evet uyarlama çalışmaları yapacağız |
Orjinal yamayla oynamak istemiyorum. Bu yamayı tekrar nasıl yüklicem ? |
Hocam o zihniyeti anlayamazsın çünkü adamlar bildiğin hater.Suicide Squad'ın Gerçek Kötüler olarak sinemalarda çıkması gibi bişe işte 23'ün yaptığı çeviri ![]() |
< Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > http://www.nedirnedemek.com/%C3%A7am%C3%A7a-bal%C4%B1%C4%9F%C4%B1-nedir-%C3%A7am%C3%A7a-bal%C4%B1%C4%9F%C4%B1-ne-demek https://tr.wikipedia.org/wiki/K%C4%B1z%C4%B1lg%C3%B6z Bak bu bilgilerden çelişkiler çıkıyor. Roach adı daha çok kızılkanata bağlanıyor. Vikiye göre kızılkanat ve kızılgöz karıştırılıyor ama roach uzerinden latince isminden kızılkanata ulaşılıyor en başta. Bu durumda aslında atımızın adı kızılkanat olmalıydı. Kızılkanat uymaz gidi durdugundan kızılgözü seçtiler belkide yada benim atladıgım bişey var. Lakin teorim doğruysa çeviri gene yanlış. Kızılkanat uymadıysa bırakaydın roach diye. Edit: https://en.wikipedia.org/wiki/Common_rudd https://en.wikipedia.org/wiki/Common_roach birde bunlar var ortalık karıştı ![]() |
Kesinlikle katiliyorum. Bu konuda en buyuk suclu 23Studios tur. Eger niyetleri olsaydi bu adamlarin emeklerini bosa cikarmamak adina gizli bir isim adi altinda bir mail gonderip durumu ustu kapali sekilde soyleyebilirlerdi. Biz demiyoruz ki cikip da '' 23 Studios olarak witcher i ceviriyoruz, kimseye soylemeyin ha '' desinler. Gizli bir isim adi altinda, ceviriyi resmi olarak baslattiklarini, cok yakin zamanda cikacagini soyleyebilirlerdi. |
sakin ol ve o klavyeyi yavaşça yere bırak ! |
kraven reis haklısın da, bizim düştüğümüz durum öyle bir durum ki... bak aynı bu hazırladığım videodaki gibi oldu :https://youtu.be/49jC5E1YMgE belki ilerleyen zamanlarda manevi tatmin bulurum. ama şimdi maddi manevi ray lay lay lay laay :( bildiğin şok olduk. bir de 2 gün önce çok kötü bir haber aldım çok yıkıldım hayat sağlı sollu vurdu bu ara .s |
Valla çok iyi bulmuşsun helal :) |
Gereksiz yere sinirli olduğunuz için yanlışlıka söylediğinizi düşünüyorum ama arapçadan bu kadar şikayet edip witcher ın en son farsça kökenli kelime efsundan efsunger olarak çevirilmesini kabul edebilirim demişsiniz sevmesemde. Yani ingilizce veya arapça kesin olmaz ama farsça neden olmasın daha iyidir mantığını nasıl düzgün görmemi bekliyorsunuz ki? Witcher kalması konusunda bir yanlışlık yok siz oyunu lehçeden değil firmanında dünya lansmanında kullanmak için tercih ettiği global dil olan ingilizceden çevirdiğinizi düşünürsek lehçe aslının yazılması illa şart değil. Siz zaten baz dil olarak ingilizceyi almışsınız. O zaman mantıklı bir kaşılık bulamıyorsanız farsça bir kelime kullanmak yerine baz dildeki global kelime daha iyidir. Diğer dillerdeki kelime karşılıkları ki ben araştırmadım ama sizlerin söylediğinden anladığım büyücü anlamını veriyor. o zaman en kötü büyücü dersin ki sizlerde bunu öne sürmediğinize göre kelime türetip işi daha sorgulanır hale getirmek mantıksızdır. Ayrıca hep witcher kelimesi türetilmiş deniliyor ama ingilizcede zaten büyücülük karşılığını veren witchery diye bir kelime mevcut. İngilizcede kelimeyi wiedzminden türetmek yerine bence witchery den geldiğini düşünmekteyim. wiedzmin, efsunger vs.olmasındansa witcher olması bu yüzden benim için daha güzel ki alışkın olduğum global hali budur. Ah birde yeni mi aklınıza geldi dilin bozulması artık ne yaparsanız yapın o iş bitti önüne geçemezsiniz. Türkçe geçirgen bir dil oldu (doğru ya da yanlış bir şey savunmuyorum olanı söylüyorum) ve bu dil içine arapça, farsça, ingilizce vs. kelimeleri rahatlıkla adapte edebiliyor yani bırakın öztürkçesini, uyarlamasını falan karşılık yoksa kalsın. Selfieye öz çekim demenin manası yok artık. Witcher, roach çevirilmeliydi diyenlerin neden dandelion a bulaşmadıkları en büyük muamma benim için. Sonuçta bu lakap gibi bir şey asıl özel isim farklı ama iş insan olunca normal at ya da bir kesimin ismi olunca anormalleşiyor. En garipsediğimde kapakta kocaman The Witcher yazıp sonra efdungere mecbur tutulmak. Sevemedim kelimeyi ne diyeyim :) Zaten çevriyi yapan arkadaşlarda bu tercihleeini çeviriyi kullanacak kişilerin isteğine göre yaptılar eh aslında sorun bunun aksini dayatmakta. Resmi çevride tabii ki tek sorun bunlar değil ama bunlar en alıştıklarımız ve oyun içinde en rahatsız edici gelenler olduğundan bırakında şikayet edebilelim. Ayrıca bu halini bu kadar çok kişi yadırgıyorken (efsunger, kızılgöz vs.) inatla olmaz demenin bir anlamı yok. |
Yani dandelion yerine karahindiba ya da hindiba olsaydı da sorun yok benim için diyorsanız söylenecek bir şey kalmıyor zaten size resmi yama ile iyi oyunlar dilerim. ![]() |
Witcher kelimesi için yamayi takip ediyor olsalardı cevirmenler sordu aynı mi kalsın yoksa türkçeleştirelim diye burada büyük çoğunluk witcher olsun dediler onlarda o şekilde bıraktı sonuçta çevirilmesini istemedik niye uzatıyorlar hala anlamadım |
CDPR neden başka bir çeviri firmasıyla zaten çeviri yapıyor diye haber vermedi diyenlere, CDPR'ın Polonya borsasında yer alan bir şirket olduğunu hatırlatırım. |
Şu şekilde bir cümle yazmıştım. Sanırım dikkat etmemişsiniz. "Yani Türkçeleştirme yapılıyor bilgisi, "bu adamlar sadece Türkçeleştirme yapmazlar, başka şeyler de yapılıyordur kesin" yorumunu ortaya çıkarabilir." Düzgün bir argüman sunmakk yerine kamil sıfatını hoş görmüş ve saçmalakla itham etmişsiniz. Sanırım sizinle ancak bu kadar anlaşabiliriz. |
Arkadaşım, cevap yetiştirmek için yazmıyorum, yalnızca birbirmizi anlayalım diye yazıyorum. En başta ben Göktürkçe sözcük üretilsin demedim. Sözcük türetmek için kök sözcük ararken Göktürkçeye bakarsın, bakman da gerekir. Dilimizde de baba gibi Öztürkçe sözcükler vardır. Kamunun ''kam''usu, ozanın ''oz''u, öğlenin, öğünün ''öğ''ü, ötenin, ötekinin ''öt''ü (kuş ötüşü değil tabii), ineğin ''in''i yukarı, aşağı, yat, ve daha niceleri. Ayrıyetten şimdiki Türkçe ile Göktürkçedeki ses farklılıkları konumuz hiç değil, otla samanı birbirine karıştırıyorsun. Ben Öztürkçe konuşulsun demedim, Türkçe dedim, Türkçeden de yanayım, bunun için üzgün mü olmam gerekiyor, anlamadım? Niye yani? Kimseye de tüm sözcükler Türkçe olacak baskı yapmadım, ben bazı kavramları aykırı buldum, sen bulmamış olabilirsin, ben dayanağımı açıkladım, hepsi bu. Bu arkadaşlara açıkça dedim, sizin çeviriniz daha iyi olabilir diye. Sürekli anlamsız örnekler veriyorsun, yok şunu anlamıyor diye. İstiklal Marşı'nda, Nutuk'ta Arapçanın dibi sözcükler varsa anlayamam gayet doğal. Arap değilim, Türkiyede yaşıyorum, dilim Türkçe. Aksine bunu anlamamı bekleyenlerin savunması ne? Arapça bilmediğim için özür dilerim. Ahvalin durumlar, şeraitin koşullar, şühedanın şehitler, asar'ın eserler olmadığını bilmemek insanlara çamur atmanın bir yolu değil. Buunu savunan gözümde şaklabandır. Ben kendime şunu soruyorum?.Türkçe anlamak için Arapça bilmek niye gerekir? Ortada da yalnızca yabancı sözcüklerin akınıyla bozulmuş bir dil görüyorum. Ki anlamadığımı nereden çıkardın? O zaman o sözcüklerin Türkçesi yoktu, şimdi var. Aradaki fark bu. Bu, işte onun gibi insanların emeği sonucu oldu. Yani bunlar niye Türkçe yazmamış diye savunuyorsan, bu yüzden işte. Tek bir soruya cevap ver. Geometri kavramlarını Türkçeleştirerek dilii bir sürü yığından kurtaran kim? Ama seninki bozuldu, öyle mi? Andaç uydurma dediğin nedir bu arada? Sen bilmiyorsun diye uydurma mı oluyor? Sen mihenk taşı mısın? Gülünç olma. Ajanda nedir? Biliyorsun. Ona en başından beri andaç deselerdi bilirdin ne olduğunu, sonra biri ajanda dese ''o ne lan'' derdin de'mi? -daç -dıç eki Türkçede bol bol vardır. Sağdıç, ardıç gibi. Kökü andır, andaç da anlıklık anlamına gelir, yani anlık şeylerin unutulmaması için kaydediliği yerdir. Daha açık nasl olabilirim? Gördün mü? Yiyorsa sen de ajandayı bir yerden bakmadan kendin yorumunla bana anlatsana. Öğret gerçekten, bilmek istiyorum. Var mı babayiğit aranızda? Türkçe bu yüzden dünyanın en matematiksel dili. Bir de ahenlkli Türkçe buydu diye video atmışsın, oradakiyle benim dediğimle çelişen ne? Zaten var kelimeler diyorsun. Kardeşim, hepten Fransızcaya geçelim. Orada her şey var zaten :D Ne diye sıkıyorsun tatlı canını? Sonu sert ünsüzle bitecek ne ya? Güncenin neresi sert ünsüzle bitiyor? Ünsüz bile değil. -Ce ekiyle dili bozuluyor arkadaşın, bilgisayarcı yerine ne diyorsun? Allah aşkına, söyle de bileyim. Yattan olmuş yatsı. Namaz vakitlerini mi sayayım sana? Nerede sert ünsüz? Cayır cayır sözcük işte, mis gibi. Bama güme yazıyorsun. Sayı, sürü... Say babam say. Yanlış eylemlerle doğru niyetleri terslemeye bir son ver. Türkiyede tepeden inmecilikle köktenci bazı şeyler yapılmış olabilir. Bunlar zaman alan şeylerdir. Tdk'yi kuran adam bile bıraktı o işleri diyorsan sana senin yaptığın gibi alıntıyla cevap veriyorum, ''Atatürk, 1928–1938 yılları arasında geçen on yılda dil işleriyle uğraşmıştır. Ölüm döşeğinde bile ‘Arkadaşlara selam söyleyin, dil işlerini gevşetmeyin.’ der.'' Kaynak:http://turkoloji.cu.edu.tr/ATATURK/arastirmalar/ayse_bascetincelik_ataturk_ve_dil_calismalari.pdf Atatürk'ün zamanında Arapça istilasını gözardı edip de şunu bunu bile anlamıyorsun demeyi bırak. Hem anlamadığımı nereden biliyorsun? Hobim gereği ben Arapçayla da haşır neşir oldum, Latinceyle de, Frasızcayla da. Zaten adam bu istiladan kurtulalım diye uğraştı, bir de onu ardına almaya çalışıyorsun, komedi gibi. Bir de bir tarafımla güldüm. İngilizceden yabancı sözcük atmak mı? Yüzde seksen mi? İngiltere dünyanın en bozuk dillerindendir. Yüzde yüzünü atsan yeridir. Her harfi her sözcükte başka şekilde okuyorsun neredeyse. Roma İmparatorluğu vaktinde o dilinin ebesine atlamıştır. Verilecek son örnek İngilizcedir. Sen bunu dünya dili İngilizce diye söylüyorsan, değildir. Afrika'da dünya dili Fransızcadır, Kafkasya'da Rusya, Uzak Doğu'da Çinçe. Dünya sandığınızdan büyüktür. Kulak tırmalayan dil demişsin, vah vah, atalarımız bütün dünyanın bir taraflarını tırmalamış demek ki Orta Asya'dan dünyanın öbür ucuna kadar giderken. Kitap(betik) bilimi denince kolayca anlaşılacak şeye filoloji, dil bilimi denince kolayca anlaşılacak şeye linguistik dersen zeki bir insan olmazsın. Bilmişlik taslayan olursun. Çeviri dediğimiz şey daha önce de yazdım. Control-kontrol, edition-edisyon, genaration-jenarasyon değil, bu sözcüklerin zaten yabancı okunuşu hemen hemen bu. Bbilimsel kavramları anlamak için Latince bilmek zorunda değil kimse. Tüm bu sözcükler tepeden inme, ama senin bu yabancı sözcüklerle dilin bozulmuyor, Türkçeleriyle bozuluyor? E zaten bozulmuş. Alıntı yapmayı seviyorsun ya, al sana Türk Aynşaynı. Bu konuda insanları aydınlatmak için bir sürü kitap yazdı. Keşke sen de biraz okusan. İngilizce konuşacağım diye kıvırtmayıp sunuştaylarda çatır çutur Türkçe konuşan adam. Midesi kaldıran izlesin, +18. https://www.youtube.com/watch?v=046ll5amo7U Adamın dediği şeyler daha eğitim dili olayına girmeden oluyor zaten. Sıkıntı bu. Bozuk dilin Türkçe sözcüklerle bozuluyor. Ne diyeyim ki sana? Trade atayım mı sana? Skin vereyi mi? Gelcen mi bot lane? Atacan mı ulti bana? İtem vereyim mi sana? Sağlıcakla. Andıç (Notun Türkçesi, bazı arkadaşların dili bozulmasın andıç dedik diye):https://www.youtube.com/watch?v=DESlHza8wqM Burada da dil konusundaki duyarlılığına bakabilirsin Atatürk'ün. Nutuk'unu anlamıyorlar dediğin, o da bıraktı işleri dediğin adamın çalışması ve siyaseti ve dolanımdan kaldırılışına kısa bir bakış. |
Konunun içine yeteri kadar ettik. Daha yazdığım şeyi doğru düzgün okumayıp anlamadan cevap vermeye kalkıp müthiş yanlışlar yapmışsın fakat bir oyunun çeviri konusunda olduğumuzdan uzatmak istemiyorum yoksa hakikaten hiç problem değil, uzun uzun tartışabiliriz fakat Nutuk yahut İstiklal Marşı'ndaki hadi onu geçtim 50 yıl öncesine kadar herkesin kullandığı kelimelere Arapça diyebilecek kadar konudan uzak olmanı ne yapacağız onu bilmiyorum. Mektep derken Arapça konuşuyordu zaten ![]() Neyse, dediğim gibi bu konu altında uzatmak istemiyorum. |
Bir kaç sayfa önce T_Ice'ın dediği gibi kurdum. Ben hala sizin yamanızı kullanıyorum arkadaşlar. Resmi yamayı denemedim bile. Deneyenler de beğenmemiş gibi zaten. |
doğrudur. mayıs'ta velenin tamamını ve novigrad'ın başlarını ele almıştım. bu olay olmasaydı novigrad'daki yüksek levelli kontratlara/yan görevlere falan devam edecektim ondan sonra kitapları/notları falan bi kez okuyacaktım vs ama artık anlamı olmadığı için yapmayacam hiçbirini. |
Bizim yamada uzun lüle diye bir çeviri yok hocam sadece Rapunzel var, diğer yamayla oynuyordunuz galiba ![]() |
adamın galiba bizden haberi bile yokmuş. "bildiğim kadarı ile" nedir yav adam daha kimin çevirdiğini bilmiyor mu
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle