Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
21
Cevap
1187
Tıklama
0
Öne Çıkarma
Cevap: Türkçeden ingilizceleye geçen kelimeler. (2. sayfa)
N
12 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Reckoning

quote:

Orijinalden alıntı: NuTeRX

Çoğu Arapça-Farsça kökenli. Araplar ve Farslardan bize geçmiş, onlara da bizden geçmiş. Bir de bununla övünelim mi?

övün diye yazmadım, istiyorsan övünebilirsin.

arapça farsçadan geçenleri yazdım zaten ben çok bilgiliyim modundan çıkabilirsin artık. açıklamaları okumadın sanırım farsçadaki ve arapçadaki kelime türkçede yeni anlam bularak yabancı dile geçmiştir.

arapçada haram kelimesinin haremle bir alakası yoktur, osmanl türkçesi buna yeni anlam yüklemiştir.
arapçada kahwa anlam açısından ingilizce/fransızca cafeyle alakası yoktur, osmanlı türkçesinde yeni anlam; "kahve içilen mekan" anlamını kazanıp yabancı dile geçmiştir.
farsçada shawagal, ingilizceye TÜRK dilinden geçmiştir. son kaynak bakılmazsızın bu da demek oluyor ki batılı kültür türkçeyi basis olarak kullanmış demektir.

ek bilgi vermene gerek yok söyleyebileceğin/söyleyemeyeceğin her şeyi biliyorum bu konu hakkında

Verdiğin bilgiler için teşekkür ederim, tam dikkat ederek okumamışım. Bir de kendinle çelişmeseydin, süper olacaktı.

@Mimar SaNAN ne demek istediğini anlayamadım.



K
12 yıl
Binbaşı
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: Diary Of a MadMan

Cafe'mi ? Kahvemi ? English terk.

Coffee falan olmasn :D

Not : english master deilim

dostum bu kelimeleri kafamdan yazmıyorum, bir araştırma uzun zamandır etimolojii kitapları karıştırıyorum not aldıklarım bunlar, orada ne yazıyo sa o.

ha coffee de kahveden geçmiştir



DH Mobil uygulaması ile devam edin. Mobil tarayıcınız ile mümkün olanların yanı sıra, birçok yeni ve faydalı özelliğe erişin. Gizle ve güncelleme çıkana kadar tekrar gösterme.