Ara sahneler tamamen bitmiştir. Çeviri yüzdesi %42 olarak güncellenmiştir. |
Devam ediyor. Hızlıca bir şeyler yapmaya çabalıyoruz. Elimizdeki çevirmen sayısı azaldığı için biraz yavaşladı açıkçası ama devam ediyor. Endişeniz olmasın. |
Ne yamalar kaderine terkedildi, üstüne para toplandı ama yine de çıkmadı. Bu arkadaşlara neden bu şekilde yükleniliyor anlamış değilim. Konuya da ara sıra bilgilendirme ekliyorlar. İsteyen bekler, istemeyen beklemez. Konuyu kirletmenin lüzumu yok. |
Evet öyle demiştik fakat sürekli proje devam etmiyor hiçbir ilerleme olmuyor gibi yorumların hâlâ kaç defa bu durumu duyurmamıza rağmen gelmesi durumunda test güncellemesinden önce bir güncellemeyi daha araya sıkıştırmaya karar verdik. Bu durum için yamanın test aşamasına girmesini bekleyen sizin gibiler için özür dileriz. Çeviri neredeyse bitmek üzere, testleri de çevirinin başlangıcından bu yana devam ettirdiğimiz için çeviri bittikten sonraki test süreci normalden daha kısa sürebilir. |
Herkes oyunun fiyatına yüksek diyor. 25TL yi sen tekrar kazanabilirsin peki ya zaman? Bu ekip bir şeylerden feragat edip zamanlarını bu çeviri için ayırdı. Bu zamanı geri getirebilecek misiniz? |
fiyat normal boş yapmayın. ne yapsın adamlar bedava mı versin? 10tl yapsa bu sefer neden 5tl değil diyecek bir sürü kişi çıkar. oyundan pahalıymış, evt çünkü oyun eskidi bu yüzden. sadece oyuna göre kıyas yapmak mantıksız bu tip adamlar emeklerini alacak ki yeni oyunları çevirmeye istekleri olsun. |
. |
Şu an fiyatı bu o zaman şu an satabilirler sizin mantığınıza göre 25 liraya öyle mi? Çünkü oyun pahalı yama daha ucuz duruyor? Şaka gibisiniz. ![]() |
Oyun ilk çıktığında 209 TL idi. 1 sene sonra 61 TL ye düşürdüler. Beynini az da olsa çalıştıracak 1-2 şey söyleyeyim. Oyunun fiyatı 209 dan 61 TL ye düştü diye içindeki çevrilecek kelime sayısı, açılacak dosya sayısı gibi durumlar değişmedi. Sırf indirimde daha ucuz alabiliyoruz diye yama yapmaya çalışan insanlardan böyle bir şey isteme hakkın yok... |
Diğer ekipten %34'te falan almadık. Aldığımız yüzde %7-9 arasıydı. Ayrıca o yüzdelik kısmında baya bir kısmını yeniden çevirdik. Bütün ara sahneler, oyun içi ve öğreticiler sırıfdan yapıldı diyebilirim. |
1- Cümleye büyük harf ile başlanır. Noktayla, iki noktayla, üç noktayla, soru ve ünlem işaretleriyle biten cümlelerden sonra gelen cümleler büyük harfle başlar. 2- Hiçbir cümle imlasız bitmez, 1 2 tane ayrıcalıklı cümle mevcut ama sizin cümleniz bunlara dahil değil. 3- Vermezsesnız ,vermezseniz. Varsız, vardır; olucak. 4- Türkçe dil ailesinde noktalı harflerde (bilmiyorsanız ( i,ş,ç,ü,ö,ğ)) nokta kullanımı zorunludur. 5- Türkçemizde kurallı cümleler özneyle başlar, yüklemle biter. . . Daha pek çok hatanız var lakin sahur olduğu için su içip yatmayı tercih ediyorum. Çocuğuma çalışması için bu sitedenhttps://www.cokbilgi.com/bolum/turk-dili/yazim-kurallari/ dil bilgisi konusunda yardımcı oluyorum. Sizde eksiklerinizi buradan kapatabilirsiniz. Çeviren arkadaşlara Allah sabır versin. Çevirinizde başarılar dilerim. Tek tavsiyem, herkesle muhattap olunmaz. |
çok büyük bir aksilik olmadığı sürece Haziran ayı içerisinde yayınlamayı planlıyoruz. |
Çok az kaldı arkadaşlar, tek diyebileceğim bu. Tüm samimiyetimle, beklediğinize değecek bir çalışma geliyor. |
. |
Biz yapıyoruz hazırlığımızı merakla bekliyoruz yamanın çıkışını ![]() Öhömm bu nedir ya çok azmış ![]() < Resime gitmek için tıklayın > Şu yama konularında tartışma çıkaranlar gerçekten bıktırdınız yeter.Gidin artık kardeşim gidin yazmayın ya.Bir bitmediniz. |
oyun steamda indirime girince çevrilen satır düşmüyor veya çevirmenlerin verdikleri emekten birşey eksilmiyor süper zeka |
24 liralık oyun için 25 lira yama ücreti vermek mantıksız geliyor. ha oyun çıktıktan 3-5 ay sonra çeviriyi bitirip yayınlasalardı mantıklı olurdu ama kaç sene geçmiş aradan... |
Oyun ilk çıktığı vakit hangi fiyat bandından piyasaya sürülüyor, genellikle bu tip oyunlar 60-70 dolar bandında oluyorlar. Bu fiyat oyunun bütçesine/maliyetine göre belirleniyor. Sonra çeşitli nedenlerle düşebiliyor ancak mecbur kalmadıkça kimse zararına iş yapmıyor.
Gel gelelim asıl konuya... Örnek vererek anlatayım: Mesela 5 dolara satılan çok gündemde olmayan X adlı bir oyun var ve 1-1.5 milyon kelimelik bir metne sahip. 60 dolara satılan yeni çıkmış veya hâlâ piyasası sıcak Y adlı bir oyun var, 20-30 bin kelimeye sahip. X çok karmaşık bir dosya düzenine sahip ve çevrilebilmesi için teknik anlamda ciddi uğraş gerektiriyor. Y ise çok daha sade yapıda, yalnızca 1-2 düz metin belgesi düzenlenerek halledilebiliyor. X adlı oyunu çevirmek için onlarca çevirmen ve programcı bir araya gelip aylarca uğraşıyor, Y adlı oyunu çevirmek için yalnızca 1-2 gönüllü haftasında işi bitirebiliyor. Şimdi X ucuz Y pahalı bir oyun diye X'i çeviren adamların emeğine yazık değil mi, bana bunu açıklayabilir misin? Burada ölçü neden oyunun etiket fiyatı olmalı?
Siz zannediyor musunuz ki oyunun bedeli 3-5 lira diye oyunu resmi olarak yerelleştiren firmanın yığınla metni ucuza çevirdiğini ya da oyuna yüksek paha biçen bir yapımcı/dağıtımcının yüklenici çeviri bürosuna ederinden fazla ücret ödediğini? O adamlar kelime yüküne göre bu işi üstlenip fiyat biçiyorlar, üstelik astarıyla da uğraşmıyor tertemiz metinlerle çalışıyorlar. İş gayri-resmi olunca çeviriden başka türlü angaryayla uğraşmak durumunda kalabiliyorsun. Sırf oyun para etmiyor diye bunları göz ardı etmek ne kadar etiktir, yorumu sizlere bırakıyorum.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 2 Temmuz 2020; 6:7:32 >
Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @The Balance