adnan seni alıp uzay mekiğinin ön camına 404 le yapıştırıcaksın sonra fırlatıcaksın uzay boşluğuna....dünya yörüngesinde dönüp durucaksın bunu izlemesi çok keyifli olurdu ![]() ![]() ![]() |
Canavar Sözlüğü bestiary kelimesini tam olarak karşılamıyor. Bestiary, ortaçağda yazılan; hayvan, canavar ve yaratıklara ait bilgi içeren bir kitapçık. Sözlükte açarsanız karşılık olarak böyle yazar. Ama tam olarak Türkçe bir karşılığı yok. Dolayısıyla kendimiz orijinal bir kelime üretmek zorunda kaldık, bu yüzden ilk başta tuhaf gelse de anlamlarını bilince gayet oturaklı geliyor. Witcher 3'te de bestiary altında sadece canavarlar değil, hayvanlar ve fantastik başka yaratıklar var. Dolayısıyla en kapsayıcı olan yaratık kelimesini baz alarak, "Yaratıklar" anlamına gelen "Mahlukat" kelimesini; "Kitapçık" anlamına gelen "Risale" kelimesini kullanmayı uygun gördük. Yani hem oyunun eski diline, hem de sözlük ve kullanımdaki karşılığına uygun orijinal bir kelime oldu. O yüzden bu kelime şu an için sağlam bir karşı argümanla çürütülmediği müddetçe eski hâline döndürmeyi düşünmüyoruz. |
23 artık nasıl bir psikoloji ile çevirdiyse,nasıl olsa okumazlar deyip resmen skip skip yapmış notları ![]() |
Burada kafaya takmayın olanları diyemem, benim başıma gelse kesin yazacaklarım yüzünden ban yerdim. Yinede bu emeği bir yama değilde sizler için güzel bir eser olarak görün, yaşanılanlar yüzünden karamsarlığa kapılmayın arada bu emeğinizi geliştirmeye devam edin. Sıfır hatasız olması yanında ayrıca mükemmel bir yama seviyesine çıkartıp sizi umursamayan CDPR'in ruhu duymasa bile; resmi yamayı sunanlar utansın, çünkü arada ciddi farklar var. Benim için bir çeviri anlam bütünlüğü ile eşit değerdedir direk ing neyse aynısını çevirip sunmanın bir anlamı olmuyor resmi yama bunun ispatı. Neyse sabırsızlıkla yeni sürümü bekliyorum kabul etseniz hata ayıklamada yardım etmekte isterim. Bağış vs. düşünmediğinizi biliyorum ama ileride kafanız eserse, bunu site üstünden aktif edin en azından emeklerinizin karşılığını verelim. |
inanır mısınız, bu gibi basit bir sorunla karşılaştığında forma ya da buraya yazmak yerine kendi içinde büyütüp, tüm oyunu silip yeniden indirip "sütten ağzım yandı yok bir daha yama falan, sizin yüzünüden akk'm gitti, test mest beni ilgilendirmez" diye bana 50 kelime uzunluğunda trip çeken insanlar oldu. halbuki arkadaşın yapması tek gereken şey, böyle basit bir işlemdi yapabilemnize sevindim, yamamızı tercih ettiğiniz ve buraya da sorununuzu yazdıgınız için teşekkürler yardımcı olabileceğime çok mutlu oldum |
Bu yama ile ilgili bir anımı sizlerle uzun zamandır paylaşmak istiyordum fakat bir türlü fırsatını bulamıyordum.Kısmet bugüneymiş. Kasım 2014'de vatani görev için yollara düştük.Oyunlar ile aram çok iyi olduğu için askerde de sık sık konuları,haberleri takip ediyordum.Hafta sonu çarşıdan Oyungezer,Level dergileri alıp takip ediyordum.Witcher 3'ü az çok biliyor ama nasıl bir oyun olacağı hakkında fazla bilgiye sahip değildim.Oyun çıkışını yapmıştı.Haziran 2015 Oyungezer sayısında bir inceleme olduğunu görünce hemen aldım.O incelemeyi tekrar tekrar okudum ve oyunu oynamadan bile hayran kalmıştım.Beni o kadar heyecanlandırmıştı ki incelemeyi yeniden okumaya başlıyordum dergiyi her elime aldığımda. Ondan sonra bu başyapıta Türkçe yama gelmesi gerektiğini düşünmeye ve hayal kurmaya başladım.Fakat bu çeviri epey zor görünüyordu. Hayaller kuruyordum elbet gönüllü arkadaşlar çıkacaktır diye.Tarihler Eylül ayına geldiği zaman askeriyede arama yapıldı ve ben bir adet normal eski telefon yakalatmıştım.Dosyalar hazırlandı,mahkeme süreci başlamıştı.15 Eylül'de mahkemem vardı.Tezkereme ise 45 gün kalmıştı.Moralim bozuktu.Mahkemeye gittik ancak epey asker olduğu için yetişmedi ve benim duruşmam ertesi güne kalmştı.16 Eylül günü mahkeme sonuçlandı ve ben ceza almamıştım.Askeriye içersine geldiğimizde arkadaşımdan akıllı telefonunu alıp biraz foruma bakmak istemiştim.Ve bu konunun açıldığını görmüştüm.Tesadüfe bakarmısınız ![]() ![]() Sizler beni o gün mutluluğa,sevince boğdunuz,benim gözümde,kalbimde ve aklımda adınızı altın harflerle yazdırmıştınız çoktan.O gün o askeri sevindirerek zaten benim gönlümde yerinizi kazanmıştınız.Diyeceğim o ki bu yaşanılan resmi çeviri olayı yaşanmamış olabilirdi ama yaşandı.Kısmet.Ben bu oyunu sizin çevirinizle daha çok sevdim,sizin çevirinizle koşarak aldım ve sizin çevirinizle oynayacağım..Sizlere tekrardan çok çok çok teşekkürlerimi iletiyorum.Lütfen çeviriyi bırakmayınız.İlerleyen zamanlarda sizleri sahada görmek istiyoruz.Allah razı olsun. Sağlıcakla kalınız güzel insanlar ![]() |
Yamaya ileride son bir güncelleme gelebilir :) Diğer çevirmen arkadaşlar kusana kadar oynamalarına rağmen ben oyunu toplam bir kez bitirmiştim. Şimdi tekrar bitiriyorum, 185 saat olmuş. Oynarken gördüğüm, gözden kaçan 3-5 ufak hatayı da düzeltiyoruz. Bu kadar güncelleme alan bir yama olmamıştır herhalde :) Hatasız demek imkânsız tabii mutlaka vardır ama neredeyse hatasız noktaya geliyor. |
-Gönüllü çeviri daha kalitelidir -Resmi çeviride birçok diyalogda anlam bütünlüğü göremezsin çünkü yeteri kadar test edilmeyip dosya üzerinden çevrilmiştir. Bu oyunun hak ettiği emek verilmemiştir -Gönüllü çeviriyi kitapları okuyan, hatta sırf bu işin hakkını verebilmek için okuyan insanlar çevirmiştir; resmi çeviri ekibinde ise kitapları okuyabilecek İngilizcesi olan biri olduğundan şüpheliyim (o sırada kitapların Türkçesi yoktu. çevrilmeye başlanması iyi oldu, hem bu "resmi çevirici" arkadaşlar da nasiplenir. inatla türettkileri efsunger kelimesinin, gerçek hakiki bir çevirmen tarafından GEÇERSİZ GÖRÜLÜP, kitaplarda olması gerektiği gibi witcher bırakılması da onlara güzel bir tokat olmuştur.) -Gönüllü çeviride bu oyunu bu denli kaliteli kılan en önemli etmenlerden birkaçı olan göndermeler, espriler ve kinayeli konuşmalar büyük bir özveriyle çevrilmiştir. Resmi çeviride böyle bir özveri gösterilmediği apaçık ortada https://store.donanimhaber.com/4f/e9/5e/4fe95ec0894d1584c46e4d4ba6754dbe.jpghttps://store.donanimhaber.com/ab/9e/82/ab9e82d8c1e2b010f3de89f9a3c6de37.png Göndermeyi anlamazsan anlatırım. https://www.youtube.com/watch?v=RDoon6-TEhQ&feature=youtu.be 43:54'de "Ona epey inancım var" diyor halbuki Geralt kendisi için değil o cümleyi Regis için söylüyor 44:28'de "hakkında yazılanları bir oku" diyor halbuki kendisinin okuduğundan bahsediyor. Bu hataların olduğu bir çeviriyle kim neden oynasın, hele ki çok daha kaliteli bir alternatifi kapı gibi burada dururken? Şu yukarıdaki anlam kaymalarıyla oynamanın nesi güzel? Böylesi hikayesi ön planda bir oyunda bu denli yanlış çeviriler, eğer İngilizce kulağınız yoksa kusura bakmayın ama, size bambaşka bir hikaye sunar. Oyunun hikayesini değil, çevirmenin kendi uydurduğu hikayeyi deneyimlersiniz. Ha ayrıca, resmi çeviride büyük i (İ) harfi yoktur. Gönüllü çeviride bunun için özel bir kodlama sistemi geliştirilip oyuna dahil edilmiştir. Yazık değil mi? Hangisi profesyonel hangisi değil... İronik |
Ara ara hala gelip konuyu okuyorum. Tekrar tekrar teşekkür ederim emekleriniz için. Yamanızı çok büyük heyecanla beklemiştim, yamanın ilerleyişi bile bir heyecandı benim için:) İngilizce de oynayabilirdim ancak bu konu o kadar eğlenceliydi ki Türkçe oynamak istedim ve bekledim. Sadece sizin yamanızla oynadım, bir iki defa bitirdim yine sizin yamanızla. Emeklerinizi unutmadım demek için yazıyorum bunu da. Hala elinize sağlık, hala sadece bununla oynuyorum :)Çok kaliteli ve başarılı bir yama ortaya çıkardığınız. Balık kıymetini bilmedi ancak Halik biliyor diyelim :) Tekrar gelmez böyle güzel çeviriler. Emeğiniz sağolsun. Ayırdığınız vaktinizi helal edin. Çok teşekkür ederim her şey için. |
Çocukça davranışlarım için hem senden hem de forumdan, herkesi seni de dahil mağdur bıraktığım için özür diliyorum Hırslarıma yenin düştüm ve aptalca bir işe giriştim, kabul ediyorum. Bu süreçte de sen de dahil insanların kalbini kırdım. Üzgünüm. Umarım çevirini silmemişsindir ve devam edersin, fakat etmezsen bunun sorumlusu olarak elimden geleni yaparak en güzel bir şekilde yamayı çıkaracağıma bütün oyun forum halkına söz veriyorum. |
Bilader hayatta en sinir olduğum şey insanları, fikirleri anlamsızca eleştirip çözüm üretmemektir. Adam 1 ayda bitecek dememiş ilk mesajı okursan, herhangi bir süre vermemiş. Çeviri grupları desen hiç biri el atmıyor, oyunçeviri 7-8 aydır iki tane saçma sapan oyun yamasını çıkaramadı, ölmüş ağlayanı yok, ne yapalım yani? Biri el atarmış, kim atacak? Oyun çıkalı kaç ay olmuş hiçbir gruptan çıt yok. Daha iyi fikrin varsa buyur söyle yoksa da kes sesini yapılan işe köstek olma. String olarak çevirmek daha mantıklı tam takır çeviri olur zaten o yönde karar vermişsiniz iyi olmuş. Acelesi yok düzgün yama olsun yeterli, bekleriz. |
Sözlükte adamın karşılığına baktığında şu isimlerin yazması lazım bu saatten sonra
|
Oyunda yan senaryo, ana senaryo ve diğer görevler karıştırmadan sadece ana senaryoyu takip etmek çok zor, bu yüzden en iyi deneyim için oyunu tamamen çevirme kararı aldık |
Adamların kendisi bağış istemiyor sizler zorla bağış alın diyorsunuz gerçekten garip. ![]() |
1080p izlemeniz tavsiye olunur, Videoyu izlemek için tıklayınız |
Açıkçası bu kadar fazla talep olacağını bilmezdim. @The-Gun da ekipte. 12 kişi olduk. |
7 tane %100 var, 5 tanesini ben çevirdim ![]() ![]() not: adaptasyonu yapılanlar ve %100 olup da yanında bir şey yazmayanları ben çevirdim. kontrol edilmedi ama hani ben çevirdim ya kontrole de gerek yok o bağlamda ![]() |
Sırf bu yüzden ne witcher ne de division'ı satın almayacağım. Arkadaş Türkiye den bugüne kadar 1 tane oyuna crack çıkmadı, bir tane oyun hacklenmedi, 1 tane oyuna trainer yapılmadı, çininden rusyasına, amerikasından orta asyasına, her haltı bunlar yapıyor, ama dil desteğinden sunucu desteğine de yine bunlara veriliyor. Demek ki olay korsan oynamak değil, oyunu korsan yapmakmış, adam akıllı iki tane yazılım uzmanı çıkıp bir grup kursa, patlatsa 5-10 oyun bak bakalım bir daha dil muhabbeti dönüyormu. |
Rockstar, Ubisoft, EA gibi şirketlere böyle bir mail atsan verecekleri cevap nettir, "Biz kurumsal kimliği olmayan ekiplerle çalışmıyoruz, ilginiz için teşekkür ederiz". Hiçbiri tutup da "bakarız ederiz" demez. Adam koskoca şirketi temsilen cevap atıyor sana. Ne demesini bekliyorsun? Adam der mi ki " ileride bakarız hatta kalın" diye? Siz herhalde bu şirketleri, "çıkalım mı" diye teklif götürdüğünüz kezban kızlar sandınız?
CDPR'yi hala Rockstar, Ubisoft, EA seviyesinde bir şirket sananlar var. Henüz yeni yeni yüksek liglere yükselmekte olan şu an için kapasitesi 3-4 yılda 1 oyun çıkarabilmek olan bir şirketten bahsediyoruz. (geçen günlerde ilk kez değerleri 1 trilyon seviyesine çıktı) Kurumsal kimliği olmayan oyun çeviri'nin çevirisini alıp W2'ye monte etmiş bir CDPR'den bahsediyoruz. 4 yılda neler değişti biliyor musunuz? CDPR daha büyük bir şirket oldu, artık 2011'deki gibi bu şekil gönüllü çalışmaları oyuna koyamaz, ya da koymayı tercih etmez. Peki değişmesi gereken ama değişmeyen şey nedir? Tutumları. Evet tutumları. Size Witcher 2 Türkçe çevirisi hakkında yazdıkları blogdan bir cümleyi alıntılayayım,
"If you want to see The Witcher 2 with subtitles in your language or have started working on a project like this, please do not hesitate to contact us. We might be able to help you with achieving your goal."
Diyor ki siz de W2'yi kendi dilinizde görmek istiyorsanız bize yazmaktan çekinmeyin, size bu amacınızda yardımcı olabiliriz.
Witcher 3 için böyle bir söylemler var mı? Yok. Tüm çeviriler profesyonel ekiplerle mi yapıldı? Evet. Hiç gönüllü çeviri eklendi mi? Hayır. Tutumları değişti demektir bu, ne olmuş tutumları? Artık biz profesyonellere çalışıyoruz. Peki madem öyle, neden bize atılan maillerde, "bakarız ederiz çalışmanızı destekliyoruz, yaptığınız büyük iş sizin sayenizde türk oyuncular oyunu anlayarak oynuyor, yaz vakti gelsin görüşürüz, şu vakit gelsin görüşürüz" diyor?
Neden "Biz kurumsal kimliği olmayan ekiplerle 'artık'' çalışmıyoruz" demiyor?
Size söyleyeyim. Hala o 2011'deki tatlı, pıtırcık CDPR imajını korumak istiyorlar. Tabiri caizse, kameraya oynuyorlar, bize karşı da "bakarız ederiz" diye cevap vermelerinin sebebi buydu; kameraya oynamak. Bu iki yüzlülüğü hala "siz kendi kendinize gelin güvey olmuşsunuz adamların size net cevap verme zorunluluğu yok" diye meşrulaştırmaya çalışanlar var. Ya da "siz resmiyetten, kurumsallıktan ne anlarsınız, daha toysunuz" diyenler var.
Bunun bizim toyluğumuzla, kurumsal kimliğimiz olmasıyla alakası yok.
Adamların dış projelerden sorumlu müdürüyle açık açık mailleşmişiz. Bizim çevirimizi oyuna entegre edebilir misiniz? diye sormuşuz. Bize "biz 23 studios'a yaptırıyoruz kusura bakmayın, ya da biz yaptıracağız ama başkasına" demeleri şart değil. Açık açık "Biz kurumsal kimliği olmayan ekiplerle iş yapmıyoruz" diyecekti. Bunun nesini savunabiliyorsunuz hala? Savunmaya geçmeden önce, gidin Ubisoft CEO'suna yetkilisine mail atın, ben böyle böyle şu oyunu çevirdim dilimize, oyuna ekleme yönünde birlikte çalışabilir miyiz? diye sorun. Gelen cevabı buraya atın, ona göre konuşalım işin profesyonellik tarafını.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 31 Ağustos 2016; 12:08:10 >
Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle