklar" anlamına gelen "Mahlukat" kelimesini; "Kitapçık" anlamına gelen "Risale" kelimesini kullanmayı uygun gördük. Yani hem oyunun eski diline, hem de sözlük ve kullanımdaki karşılığına uygun orijinal bir kelime oldu. O yüzden bu kelime şu an için sağlam bir karşı argümanla çürütülmediği müddetçe eski hâline döndürmeyi düşünmüyoruz.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi busterr -- 31 Ağustos 2016; 22:33:34 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 4 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @alperenkuloglu
-
9 yıl
Yarbay

23 artık nasıl bir psikoloji ile çevirdiyse,nasıl olsa okumazlar deyip resmen skip skip yapmış notları Profesyonel arkadaşlar! öyle demeyin ama koca international firmaları var.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Hüsnü008
G
9 yıl
Teğmen

Burada kafaya takmayın olanları diyemem, benim başıma gelse kesin yazacaklarım yüzünden ban yerdim. Yinede bu emeği bir yama değilde sizler için güzel bir eser olarak görün, yaşanılanlar yüzünden karamsarlığa kapılmayın arada bu emeğinizi geliştirmeye devam edin. Sıfır hatasız olması yanında ayrıca mükemmel bir yama seviyesine çıkartıp sizi umursamayan CDPR'in ruhu duymasa bile; resmi yamayı sunanlar utansın, çünkü arada ciddi farklar var. Benim için bir çeviri anlam bütünlüğü ile eşit değerdedir direk ing neyse aynısını çevirip sunmanın bir anlamı olmuyor resmi yama bunun ispatı.

Neyse sabırsızlıkla yeni sürümü bekliyorum kabul etseniz hata ayıklamada yardım etmekte isterim. Bağış vs. düşünmediğinizi biliyorum ama ileride kafanız eserse, bunu site üstünden aktif edin en azından emeklerinizin karşılığını verelim.


Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @T_Ice , @tzakhi
D
9 yıl
Yarbay

inanır mısınız, bu gibi basit bir sorunla karşılaştığında forma ya da buraya yazmak yerine kendi içinde büyütüp, tüm oyunu silip yeniden indirip "sütten ağzım yandı yok bir daha yama falan, sizin yüzünüden akk'm gitti, test mest beni ilgilendirmez" diye bana 50 kelime uzunluğunda trip çeken insanlar oldu. halbuki arkadaşın yapması tek gereken şey, böyle basit bir işlemdi

yapabilemnize sevindim, yamamızı tercih ettiğiniz ve buraya da sorununuzu yazdıgınız için teşekkürler yardımcı olabileceğime çok mutlu oldum


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @uhasdemir
R
9 yıl
Yarbay

Bu yama ile ilgili bir anımı sizlerle uzun zamandır paylaşmak istiyordum fakat bir türlü fırsatını bulamıyordum.Kısmet bugüneymiş.

Kasım 2014'de vatani görev için yollara düştük.Oyunlar ile aram çok iyi olduğu için askerde de sık sık konuları,haberleri takip ediyordum.Hafta sonu çarşıdan Oyungezer,Level dergileri alıp takip ediyordum.Witcher 3'ü az çok biliyor ama nasıl bir oyun olacağı hakkında fazla bilgiye sahip değildim.Oyun çıkışını yapmıştı.Haziran 2015 Oyungezer sayısında bir inceleme olduğunu görünce hemen aldım.O incelemeyi tekrar tekrar okudum ve oyunu oynamadan bile hayran kalmıştım.Beni o kadar heyecanlandırmıştı ki incelemeyi yeniden okumaya başlıyordum dergiyi her elime aldığımda.

Ondan sonra bu başyapıta Türkçe yama gelmesi gerektiğini düşünmeye ve hayal kurmaya başladım.Fakat bu çeviri epey zor görünüyordu. Hayaller kuruyordum elbet gönüllü arkadaşlar çıkacaktır diye.Tarihler Eylül ayına geldiği zaman askeriyede arama yapıldı ve ben bir adet normal eski telefon yakalatmıştım.Dosyalar hazırlandı,mahkeme süreci başlamıştı.15 Eylül'de mahkemem vardı.Tezkereme ise 45 gün kalmıştı.Moralim bozuktu.Mahkemeye gittik ancak epey asker olduğu için yetişmedi ve benim duruşmam ertesi güne kalmştı.16 Eylül günü mahkeme sonuçlandı ve ben ceza almamıştım.Askeriye içersine geldiğimizde arkadaşımdan akıllı telefonunu alıp biraz foruma bakmak istemiştim.Ve bu konunun açıldığını görmüştüm.Tesadüfe bakarmısınız .Bir gün içersinde çifte sevinç ve mutluluğu bir arada yaşamıştım.O gün o kadar mutlu olmuştum ki anlatamam

Sizler beni o gün mutluluğa,sevince boğdunuz,benim gözümde,kalbimde ve aklımda adınızı altın harflerle yazdırmıştınız çoktan.O gün o askeri sevindirerek zaten benim gönlümde yerinizi kazanmıştınız.Diyeceğim o ki bu yaşanılan resmi çeviri olayı yaşanmamış olabilirdi ama yaşandı.Kısmet.Ben bu oyunu sizin çevirinizle daha çok sevdim,sizin çevirinizle koşarak aldım ve sizin çevirinizle oynayacağım..Sizlere tekrardan çok çok çok teşekkürlerimi iletiyorum.Lütfen çeviriyi bırakmayınız.İlerleyen zamanlarda sizleri sahada görmek istiyoruz.Allah razı olsun.

Sağlıcakla kalınız güzel insanlar.Sizleri hiçbir zaman unutmayacağız.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi R-10 -- 19 Eylül 2016; 18:15:40 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
_
8 yıl
Teğmen

Yamaya ileride son bir güncelleme gelebilir :) Diğer çevirmen arkadaşlar kusana kadar oynamalarına rağmen ben oyunu toplam bir kez bitirmiştim. Şimdi tekrar bitiriyorum, 185 saat olmuş. Oynarken gördüğüm, gözden kaçan 3-5 ufak hatayı da düzeltiyoruz. Bu kadar güncelleme alan bir yama olmamıştır herhalde :) Hatasız demek imkânsız tabii mutlaka vardır ama neredeyse hatasız noktaya geliyor.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
D
7 yıl
Yarbay

-Gönüllü çeviri daha kalitelidir
-Resmi çeviride birçok diyalogda anlam bütünlüğü göremezsin çünkü yeteri kadar test edilmeyip dosya üzerinden çevrilmiştir. Bu oyunun hak ettiği emek verilmemiştir
-Gönüllü çeviriyi kitapları okuyan, hatta sırf bu işin hakkını verebilmek için okuyan insanlar çevirmiştir; resmi çeviri ekibinde ise kitapları okuyabilecek İngilizcesi olan biri olduğundan şüpheliyim (o sırada kitapların Türkçesi yoktu. çevrilmeye başlanması iyi oldu, hem bu "resmi çevirici" arkadaşlar da nasiplenir. inatla türettkileri efsunger kelimesinin, gerçek hakiki bir çevirmen tarafından GEÇERSİZ GÖRÜLÜP, kitaplarda olması gerektiği gibi witcher bırakılması da onlara güzel bir tokat olmuştur.)
-Gönüllü çeviride bu oyunu bu denli kaliteli kılan en önemli etmenlerden birkaçı olan göndermeler, espriler ve kinayeli konuşmalar büyük bir özveriyle çevrilmiştir. Resmi çeviride böyle bir özveri gösterilmediği apaçık ortada
https://store.donanimhaber.com/4f/e9/5e/4fe95ec0894d1584c46e4d4ba6754dbe.jpghttps://store.donanimhaber.com/ab/9e/82/ab9e82d8c1e2b010f3de89f9a3c6de37.png

Göndermeyi anlamazsan anlatırım.
https://www.youtube.com/watch?v=RDoon6-TEhQ&feature=youtu.be
43:54'de "Ona epey inancım var" diyor halbuki Geralt kendisi için değil o cümleyi Regis için söylüyor
44:28'de "hakkında yazılanları bir oku" diyor halbuki kendisinin okuduğundan bahsediyor.

Bu hataların olduğu bir çeviriyle kim neden oynasın, hele ki çok daha kaliteli bir alternatifi kapı gibi burada dururken? Şu yukarıdaki anlam kaymalarıyla oynamanın nesi güzel? Böylesi hikayesi ön planda bir oyunda bu denli yanlış çeviriler, eğer İngilizce kulağınız yoksa kusura bakmayın ama, size bambaşka bir hikaye sunar. Oyunun hikayesini değil, çevirmenin kendi uydurduğu hikayeyi deneyimlersiniz.


Ha ayrıca, resmi çeviride büyük i (İ) harfi yoktur. Gönüllü çeviride bunun için özel bir kodlama sistemi geliştirilip oyuna dahil edilmiştir. Yazık değil mi? Hangisi profesyonel hangisi değil... İronik





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 11 Temmuz 2018; 23:23:6 >


Bu mesajda bahsedilenler: @Aslanleo75
D
5 yıl
Teğmen

Ara ara hala gelip konuyu okuyorum. Tekrar tekrar teşekkür ederim emekleriniz için. Yamanızı çok büyük heyecanla beklemiştim, yamanın ilerleyişi bile bir heyecandı benim için:) İngilizce de oynayabilirdim ancak bu konu o kadar eğlenceliydi ki Türkçe oynamak istedim ve bekledim. Sadece sizin yamanızla oynadım, bir iki defa bitirdim yine sizin yamanızla. Emeklerinizi unutmadım demek için yazıyorum bunu da. Hala elinize sağlık, hala sadece bununla oynuyorum :)Çok kaliteli ve başarılı bir yama ortaya çıkardığınız. Balık kıymetini bilmedi ancak Halik biliyor diyelim :) Tekrar gelmez böyle güzel çeviriler. Emeğiniz sağolsun. Ayırdığınız vaktinizi helal edin. Çok teşekkür ederim her şey için.



D
10 yıl
Yarbay

Çocukça davranışlarım için hem senden hem de forumdan, herkesi seni de dahil mağdur bıraktığım için özür diliyorum

Hırslarıma yenin düştüm ve aptalca bir işe giriştim, kabul ediyorum. Bu süreçte de sen de dahil insanların kalbini kırdım. Üzgünüm. Umarım çevirini silmemişsindir ve devam edersin, fakat etmezsen bunun sorumlusu olarak elimden geleni yaparak en güzel bir şekilde yamayı çıkaracağıma bütün oyun forum halkına söz veriyorum.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 20 Eylül 2015; 19:45:03 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @TxsMelih
C
10 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: kakap12

Bence bu arkadaşlar milleti heveslendirmekten başka birşey yapmıyor. İnsanlar bu konuya içinde bir heyecanla giriyorlar. Çoluk çocuksunuz burda ciddi bir işi daha ilk günden cıvıttığınız yazdığınız yazılardan belli. Bu iş olsa bile yarım yamalak olacağıda belli. Bu işin test aşaması var bir sürü prosedürü var. Daha önce resmi yama çalışması yapan gruplardan biliyoruz o adamların 1-2 senede anca tamamlayabildiği projeleri birde bu oyunun daha kapsamlı olduğunu gözönünde bulundurursak nasıl kısa bir süre zarfında tamamlamayı düşünüyorsun çok garip. Yok o ona kızıyor çeviriyi iptal ediyor yok o ona laf atıyor siz kim çeviri yapmak kim? Böyle büyük bir projeyi batırmayın zamanla bu işede el atıcak "profesyoneller" çıkacaktır konuyuda kapatın milleti boşyere bekletmeyin.

Bilader hayatta en sinir olduğum şey insanları, fikirleri anlamsızca eleştirip çözüm üretmemektir. Adam 1 ayda bitecek dememiş ilk mesajı okursan, herhangi bir süre vermemiş. Çeviri grupları desen hiç biri el atmıyor, oyunçeviri 7-8 aydır iki tane saçma sapan oyun yamasını çıkaramadı, ölmüş ağlayanı yok, ne yapalım yani? Biri el atarmış, kim atacak? Oyun çıkalı kaç ay olmuş hiçbir gruptan çıt yok. Daha iyi fikrin varsa buyur söyle yoksa da kes sesini yapılan işe köstek olma.
String olarak çevirmek daha mantıklı tam takır çeviri olur zaten o yönde karar vermişsiniz iyi olmuş. Acelesi yok düzgün yama olsun yeterli, bekleriz.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Cornelias -- 21 Eylül 2015; 14:17:33 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
10 yıl
Yarbay

A
10 yıl
Yarbay

Sözlükte adamın karşılığına baktığında şu isimlerin yazması lazım bu saatten sonra

quote:

T_Ice
tzakhi
Insociavel
Emre544
Mahurqua
TxsMelih


Bu mesaja 2 cevap geldi.
D
10 yıl
Yarbay

Oyunda yan senaryo, ana senaryo ve diğer görevler karıştırmadan sadece ana senaryoyu takip etmek çok zor, bu yüzden en iyi deneyim için oyunu tamamen çevirme kararı aldık




Bu mesajda bahsedilenler: @ekin_can
M
10 yıl
Yarbay

Adamların kendisi bağış istemiyor sizler zorla bağış alın diyorsunuz gerçekten garip.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
D
10 yıl
Yarbay

T
10 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

Açıkçası bu kadar fazla talep olacağını bilmezdim. @The-Gun da ekipte. 12 kişi olduk.


Bu mesaja 3 cevap geldi.
T
10 yıl
Yüzbaşı

7 tane %100 var, 5 tanesini ben çevirdim white orchard'da bende, ona dün başladım. 3-4 güne o da %100 olur sakin

not: adaptasyonu yapılanlar ve %100 olup da yanında bir şey yazmayanları ben çevirdim. kontrol edilmedi ama hani ben çevirdim ya kontrole de gerek yok o bağlamda





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 10 Ekim 2015; 17:49:18 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
C
10 yıl
Çavuş

Sırf bu yüzden ne witcher ne de division'ı satın almayacağım. Arkadaş Türkiye den bugüne kadar 1 tane oyuna crack çıkmadı, bir tane oyun hacklenmedi, 1 tane oyuna trainer yapılmadı, çininden rusyasına, amerikasından orta asyasına, her haltı bunlar yapıyor, ama dil desteğinden sunucu desteğine de yine bunlara veriliyor. Demek ki olay korsan oynamak değil, oyunu korsan yapmakmış, adam akıllı iki tane yazılım uzmanı çıkıp bir grup kursa, patlatsa 5-10 oyun bak bakalım bir daha dil muhabbeti dönüyormu.


Bu mesaja 2 cevap geldi.