Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 4 misafir, 2 mobil kullanıcı
92
Cevap
15386
Tıklama
9
Öne Çıkarma
Suzerain Türkçe Yama (1.0) [Gemini]
R
10 ay (9420 mesaj)
Yarbay
Konu Sahibi

Desteklenen sürümler:
- 3.0.1
- 3.1.0 Build 134
- 3.1.0 Build 137
Emeğe Geçen: requizm
Çeviri sürümü: 1.0

Oyunun tüm diyalogları ve hikaye içeriği çevrildi. Ancak menüdeki new game gibi kısımlar çeviri dosyasında olmadığı için çeviremedim. Çok basit bir ingilizceyle bile o kısımlarda sorun yaşamazsınız.


Görseller

< Resime gitmek için tıklayın >


< Resime gitmek için tıklayın >


< Resime gitmek için tıklayın >


Kurulum

3.0.1: https://drive.google.com/file/d/1o9tanffU7HpaHYAJajWBvIMxLUnMsxDn/view?usp=drive_link
3.1.0 Build 134: https://drive.google.com/file/d/1MO3vxE1QiiKd1-32zeLP04kjKWagkfNH/view?usp=drive_link
3.1.0 Build 137: https://drive.google.com/file/d/1rPqQSR5KAv5e23tEAHqlnByHTKdNAu_w/view?usp=sharing



3.0.1 kurulumu: İndirdiğiniz zip içindeki sharedassets0.assets dosyasını Suzerain_Data içine atın, mevcut dosyanın üzerine yazmalısınız.
3.1.0 Build 134 kurulumu: İndirdiğiniz zip içindeki database_assets_all_73aa7c5ecc05b96ba2b5d829a9c4ebdb.bundle dosyasını Suzerain_Data/StreamingAssets/aa/StandaloneWindows64 içine atın, mevcut dosyanın üzerine yazmalısınız.
3.1.0 Build 137 kurulumu: İndirdiğiniz zip içindeki database_assets_all_cdee62dca20a6884cb4eb8342e8e4ff8.bundle dosyasını Suzerain_Data/StreamingAssets/aa/StandaloneWindows64 içine atın, mevcut dosyanın üzerine yazmalısınız.

Olası bir hataya karşı, eski dosyaların yedeğini tutmanızı öneririm.

Çeviri Detayları

Yaklaşık 2 milyon kelime var ve oyunun çok fazla terimi var. Parti isimleri, ülke isimleri, bir takım takma adlar, vs.

Kullanılan LLM'ler

- Çoğunlukla Gemini Flash 2.0 (%95+)
- Hatalı/eksik kısımlar için Gemini Flash 2.5 Preview
- Hala hata varsa, Gemini Flash 2.5 Preview Thinking

Neden Gemini Flash 2.0?

Ucuz, hızlı ve kalitesi iyi. Fiyat/kalite konusunda Gemini Flash 2.0 ile kapışacak bir model bulamadım. Daha önceden de çeviri amaçlı kullandığım için buna güvendim.

Neden DeepL değil de, LLM kullandım?

DeepL ne kadar kaliteli olursa olsun, content-aware değil, yani space yazdığımızda boşluk ya da uzay diyebilir. Çeviri diyalogları arasında bir tutarlılık yok. Örneğin United Sordland Party e bir yerde Birleşmiş Sordland Partisi, diğer yerde Birleşik Sordland Partisi diyebilir. Benim gözümde DeepL, Google Translate'in sadece çok gelişmiş bir versiyonu. Tüm resmi göremediği için Google Translate ile aynı hatalara düşüyor.

Peki ben neyi farklı yaptım? Örneğin diyalog çeviriyorken, yapay zeka, konuşan 2 kişinin kim olduğunu, onların açıklamasını biliyor. Diyalogdan önceki 3 metni biliyor. Hazırladığım oyun çeviri dosyasından bir örnek.
{
   "id": "conversation_445_entry_134_field_en",
   "type": "DialogueLine",
   "conversationTitle": "Rizia/Turn 8/Notes/Notes Conversation",
   "conversationId": 445,
   "entryId": 134,
   "speakerId": 8796,
   "speakerName": "Wiktor Smolak", // başka bir yerde bunun codex bilgisi de var, onu da getiriyoruz
   "conversantId": 1,
   "conversantName": "Ciara Walda", // başka bir yerde bunun codex bilgisi de var, onu da getiriyoruz
   "lineType": "NPC",
   "nextEntryIds": [
       135
   ],
   "originalLanguage": "en",
   "originalText": "“But come, let us take our leave so we can talk somewhere more comfortably.”",
   "originalFieldTitle": "en",
   "translation": "",
   "previousLines": [
       "Narrator: \"The lights came up, and it was then that I noticed a baby, who couldn’t have been more than a year old, happily sitting next to Smolak.\"",
       "Player: \"\"Is someone there?\"\"",
       "Player: \"\"Smolak, is that you?\"\""
   ]
}

Çeviri Süreci

Oyun otomatize bir şekilde çevrilirken, arkaplanda bir oyun terimleri sözlüğü sistemi oluşarak çeviriyi tamamladım. Örneğin United Sordland Party (USP) nin her yerde Birleşik Sordland Partisi (BSP) olması için.

Oyunun tüm diyalogları tek seferde çevrildikten sonra, tutarlılık için bir post processing sistemi yazdım. Sonuçta LLM kullanmanın dezavantajı, orjinal formata mükemmel uyum sağlayamaması. Yapılan kontroller:
- Orjinal metin kaç paragraf içeriyor, çeviri kaç satır içeriyor.
- Kısaltma kontrolleri. Mesela orjinal metin sadece USP içeriyorsa, çeviri metni de BSP olmalı. Bu kontrolü iyi hale getirmek, oyunun çevirisinden bile uzun zaman aldı.
- Orjinal metindeki <, {, ( gibi özel karakterlerin çeviride de korunması.
- Çok fazla küçük kontrol var.

Post processing oyunu tek seferde çevirmeye oranla çok zaman aldı. Tüm metinleri 4 saatte çevirdim. Çeviri sonrası en az 20 saat kontrollere, hatalı metinlerin otomatize bir şekilde yeniden çevrilmesine vs harcadım. Orjinal metinde imla hataları vardı, onlar beni daha da yavaşlattı, üstüne elle düzelttiğim noktalar da oldu.

Bahsettiğim oyun sözlüğünden bir örnek:
{
   "keywords": [
       {
           "value": "SEC",
           "ignore_case": false
       },
       {
           "value": "State Educators Corps"
       }
   ],
   "type": "abbreviations",
   "game_term_translation": {
       "original": {
           "short_forms": [
               "SEC"
           ],
           "full_forms": [
               "State Educators Corps"
           ]
       },
       "translated": {
           "short_forms": [
               "DEB"
           ],
           "full_forms": [
               "Devlet Eğitimcileri Birliği"
           ]
       }
   },
   "description": null,
   "ignore_case": true,
   "match_whole_word": true
}

Ortalama $30 harcamış oldum.

Bilinen sorunlar

- Kısaltma ve ayraçlarda imla hataları olabilir. Mesela Büyük Millet Meclisinde yerine Büyük Millet Meclisi'nde yazabilir. Bunun sebebini anlatmam uzun sürer, özetle, çeviri sonrası otomatize kontrolleri yaparken fedakarlıkta bulundum.

DeepL'yi o kadar kötüledim, peki bu çeviri kalitesi gerçekten farkettirecek mi? Emin değilim. Oyunun tamamını test etmek çok zor, artık geri bildirime göre karar vereceğim. Benim için güzel bir yan proje oldu.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi requizm -- 14 Temmuz 2025; 19:58:23 >

R
10 ay (9420 mesaj)
Yarbay
Konu Sahibi

O aşamaya getirmek kim bilir kaç kişinin ne kadar zamanını aldı. Ancak dediğim gibi ben birleştirmeye zaman harcamak istemiyorum, en baştan o yoldan gitseydim belki olabilirdi ama iş işten geçti




Bu mesajda bahsedilenler: @Indra128
A
9 ay (49 mesaj)
Çavuş

merhaba @requizm. öncelikle, bende Suzerain 3.1.0'da database_assets_all ile başlayan ama devamı farklı bir dosya vardı. bende sizin 3.1.0 yamanızın ismini, orda gördüğüm dosyanın ismiyle değiştirdim ve Türkçe yamanız sorunsuz çalıştı. öncelikle bunu bildirmek istedim. İkinci olarak, az önce ikinci kez Suzerain'i bitirmiş oldum, ama sayenizde bu sefer Türkçe. biliyorsunuz, yapımcı firma, 400000 kelime olduğu için çevirmekle uğraşamayacaklarını bildirdi, ama siz gayet akıllı bir çözümle bunu becerdiniz, cidden tebrik ediyorum. Üstüne çeviri nasıl olmuş? Yapay zeka çevirilerinden ne olur ki, mutlaka hiçbirşey anlayamayacağımız cümleler oluşur ve tadımız kaçar, değil mi? Hayır, hem de nasıl da hayır. Bence çok ve çok başarılı bir çeviri. Gayet akıcı, hiçbir yerde saçmalık yok, kabaca diyebilirim ki 400000 kelimeden oluşan metnin %98'i tamamen doğru çeviri, kalan %2'si de gayet anlaşılır. Hiç anlamadığım, akıcılığı bozan cümleler olmadı. Böyle büyük bir işi becerdiğiniz için şapka çıkarıyorum. üstüne Suzerain biter bitmez Ryzia'aya bastım ki bir de ne göreyim, o da Türkçe. ne kadar teşekkür etsek azdır. emeğine sağlık, becerine sağlık. Şimdi Ryzia'ya dönüyorum. Tekrar çok ama çok teşekkürler. ama sadece kuru bir teşekkür olmasın, Suzerain'den keyif aldığına göre, keyif alacağını düşündüğüm başka bir oyunla seni tanıştırmak isterim, belki gözünden kaçırmışsındır: We The Revolution. Fransız devrimi öncesinde bir yargıçsın. Önüne davalar geliyor. duruşma esnasında gerçeği mi bulmaya çalışacaksın, yoksa kralcıların yada devrimcilerin baskısına mı boyun eğeceksin? eğmezsen bedeli ne olur? yaşayabilecek misin? ailenin bireyleri içindeki farklı düşünceleri uzlaştırıp aileni dağılmaktan kurtarabilecek misin? seni yargıç cübbesine içinde sürükleyici bir davalar silsilesi içine koyup diğer taraftan da Fransız Devriminin gerçeklerini gösteren kaliteli bir oyundur.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi asdqweyuk -- 4 Haziran 2025; 18:5:21 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
R
9 ay (9420 mesaj)
Yarbay
Konu Sahibi

Çok teşekkür ederim, günümü gün ettiniz

Bu arada politika oyunlarının hayranı değilim, fazla diyalog olarak galiba en son Disco Elysium bitirdim. Onun dışında metin ağırlıklı bir oyun oynadığımı hatırlamıyorum. Peki nasıl Suzerain'i buldum? Tesadüfen reddit'de bir yerde görüp, ardından türkçe yama aramıştım. Ayrıca son zamanlarda forumun Makine Çeviri kategorisinde takılıyordum, DeepL konularından gördüğüm kadarıyla çeviri kalitesi yerlerde geziyordu. Bende acaba yapay zeka(LLM) ile daha kaliteli bir şey yapabilir miyim diye kendimi test ettim




Bu mesajda bahsedilenler: @asdqweyuk
A
9 ay (49 mesaj)
Çavuş

rica ederim, müthiş iş başarmışsın. eminim oynayanlar, hatta görse yapımcı firmanın Türk yöneticileri de şapka çıkarırlar. resmi yama olabilecek kalitede. ben amiga 500'den beri gamer olarak aksiyon oyunlarının tam zıddı tarafındayım. sakin sakin kararlar verdiğim oyunlardan zevk alıyorum. tabi disco elysium ve suzerain gibi massive metin ağırlıklı olmalarına gerek yok. senin de onlara şans verirsen beğeneceğini düşünüyorum. mesela murders at yangtze river gibi gerçekten zekice kurgulanmış bir dedektiflik oynunda katilleri ve cinayeti nasıl işlediklerini bulabilirsin. back to the dawn'da, belediyenin kirli işlerini tam ortaya çıkartırken kendini 4 çetenin hüküm sürdüğü azılı bir hapishanede çıkış yolu ararken bulabilirsin. jey's empire'da Hoover'ın yerine geçip, tüm amerikadan gelen suç haberleriyle nasıl başa çıkacağını hesaplayabilirsin. bence hepsinden keyif alırsın, çünkü hepsi özünde seni zekice düşünmeye, karar almaya ve sonuçları görmeye iter. öte yandan, bu tür oyunlara ilgin almamasına rağmen, (LLM) ile daha kaliteli bir şey yapabilir miyim sorusuyla yola çıkarak Suzerain gibi dev bir oyunu çevirmen, bizim için çok büyük talih olmuş. tekrar tebrik ederim, büyük ve çok başarılı bir iş.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
R
10 ay (9420 mesaj)
Yarbay
Konu Sahibi

O yamanın dosyalarını internette bulamadım. Galiba paylaşmadılar. Bir de onunla birleştirmek dediğin gibi bayağı uğraştırıcı olacaktır, yeniden yapmak kadar. Çünkü mevcut metinlerdeki terimleri çıkartmam gerekecek falan.




Bu mesajda bahsedilenler: @Indra128
R
10 ay (9420 mesaj)
Yarbay
Konu Sahibi

3.1.0(mevcut steam sürümü) major bir güncelleme olduğu için metin sayısı artmış. 3.0.1 de 110k olan metin, 3.1.0 da 140k olmuş. Ancak bazı çeviriler de değiştiği için mevcut çevirilerimin bazıları kullanılamaz olmuş. Yani 56k yeni metin çeviriyorum.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi requizm -- 26 Mayıs 2025; 16:25:30 >

R
10 ay (9420 mesaj)
Yarbay
Konu Sahibi

Gün içinde paylaşacağım.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
R
10 ay (9420 mesaj)
Yarbay
Konu Sahibi

Sürüm aynıysa ve dosya değiştirilebiliyorsa çalışır




Bu mesajda bahsedilenler: @akadoubleK
H
10 ay (6 mesaj)
Er

Eline sağlık. Şahsen çok teşekkür ederim. Steam'in yanına bir de korsan indirdim, oradan oynuyorum. En fazla başarımlar olmaz.




Bu mesajda bahsedilenler: @requizm
E
10 ay (5 mesaj)
Er

Anladım hocam, teşekkür ederim cevap verdiğiniz için



R
10 ay (9420 mesaj)
Yarbay
Konu Sahibi

DLC'ler çevrildi. Steam versiyonuna göre güncellenmeyecek, 1.5-2 ay sonra bir güncelleme ile, her yamada çalışacak bir setup yapmayı planlıyorum. Biraz meşaketli olacak. O yüzden zamanı gelince yapabiliyor muyum diye burayı güncellerim.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi requizm -- 30 Mayıs 2025; 0:59:42 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Barisijenn
E
9 ay (5 mesaj)
Er

< Resime gitmek için tıklayın >
Oyunun Steam sayfasındaki betalar kısmına 3.1.0 build 134 sürümünü eklemelerini istedim, yapımcılar da gördü sanırım.



E
9 ay (5 mesaj)
Er

Arkadaş zaten 3.1 için gelen küçük güncellemeler bittiği zaman 3.1'in en son sürümüne yama yapacağını söyledi ama eğer yapımcılar söylediğimi yaparsa o zamana kadar böyle idare ederiz.



B
9 ay (339 mesaj)
Yüzbaşı

Çeviri kalitesini ve oyunu o kadar övdünüz ki bekleyesi gelmiyor insanın. @requizm umarım en kısa sürede oyun güncellemeyi almayı bırakır, siz de son bir sürüm uyarlarsınız hocam.

Ek olarak @asdqweyuk bahsettiğiniz yöntem oyunun Steam son sürümünde işe yaramıyor hocam.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Barisijenn -- 5 Haziran 2025; 20:53:50 >


Bu mesajda bahsedilenler: @requizm , @asdqweyuk
A
9 ay (49 mesaj)
Çavuş

aynen, yanlışları düzeltelim. nereye yok? oyun zaten bu nedenle Türkiye temel alınarak yapıldı. Nam-ı diğer Sorland.

< Resime gitmek için tıklayın >


Bu mesaja 2 cevap geldi.
S
9 ay (361 mesaj)
Teğmen

3.0.1 korsan sürüm denendi yama sorunsuz çalışıyor hocam




Bu mesajda bahsedilenler: @requizm
R
8 ay (9420 mesaj)
Yarbay
Konu Sahibi

Müsait olduğumda güncelleyeceğim arkadaşlar



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

R
8 ay (9420 mesaj)
Yarbay
Konu Sahibi

Teşekkürler bilgi için. Menüdeki new game, continue gibi yazıları zaten çevirmemiştim.

Yamayı yayınlamadan önce birkaç çevrilmeyen diyalog görüp düzeltmiştim(repack kaynaklı bir sorun). Demekki tam düzeltememişim. Mevcut link üzerinden dosyayı güncelledim. Bu sefer attığın görseller dahil olmak üzere çevrilmeyen bir diyalog olmaması gerekiyor.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Barisijenn
B
8 ay (339 mesaj)
Yüzbaşı

Doğrudur hocam, emeğinize sağlık. Attıklarım dışında da ufak tefek, genellikle bir cümlelik kısa çevrilmemiş yerler vardı ama hiç mühim değiller diye hepsini atma gereği duymadım. Yarın güncellediğiniz hâlini dener, duruma göre haber veririm dilerseniz.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @requizm