inadına değiştirmiyorum |
asl var |
nasıl yani |
artist ne arar la bazarda |
sonuç şu arkadaşım, türk dili eskiden kelime tiriklenecek kadar zengin bir dilmiş. özellikle ruslar türk dilinden çok nasiplenmiştir. bunun nedeni kültürel ve o zamanın şartları olarak ikiye ayrılabilir. türk kültürü batıya bilmediği çok şey öğretmiştir, gerek savaş sanatından mutfak sanatına hatta demircilik sanatında. bu da demek oluyor ki türk insanları o vakitlerde, batı insanından çok üstün bir düzeydeymiş. özet; genel kültür |
Çoğu Arapça-Farsça kökenli. Araplar ve Farslardan bize geçmiş, onlara da bizden geçmiş. Bir de bununla övünelim mi? |
övün diye yazmadım, istiyorsan övünebilirsin. arapça farsçadan geçenleri yazdım zaten ben çok bilgiliyim modundan çıkabilirsin artık. açıklamaları okumadın sanırım farsçadaki ve arapçadaki kelime türkçede yeni anlam bularak yabancı dile geçmiştir. arapçada haram kelimesinin haremle bir alakası yoktur, osmanl türkçesi buna yeni anlam yüklemiştir. arapçada kahwa anlam açısından ingilizce/fransızca cafeyle alakası yoktur, osmanlı türkçesinde yeni anlam; "kahve içilen mekan" anlamını kazanıp yabancı dile geçmiştir. farsçada shawagal, ingilizceye TÜRK dilinden geçmiştir. son kaynak bakılmazsızın bu da demek oluyor ki batılı kültür türkçeyi basis olarak kullanmış demektir. ek bilgi vermene gerek yok söyleyebileceğin/söyleyemeyeceğin her şeyi biliyorum bu konu hakkında |
O zaman paylaşıma devam hocam. |
Cafe'mi ? Kahvemi ? English terk. Coffee falan olmasn :D Not : english master deilim |
< Resime gitmek için tıklayın > adam haklı . ama bence amerikalıların ürettiği uçaklarla övünelim onlar daha havalı . (ithal övünme malzemeleri gelmiştir.) |
cafe, |
yoğurt sadece ingilizce ye değil tüm dillere türkçeden geçmiştir... |
sish kebab :) ama bu özel isim yani |
türkçeden kastım şuan kullandığım modern türkçeden çok, öz türkçedir.
Sabre(eğri kılıç cinsi)= türkçe Sapla'(sabala)dan evrilerek şimdiki haline almış.
Cafe(kahve) = arapça temelli olsa da(KAHWAW), batı kültürüne anlamı ve okunuşuyla türkçe Kahve'den geçmiş.
Horde(güruh) = batı dillerine ve ingilizceye, türkçe Orda(ordu) kelimesinden geçmiştir
Jackal(çakal) = fars temelli olsa da(shawagal), batı kültürüne türkçe anlamı(sinsilik) ve okunuşuyla geçmiştir; Çakal.
Ottoman couch(bir koltuk) = osmanlı usulu olması adını vermiştir.
Cossack = batı dillerine ve ingilizceye türkçede cengaver anlamı taşıyan Kazak kelimesinden geçmiştir
Lackey(uşak) = türkçe Ulak/kurye kelimesinin evrilmesiyle batı dillerine(fransızca italyanca ingilizce) geçmiştir.
Mammoth = yakut siber türkçesinden rusçaya daha sonra ingilizceye geçmiştir.
Hareem = arapça haram kelimesi osmanlı türkçesiyle evrilip Harem olup, anlam ve okunuş haliyle ingilizceye geçmiştir.
Turquoise(maviye çalan renk) = fransızcada anlam bulup ingilizceye geçmiştir, hatta japoncada da direk Türk kelimesiyle aynı yapıda bir kelime olarak kullanılır.
Kefir = türkçe köpür'den türemiş rusça ve daha sonra ingilizceye geçmiş.
balkan(bölge) = türkçe sıralı dağ anlamına gelen balkandan geçmiştir. orta asyada da bir balkan dağı bulunmaktadır.
buldukça daha eklerim