Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 2 misafir, 1 mobil kullanıcı
11152
Cevap
810194
Tıklama
464
Öne Çıkarma
Cevap: The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (114. sayfa)
T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: hakanahmet_19

Arkadaşlar selam,

Linkedin.com üzerinden CDPR ceo su Marcin Iwinski ile kısa bir sohbetim oldu. Kendisine 1.30 güncellemesi ile gelen türkçe yama için teşekkür ettim ve türk oyuncularının daha fazlasını beklediğini söyledim. Kendisi umarız, türk oyuncularını mutlu edebilmişizdir dedi. Bende kesinlikle, özellikle konsol kullanıcıları için çok harika bir haber olduğunu ancak bir çok pc kullanıcısının amatör çeviri ile oynadığını ve oyunu bitirdiğini ve fan çevirisinin kullanılmamasından ötürü cdpr e biraz kırgın olduğunu, fiyat politikası ve oyunun kalitesinden ötürü binlerce insanın orjinal aldığını ve alacağını söyledim. Nitekin Cyberpunk2077 içinde türkçe gelmesini beklediğimizi belirttim. Kendisi de, bildiği kadarı ile tw2 yi çeviren ve hali hazırda da şirketleşmiş olan grup ile çeviri yapıldığını ve CP2077 içinde kesinlikle türkçe dil desteği düşündüklerini belirtti. Son olarak bende destekleri ve oyuncu dostu oldukları için teşekkür ettim.

Bilginiz olmasını istedim. Büyük ihtimal CP2077 türkçe dil desteği ile gelecek. Nitekim oyunun yıllar öncesinden koyulan trailer ları bile muhteşem.

adamın galiba bizden haberi bile yokmuş. "bildiğim kadarı ile" nedir yav adam daha kimin çevirdiğini bilmiyor mu



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
D
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Ravenholm

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

quote:

Orijinalden alıntı: ozua

Pardon konuya işlerim nedeniyle uzak kaldım.

Eski ekibin yaptığı blood and wine çevirisi ne oldu ? O da mı iptal oldu ? Yoksa ekip mi dağıldı ?

Ayrıca ekibin dağılmasını eleştirmeniz doğru değil. O kadar emeği ben de sarf etsem aynı şeyleri ben de düşünebilirim. Başka oyunlar için de çalışma yapabilirlerdi diyorsunuz fakat birincisi her oyun aynı değil ikincisi bu ekip Witcher'ı özellikle seven bir ekip. Biraz da oyunu sevmek gerekiyor diye düşünüyorum.

O da çevrildi :) en son 24 ağustosta 1.0 sürümü çıkarttık bu sürümde hem ana oyun hem hos hem de baw çevirisi var, gönül rahatlığıyla oynayabilirsiniz

Bana bir önceki sayfada cevap vermişsiniz teşekkürler :)
Şu an 1.30 sürümüne sizin yamanızı kursak sadece ara videoların siyah ekranda kalması yazıların çıkmaması vb sorunlar var değil mi? Hani sizin önerdiğiniz yöntemle Witcher 3 klasöründeki bazı dosyaları silerek 1.00 yamanızı kurmaktan bahsediyorum:

witcher3 içerisindeki "mods" klasörünü silin.
witcher3/DLC klasörü içerisindeki "substr" klasörünü silin.
witcher3/content/content0 klasörü içerisindeki "tr.w3strings" dosyasını silin,
witcher3/content/patch1 klasörü içerisinde varsa, "tr.w3strings" dosyasını silin,
yamayı yeniden kurun

Peki haberiniz var mıdır bilmiyorum @Busterr yazmıştı yamayı önümüzdeki hafta 1.30 sürümüne uyarlayabiliriz demişti, bu konuda bir gelişme var mı? Yani eğer böyle olacaksa bekleyebilirim daha Steam'den 50GB Witcher 3 indirmedim gelişmelere göre hareket edeceğim. Zaten yamanız sayesinde 300 saate yakın oynadım hatta newgame yapacaktım ikinci kez, sizlerin BaW çevirinizi beklerken o arada karışıklık oldu oyunu silmek zorunda kalmıştım tekrar indirmem lazım.

evet uyarlama çalışmaları yapacağız



W
9 yıl
Teğmen

Orjinal yamayla oynamak istemiyorum. Bu yamayı tekrar nasıl yüklicem ?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
-
9 yıl
Yarbay

Hocam o zihniyeti anlayamazsın çünkü adamlar bildiğin hater.Suicide Squad'ın Gerçek Kötüler olarak sinemalarda çıkması gibi bişe işte 23'ün yaptığı çeviri




Bu mesajda bahsedilenler: @ozua
F
9 yıl
Yarbay

< Resime gitmek için tıklayın >

< Resime gitmek için tıklayın >

http://www.nedirnedemek.com/%C3%A7am%C3%A7a-bal%C4%B1%C4%9F%C4%B1-nedir-%C3%A7am%C3%A7a-bal%C4%B1%C4%9F%C4%B1-ne-demek

https://tr.wikipedia.org/wiki/K%C4%B1z%C4%B1lg%C3%B6z

Bak bu bilgilerden çelişkiler çıkıyor. Roach adı daha çok kızılkanata bağlanıyor. Vikiye göre kızılkanat ve kızılgöz karıştırılıyor ama roach uzerinden latince isminden kızılkanata ulaşılıyor en başta. Bu durumda aslında atımızın adı kızılkanat olmalıydı. Kızılkanat uymaz gidi durdugundan kızılgözü seçtiler belkide yada benim atladıgım bişey var. Lakin teorim doğruysa çeviri gene yanlış. Kızılkanat uymadıysa bırakaydın roach diye.

Edit:

https://en.wikipedia.org/wiki/Common_rudd

https://en.wikipedia.org/wiki/Common_roach

birde bunlar var ortalık karıştı





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi fenah2007 -- 1 Eylül 2016; 18:30:39 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @gamertr588
L
9 yıl
Binbaşı

Kesinlikle katiliyorum. Bu konuda en buyuk suclu 23Studios tur. Eger niyetleri olsaydi bu adamlarin emeklerini bosa cikarmamak adina gizli bir isim adi altinda bir mail gonderip durumu ustu kapali sekilde soyleyebilirlerdi. Biz demiyoruz ki cikip da '' 23 Studios olarak witcher i ceviriyoruz, kimseye soylemeyin ha '' desinler. Gizli bir isim adi altinda, ceviriyi resmi olarak baslattiklarini, cok yakin zamanda cikacagini soyleyebilirlerdi.




Bu mesajda bahsedilenler: @ARTAGON99
T
9 yıl
Yüzbaşı

sakin ol ve o klavyeyi yavaşça yere bırak !



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @god_style
T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Kraven

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi


quote:

Orijinalden alıntı: Gwynbleidd.

Adı geçtiği için söyleyeyim dedim siskelet ismi gerçekten çok yaratıcı ve süper olmuş. İlk gördüğümde baya etkilenmiştim bu kadar uyumlu nasıl bulmuşlar diye :)

ben bulmuştum.

resmi çevirisinde de siscil diyor. ulan her şey mahvoldu gitti be :(

Deme öyle işte bak. Resmiyet kazanmadı ama burada yüzlerce kişi ben bunu daha çok sevdim, bu daha iyi bunu kullanacağım diyor ki bu bence çok daha büyük bir olay zira diğeri para karşılığı yapılmış profesyonel bir iş titrine sahip olmasına rağmen yüzlerce kişi tarafından tercih edilmiyor.
1.30 versiyonuna güncellendiği takdirde mevcut kullanıcılar da memnun olacak ve bu grubun çevirisini kullanmaya devam edecek. Maddi açıdan (parayı kastetmiyorum tabiki) tatmin edici olmasa da manevi açıdan tatmin edici birşey olduğunu düşünüyorum açıkçası.

kraven reis haklısın da, bizim düştüğümüz durum öyle bir durum ki... bak aynı bu hazırladığım videodaki gibi oldu :https://youtu.be/49jC5E1YMgE

belki ilerleyen zamanlarda manevi tatmin bulurum. ama şimdi maddi manevi ray lay lay lay laay :( bildiğin şok olduk. bir de 2 gün önce çok kötü bir haber aldım çok yıkıldım hayat sağlı sollu vurdu bu ara .s



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
G
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi


quote:

Orijinalden alıntı: Gwynbleidd.

Adı geçtiği için söyleyeyim dedim siskelet ismi gerçekten çok yaratıcı ve süper olmuş. İlk gördüğümde baya etkilenmiştim bu kadar uyumlu nasıl bulmuşlar diye :)

ben bulmuştum.

resmi çevirisinde de siscil diyor. ulan her şey mahvoldu gitti be :(

Valla çok iyi bulmuşsun helal :)



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

Y
9 yıl
Yüzbaşı

Gereksiz yere sinirli olduğunuz için yanlışlıka söylediğinizi düşünüyorum ama arapçadan bu kadar şikayet edip witcher ın en son farsça kökenli kelime efsundan efsunger olarak çevirilmesini kabul edebilirim demişsiniz sevmesemde. Yani ingilizce veya arapça kesin olmaz ama farsça neden olmasın daha iyidir mantığını nasıl düzgün görmemi bekliyorsunuz ki? Witcher kalması konusunda bir yanlışlık yok siz oyunu lehçeden değil firmanında dünya lansmanında kullanmak için tercih ettiği global dil olan ingilizceden çevirdiğinizi düşünürsek lehçe aslının yazılması illa şart değil. Siz zaten baz dil olarak ingilizceyi almışsınız. O zaman mantıklı bir kaşılık bulamıyorsanız farsça bir kelime kullanmak yerine baz dildeki global kelime daha iyidir. Diğer dillerdeki kelime karşılıkları ki ben araştırmadım ama sizlerin söylediğinden anladığım büyücü anlamını veriyor. o zaman en kötü büyücü dersin ki sizlerde bunu öne sürmediğinize göre kelime türetip işi daha sorgulanır hale getirmek mantıksızdır. Ayrıca hep witcher kelimesi türetilmiş deniliyor ama ingilizcede zaten büyücülük karşılığını veren witchery diye bir kelime mevcut. İngilizcede kelimeyi wiedzminden türetmek yerine bence witchery den geldiğini düşünmekteyim. wiedzmin, efsunger vs.olmasındansa witcher olması bu yüzden benim için daha güzel ki alışkın olduğum global hali budur. Ah birde yeni mi aklınıza geldi dilin bozulması artık ne yaparsanız yapın o iş bitti önüne geçemezsiniz. Türkçe geçirgen bir dil oldu (doğru ya da yanlış bir şey savunmuyorum olanı söylüyorum) ve bu dil içine arapça, farsça, ingilizce vs. kelimeleri rahatlıkla adapte edebiliyor yani bırakın öztürkçesini, uyarlamasını falan karşılık yoksa kalsın. Selfieye öz çekim demenin manası yok artık. Witcher, roach çevirilmeliydi diyenlerin neden dandelion a bulaşmadıkları en büyük muamma benim için. Sonuçta bu lakap gibi bir şey asıl özel isim farklı ama iş insan olunca normal at ya da bir kesimin ismi olunca anormalleşiyor. En garipsediğimde kapakta kocaman The Witcher yazıp sonra efdungere mecbur tutulmak. Sevemedim kelimeyi ne diyeyim :) Zaten çevriyi yapan arkadaşlarda bu tercihleeini çeviriyi kullanacak kişilerin isteğine göre yaptılar eh aslında sorun bunun aksini dayatmakta. Resmi çevride tabii ki tek sorun bunlar değil ama bunlar en alıştıklarımız ve oyun içinde en rahatsız edici gelenler olduğundan bırakında şikayet edebilelim. Ayrıca bu halini bu kadar çok kişi yadırgıyorken (efsunger, kızılgöz vs.) inatla olmaz demenin bir anlamı yok.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi yusufulas -- 2 Eylül 2016; 3:13:41 >

< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @god_style
Y
9 yıl
Yüzbaşı

Yani dandelion yerine karahindiba ya da hindiba olsaydı da sorun yok benim için diyorsanız söylenecek bir şey kalmıyor zaten size resmi yama ile iyi oyunlar dilerim.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi yusufulas -- 2 Eylül 2016; 4:55:10 >

< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @alperenkuloglu
S
9 yıl
Yüzbaşı

Witcher kelimesi için yamayi takip ediyor olsalardı cevirmenler sordu aynı mi kalsın yoksa türkçeleştirelim diye burada büyük çoğunluk witcher olsun dediler onlarda o şekilde bıraktı sonuçta çevirilmesini istemedik niye uzatıyorlar hala anlamadım



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

F
9 yıl
Çavuş

CDPR neden başka bir çeviri firmasıyla zaten çeviri yapıyor diye haber vermedi diyenlere, CDPR'ın Polonya borsasında yer alan bir şirket olduğunu hatırlatırım.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
F
9 yıl
Çavuş

quote:

Orijinalden alıntı: tzakhi


quote:

Orijinalden alıntı: funky_boy

quote:

Orijinalden alıntı: Semeio

quote:

Orijinalden alıntı: funky_boy

CDPR neden başka bir çeviri firmasıyla zaten çeviri yapıyor diye haber vermedi diyenlere, CDPR'ın Polonya borsasında yer alan bir şirket olduğunu hatırlatırım.

hahaha çok gülünçsün. koç holding ceo su olsan tofaşa binermisin? veya sekreterinin tofaşla gelmesini hoş karşılarmısın? buna aynı b*k adamlar para verip dandik çeviri yüklemişler oyunlarına :D

Çok gülünçmüşüm. Pekala. Sanırım adamların borsada olduğunu söylememin onların büyük bir şirket olduğunu söylememle falan karıştırdın. Bu adamlar borsadalar. yani hisse senetleri halka açık ve değişken. Yani şirketin yayınladığı her bir duyuru hisse değerlerini değiştirebilir.

Şirketin oyunu Türkçeleştirdiği bilgisi, firmanın türk pazarına girip satışlarını artırmak istediğinin bir gösterisi. Bu bilgi iki şekilde yorumlanabilir.
1) Çeviri ücreti bu çeviriden kazanacakları kardan düşüktür. Yani hisse fiyatları artar.
2) Çeviri ücreti bu çeviriden kazanacakları kardan yüksektir. Yani hisse fiyatları düşer.
Bunu yorumlamak borsa ile ilgilenen kişilerin işi. Ancak benim yorumum, şu şekilde olurdu. Eğer CDPR bir duyuru yapacaksa bu sadece Türkçeleştirme değil, bayağı toplu, geniş bir duyuru olurdu. Ki bu da hisselere olumlu etki ederdi. Nitekim öyle de oldu.

Yani Türkçeleştirme yapılıyor bilgisi, "bu adamlar sadece Türkçeleştirme yapmazlar, başka şeyler de yapılıyordur kesin" yorumunu ortaya çıkarabilir.

Gelelim bu tarafa. CDPR, bu adamlara 3 farklı şekilde yanıt verebilirdi.
1)Hiç cevap vermezlerdi.
2)Hayır yapamazsınız. Yasak derdi.
3)İyi bakalım, yapın. diyebilirlerdi. Bunu dediler.
İlk ikisi şirket için kötü halkla ilişkilerdir.

Peki neden CDPR bu arkadaşlara oyunun Türkçeye zaten çevrildiğini söylemedi.
İki neden var. Birisi zaten herkesin bahsettiği NDA(Gizlilik Sözleşmesi). İkincisi de böyle bir bilgiye sahip olan kişi, herkesten önce bu bilgiye sahip olduğu için firma hisselerini satın alıp haksız kazanç elde edebilir. Ayrıca bu bilgiyi veren kişi kamuoyu duyurusundan önce bu bilgiyi verdiği için hem işinden olur. Hem de kötü niyet bulunursa hapse girer.

Yani gençler biz Türkçeleştiriyoruz zaten, siz yorulmayın demenin şirket çalışanları adına çok sıkıntısı var. Kimse bir kaç kişi gönüllü bir iş yapıyor ama işleri boşa gidecek diye hapse girmek istemez. Yani en azından ben istemezdim.

Peki neden bu adamlara umut verdi derseniz, bunun için kesin bir şey söyleyemem. Şirket çalışanlarına sormak gerekir. Ama mükemmel bir risk yönetimi yapmışlardır. Yuvarlak cevaplar vererek ve yazın konuşuruz gibi şeyler söyleyerek, çeviri yapıldığına dair hiç bir ipucunu dışarıya sızdırmamıştır.

Son olarak şunu da ekleyeyim, duyuru yapıldıktan sonra hisse fiyatları fırladı.

türkçe dil seçeneğinin eklendiğini kendi resmi sayfalarından ingilizce duyurusu bile yapılmadı. 1.30 patch notlarında türkçe yok. adamlar sessiz sedasız türkçe ekledi, bu kamil hisse diyor.

ne diyeyim artık, her türlü saçmalığı okuduk ama böylesi de ilk kez gördüm.

Şu şekilde bir cümle yazmıştım. Sanırım dikkat etmemişsiniz.

"Yani Türkçeleştirme yapılıyor bilgisi, "bu adamlar sadece Türkçeleştirme yapmazlar, başka şeyler de yapılıyordur kesin" yorumunu ortaya çıkarabilir."

Düzgün bir argüman sunmakk yerine kamil sıfatını hoş görmüş ve saçmalakla itham etmişsiniz. Sanırım sizinle ancak bu kadar anlaşabiliriz.



G
9 yıl
Er

Arkadaşım, cevap yetiştirmek için yazmıyorum, yalnızca birbirmizi anlayalım diye yazıyorum.

En başta ben Göktürkçe sözcük üretilsin demedim. Sözcük türetmek için kök sözcük ararken Göktürkçeye bakarsın, bakman da gerekir. Dilimizde de baba gibi Öztürkçe sözcükler vardır. Kamunun ''kam''usu, ozanın ''oz''u, öğlenin, öğünün ''öğ''ü, ötenin, ötekinin ''öt''ü (kuş ötüşü değil tabii), ineğin ''in''i yukarı, aşağı, yat, ve daha niceleri. Ayrıyetten şimdiki Türkçe ile Göktürkçedeki ses farklılıkları konumuz hiç değil, otla samanı birbirine karıştırıyorsun. Ben Öztürkçe konuşulsun demedim, Türkçe dedim, Türkçeden de yanayım, bunun için üzgün mü olmam gerekiyor, anlamadım? Niye yani? Kimseye de tüm sözcükler Türkçe olacak baskı yapmadım, ben bazı kavramları aykırı buldum, sen bulmamış olabilirsin, ben dayanağımı açıkladım, hepsi bu. Bu arkadaşlara açıkça dedim, sizin çeviriniz daha iyi olabilir diye.

Sürekli anlamsız örnekler veriyorsun, yok şunu anlamıyor diye. İstiklal Marşı'nda, Nutuk'ta Arapçanın dibi sözcükler varsa anlayamam gayet doğal. Arap değilim, Türkiyede yaşıyorum, dilim Türkçe. Aksine bunu anlamamı bekleyenlerin savunması ne? Arapça bilmediğim için özür dilerim. Ahvalin durumlar, şeraitin koşullar, şühedanın şehitler, asar'ın eserler olmadığını bilmemek insanlara çamur atmanın bir yolu değil. Buunu savunan gözümde şaklabandır. Ben kendime şunu soruyorum?.Türkçe anlamak için Arapça bilmek niye gerekir? Ortada da yalnızca yabancı sözcüklerin akınıyla bozulmuş bir dil görüyorum. Ki anlamadığımı nereden çıkardın? O zaman o sözcüklerin Türkçesi yoktu, şimdi var. Aradaki fark bu. Bu, işte onun gibi insanların emeği sonucu oldu. Yani bunlar niye Türkçe yazmamış diye savunuyorsan, bu yüzden işte. Tek bir soruya cevap ver. Geometri kavramlarını Türkçeleştirerek dilii bir sürü yığından kurtaran kim? Ama seninki bozuldu, öyle mi?

Andaç uydurma dediğin nedir bu arada? Sen bilmiyorsun diye uydurma mı oluyor? Sen mihenk taşı mısın? Gülünç olma. Ajanda nedir? Biliyorsun. Ona en başından beri andaç deselerdi bilirdin ne olduğunu, sonra biri ajanda dese ''o ne lan'' derdin de'mi? -daç -dıç eki Türkçede bol bol vardır. Sağdıç, ardıç gibi. Kökü andır, andaç da anlıklık anlamına gelir, yani anlık şeylerin unutulmaması için kaydediliği yerdir. Daha açık nasl olabilirim? Gördün mü? Yiyorsa sen de ajandayı bir yerden bakmadan kendin yorumunla bana anlatsana. Öğret gerçekten, bilmek istiyorum. Var mı babayiğit aranızda? Türkçe bu yüzden dünyanın en matematiksel dili. Bir de ahenlkli Türkçe buydu diye video atmışsın, oradakiyle benim dediğimle çelişen ne? Zaten var kelimeler diyorsun. Kardeşim, hepten Fransızcaya geçelim. Orada her şey var zaten :D Ne diye sıkıyorsun tatlı canını? Sonu sert ünsüzle bitecek ne ya? Güncenin neresi sert ünsüzle bitiyor? Ünsüz bile değil. -Ce ekiyle dili bozuluyor arkadaşın, bilgisayarcı yerine ne diyorsun? Allah aşkına, söyle de bileyim. Yattan olmuş yatsı. Namaz vakitlerini mi sayayım sana? Nerede sert ünsüz? Cayır cayır sözcük işte, mis gibi. Bama güme yazıyorsun. Sayı, sürü... Say babam say.

Yanlış eylemlerle doğru niyetleri terslemeye bir son ver. Türkiyede tepeden inmecilikle köktenci bazı şeyler yapılmış olabilir. Bunlar zaman alan şeylerdir. Tdk'yi kuran adam bile bıraktı o işleri diyorsan sana senin yaptığın gibi alıntıyla cevap veriyorum, ''Atatürk, 1928–1938 yılları arasında geçen on yılda dil işleriyle uğraşmıştır. Ölüm döşeğinde bile ‘Arkadaşlara selam söyleyin, dil işlerini gevşetmeyin.’ der.''

Kaynak:http://turkoloji.cu.edu.tr/ATATURK/arastirmalar/ayse_bascetincelik_ataturk_ve_dil_calismalari.pdf

Atatürk'ün zamanında Arapça istilasını gözardı edip de şunu bunu bile anlamıyorsun demeyi bırak. Hem anlamadığımı nereden biliyorsun? Hobim gereği ben Arapçayla da haşır neşir oldum, Latinceyle de, Frasızcayla da. Zaten adam bu istiladan kurtulalım diye uğraştı, bir de onu ardına almaya çalışıyorsun, komedi gibi.

Bir de bir tarafımla güldüm. İngilizceden yabancı sözcük atmak mı? Yüzde seksen mi? İngiltere dünyanın en bozuk dillerindendir. Yüzde yüzünü atsan yeridir. Her harfi her sözcükte başka şekilde okuyorsun neredeyse. Roma İmparatorluğu vaktinde o dilinin ebesine atlamıştır. Verilecek son örnek İngilizcedir. Sen bunu dünya dili İngilizce diye söylüyorsan, değildir. Afrika'da dünya dili Fransızcadır, Kafkasya'da Rusya, Uzak Doğu'da Çinçe. Dünya sandığınızdan büyüktür. Kulak tırmalayan dil demişsin, vah vah, atalarımız bütün dünyanın bir taraflarını tırmalamış demek ki Orta Asya'dan dünyanın öbür ucuna kadar giderken.

Kitap(betik) bilimi denince kolayca anlaşılacak şeye filoloji, dil bilimi denince kolayca anlaşılacak şeye linguistik dersen zeki bir insan olmazsın. Bilmişlik taslayan olursun. Çeviri dediğimiz şey daha önce de yazdım. Control-kontrol, edition-edisyon, genaration-jenarasyon değil, bu sözcüklerin zaten yabancı okunuşu hemen hemen bu. Bbilimsel kavramları anlamak için Latince bilmek zorunda değil kimse. Tüm bu sözcükler tepeden inme, ama senin bu yabancı sözcüklerle dilin bozulmuyor, Türkçeleriyle bozuluyor? E zaten bozulmuş. Alıntı yapmayı seviyorsun ya, al sana Türk Aynşaynı. Bu konuda insanları aydınlatmak için bir sürü kitap yazdı. Keşke sen de biraz okusan. İngilizce konuşacağım diye kıvırtmayıp sunuştaylarda çatır çutur Türkçe konuşan adam. Midesi kaldıran izlesin, +18.

https://www.youtube.com/watch?v=046ll5amo7U

Adamın dediği şeyler daha eğitim dili olayına girmeden oluyor zaten. Sıkıntı bu. Bozuk dilin Türkçe sözcüklerle bozuluyor. Ne diyeyim ki sana? Trade atayım mı sana? Skin vereyi mi? Gelcen mi bot lane? Atacan mı ulti bana? İtem vereyim mi sana?

Sağlıcakla.

Andıç (Notun Türkçesi, bazı arkadaşların dili bozulmasın andıç dedik diye):https://www.youtube.com/watch?v=DESlHza8wqM

Burada da dil konusundaki duyarlılığına bakabilirsin Atatürk'ün. Nutuk'unu anlamıyorlar dediğin, o da bıraktı işleri dediğin adamın çalışması ve siyaseti ve dolanımdan kaldırılışına kısa bir bakış.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi god_style -- 2 Eylül 2016; 18:25:34 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Kraven
K
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: god_style

Arkadaşım, cevap yetiştirmek için yazmıyorum, yalnızca birbirmizi anlayalım diye yazıyorum.

En başta ben Göktürkçe sözcük üretilsin demedim. Sözcük türetmek için kök sözcük ararken Göktürkçeye bakarsın, bakman da gerekir. Dilimizde de baba gibi Öztürkçe sözcükler vardır. Kamunun ''kam''usu, ozanın ''oz''u, öğlenin, öğünün ''öğ''ü, ötenin, ötekinin ''öt''ü (kuş ötüşü değil tabii), ineğin ''in''i yukarı, aşağı, yat, ve daha niceleri. Ayrıyetten şimdiki Türkçe ile Göktürkçedeki ses farklılıkları konumuz hiç değil, otla samanı birbirine karıştırıyorsun. Ben Öztürkçe konuşulsun demedim, Türkçe dedim, Türkçeden de yanayım, bunun için üzgün mü olmam gerekiyor, anlamadım? Niye yani? Kimseye de tüm sözcükler Türkçe olacak baskı yapmadım, ben bazı kavramları aykırı buldum, sen bulmamış olabilirsin, ben dayanağımı açıkladım, hepsi bu. Bu arkadaşlara açıkça dedim, sizin çeviriniz daha iyi olabilir diye.

Sürekli anlamsız örnekler veriyorsun, yok şunu anlamıyor diye. İstiklal Marşı'nda, Nutuk'ta Arapçanın dibi sözcükler varsa anlayamam gayet doğal. Arap değilim, Türkiyede yaşıyorum, dilim Türkçe. Aksine bunu anlamamı bekleyenlerin savunması ne? Arapça bilmediğim için özür dilerim. Ahvalin durumlar, şeraitin koşullar, şühedanın şehitler, asar'ın eserler olmadığını bilmemek insanlara çamur atmanın bir yolu değil. Buunu savunan gözümde şaklabandır. Ben kendime şunu soruyorum?.Türkçe anlamak için Arapça bilmek niye gerekir? Ortada da yalnızca yabancı sözcüklerin akınıyla bozulmuş bir dil görüyorum. Ki anlamadığımı nereden çıkardın? O zaman o sözcüklerin Türkçesi yoktu, şimdi var. Aradaki fark bu. Bu, işte onun gibi insanların emeği sonucu oldu. Yani bunlar niye Türkçe yazmamış diye savunuyorsan, bu yüzden işte. Tek bir soruya cevap ver. Geometri kavramlarını Türkçeleştirerek dilii bir sürü yığından kurtaran kim? Ama seninki bozuldu, öyle mi?

Andaç uydurma dediğin nedir bu arada? Sen bilmiyorsun diye uydurma mı oluyor? Sen mihenk taşı mısın? Gülünç olma. Ajanda nedir? Biliyorsun. Ona en başından beri andaç deselerdi bilirdin ne olduğunu, sonra biri ajanda dese ''o ne lan'' derdin de'mi? -daç -dıç eki Türkçede bol bol vardır. Sağdıç, ardıç gibi. Kökü andır, andaç da anlıklık anlamına gelir, yani anlık şeylerin unutulmaması için kaydediliği yerdir. Daha açık nasl olabilirim? Gördün mü? Yiyorsa sen de ajandayı bir yerden bakmadan kendin yorumunla bana anlatsana. Öğret gerçekten, bilmek istiyorum. Var mı babayiğit aranızda? Türkçe bu yüzden dünyanın en matematiksel dili. Bir de ahenlkli Türkçe buydu diye video atmışsın, oradakiyle benim dediğimle çelişen ne? Zaten var kelimeler diyorsun. Kardeşim, hepten Fransızcaya geçelim. Orada her şey var zaten :D Ne diye sıkıyorsun tatlı canını? Sonu sert ünsüzle bitecek ne ya? Güncenin neresi sert ünsüzle bitiyor? Ünsüz bile değil. -Ce ekiyle dili bozuluyor arkadaşın, bilgisayarcı yerine ne diyorsun? Allah aşkına, söyle de bileyim. Yattan olmuş yatsı. Namaz vakitlerini mi sayayım sana? Nerede sert ünsüz? Cayır cayır sözcük işte, mis gibi. Bama güme yazıyorsun. Sayı, sürü... Say babam say.

Yanlış eylemlerle doğru niyetleri terslemeye bir son ver. Türkiyede tepeden inmecilikle köktenci bazı şeyler yapılmış olabilir. Bunlar zaman alan şeylerdir. Tdk'yi kuran adam bile bıraktı o işleri diyorsan sana senin yaptığın gibi alıntıyla cevap veriyorum, ''Atatürk, 1928–1938 yılları arasında geçen on yılda dil işleriyle uğraşmıştır. Ölüm döşeğinde bile ‘Arkadaşlara selam söyleyin, dil işlerini gevşetmeyin.’ der.''

Kaynak:http://turkoloji.cu.edu.tr/ATATURK/arastirmalar/ayse_bascetincelik_ataturk_ve_dil_calismalari.pdf

Atatürk'ün zamanında Arapça istilasını gözardı edip de şunu bunu bile anlamıyorsun demeyi bırak. Hem anlamadığımı nereden biliyorsun? Hobim gereği ben Arapçayla da haşır neşir oldum, Latinceyle de, Frasızcayla da. Zaten adam bu istiladan kurtulalım diye uğraştı, bir de onu ardına almaya çalışıyorsun, komedi gibi.

Bir de bir tarafımla güldüm. İngilizceden yabancı sözcük atmak mı? Yüzde seksen mi? İngiltere dünyanın en bozuk dillerindendir. Yüzde yüzünü atsan yeridir. Her harfi her sözcükte başka şekilde okuyorsun neredeyse. Roma İmparatorluğu vaktinde o dilinin ebesine atlamıştır. Verilecek son örnek İngilizcedir. Sen bunu dünya dili İngilizce diye söylüyorsan, değildir. Afrika'da dünya dili Fransızcadır, Kafkasya'da Rusya, Uzak Doğu'da Çinçe. Dünya sandığınızdan büyüktür. Kulak tırmalayan dil demişsin, vah vah, atalarımız bütün dünyanın bir taraflarını tırmalamış demek ki Orta Asya'dan dünyanın öbür ucuna kadar giderken.

Kitap(betik) bilimi denince kolayca anlaşılacak şeye filoloji, dil bilimi denince kolayca anlaşılacak şeye linguistik dersen zeki bir insan olmazsın. Bilmişlik taslayan olursun. Çeviri dediğimiz şey daha önce de yazdım. Control-kontrol, edition-edisyon, genaration-jenarasyon değil, bu sözcüklerin zaten yabancı okunuşu hemen hemen bu. Bbilimsel kavramları anlamak için Latince bilmek zorunda değil kimse. Tüm bu sözcükler tepeden inme, ama senin bu yabancı sözcüklerle dilin bozulmuyor, Türkçeleriyle bozuluyor? E zaten bozulmuş. Alıntı yapmayı seviyorsun ya, al sana Türk Aynşaynı. Bu konuda insanları aydınlatmak için bir sürü kitap yazdı. Keşke sen de biraz okusan. İngilizce konuşacağım diye kıvırtmayıp sunuştaylarda çatır çutur Türkçe konuşan adam. Midesi kaldıran izlesin, +18.

https://www.youtube.com/watch?v=046ll5amo7U

Adamın dediği şeyler daha eğitim dili olayına girmeden oluyor zaten. Sıkıntı bu. Bozuk dilin Türkçe sözcüklerle bozuluyor. Ne diyeyim ki sana? Trade atayım mı sana? Skin vereyi mi? Gelcen mi bot lane? Atacan mı ulti bana? İtem vereyim mi sana?

Sağlıcakla.

Konunun içine yeteri kadar ettik. Daha yazdığım şeyi doğru düzgün okumayıp anlamadan cevap vermeye kalkıp müthiş yanlışlar yapmışsın fakat bir oyunun çeviri konusunda olduğumuzdan uzatmak istemiyorum yoksa hakikaten hiç problem değil, uzun uzun tartışabiliriz fakat Nutuk yahut İstiklal Marşı'ndaki hadi onu geçtim 50 yıl öncesine kadar herkesin kullandığı kelimelere Arapça diyebilecek kadar konudan uzak olmanı ne yapacağız onu bilmiyorum. Mektep derken Arapça konuşuyordu zaten Münazara, münakaşa, müzakere gibi tamamen farklı terimlerin hepsine tartışma demek de problem değil.
Neyse, dediğim gibi bu konu altında uzatmak istemiyorum.



O
9 yıl
Binbaşı

Bir kaç sayfa önce T_Ice'ın dediği gibi kurdum. Ben hala sizin yamanızı kullanıyorum arkadaşlar. Resmi yamayı denemedim bile. Deneyenler de beğenmemiş gibi zaten.



T
9 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: T_Ice

quote:

Orijinalden alıntı: Grimmjow

4-5 gb mi abooo yok kalsın keşke oda fazla yer kaplamasaydı bir şekilde paylaşırdınız. Yani bende ki bir nevi arşiv takıntısı var bu zamana kadar tüm yamaları arşivledim sizinki de en önemli olanlar arasında yerini aldı.

Arada bu yamaları açıp hataları kendi başıma ayıklamakta hoşuma gidiyor ama sizin yamada ona da gerek kalmayacak. Zevk amaçlı yapıyordum ama siz maşallah sıfır sorunsuz bir yama sunmuşsunuz ve hala düzeltmeye çalışıyorsunuz. Ne desem az realde tanımıyorum ama tanışsak alıp bir yedirip içirmek isterdim tüm grubu o denli sevdirdiniz kendinizi emekleriniz için tekrardan teşekkürler.

valla biz de ayıklamaya devam ediyoruz karşımıza çıktıkça. gerek imla gerek anlam konusunda geliştirmeye devam ediyoruz. tabii bu olay olmasaydı çok, çok daha geniş çaplı bir kalite kontrol testi yapmayı planlıyorduk ama kısmet, olacağı varmış

@ddsmurat, iyi hoş diyorsun da oyuncuların %80 90 ı önüne servis edilene bakıyor, nasıl geldiği ya da yemeğin kalitesini sorgulamıyor. ruhu duymayan o kadar cok oyuncu var ki :)



doğrudur. mayıs'ta velenin tamamını ve novigrad'ın başlarını ele almıştım. bu olay olmasaydı novigrad'daki yüksek levelli kontratlara/yan görevlere falan devam edecektim ondan sonra kitapları/notları falan bi kez okuyacaktım vs ama artık anlamı olmadığı için yapmayacam hiçbirini.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
D
9 yıl
Yarbay

ikisiyle de oluyor.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @ozua
B
9 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: ceyhunceyhan

Arkadaş rapunzele uzun lüle deyip rapunzelin heyulasına rapunzel demek nasıl bir kafadır gerçekten merak ediyorum.

Bizim yamada uzun lüle diye bir çeviri yok hocam sadece Rapunzel var, diğer yamayla oynuyordunuz galiba


Bu mesaja 1 cevap geldi.