| Sen ve türevlerine cevap yazmak 15 saniye, proje yüküyse 3 milyon kelime, daha kendi projenin yükünü ve gerektireceği özenden bihabersin, bir de utanmadan yanıt veri... |
| Sen ve türevlerine cevap yazmak 15 saniye, proje yüküyse 3 milyon kelime, daha kendi projenin yükünü ve gerektireceği özenden bihabersin, bir de utanmadan yanıt verip kendini üste çıkarmaya çalışıyorsun. 3 milyon kelimenin 1 seneden az bir sürede 1-2 kişiyle VE kaliteli bir şekilde halledildiğine inanan varsa elimizde satılık köprü de var. Milletten para gondiklemek için şipşak makineden metin geçirip gram test etmeyip para istemeyi biliyorsun birader. Senin gibi oluşumlar gönüllü çevirmenliğe ve çevirmenliğin namına indirilen balyozdan başka bir şey değil. Dediğim hiçbir şeye de savunman yok. “Küçüklüğünü bil”miş. Sadece benim senin ekibinin yaş ortalaması kadar proje bitirmişliğim var, Tencent ve Microsoft’la da çalışıyorum, 12 senede milyonlarca kelime katkıda bulundum ben bu sektöre. Senin aksine pek çoğumuz aile geçindiriyor, okul okuyor, senin gibi milletten para toplayıp düzmece “çeviri”lerle geçimimizi sağlamıyoruz. Biz yaptığımız işin kalitesini ve kendi sorumluluklarımızı önceliklendirdiğimiz için yavaşız, sen ve ekibinin anlayabileceği şeyler değil bunlar. Yüz karasından başka bir şey değilsiniz. Ne Türkçe bilir ne yabancı dil; ne çevirmenlik deneyimi var ne de kalite standardı. Temsil ettiğiniz ve hedeflediğiniz kitle kadar kalitesiz insanlarsınız. Beleşten, milletin sırtından geçinmeye devam kardeşim, bizim kalitemizi de geçmişimizi de bilen biliyor. |
| Haddini bilmeyen sen ve ekibin, güzelim kaliteli oyunları ve gönüllü çeviri oluşumunu rezalet “çeviri”lerinizle batırıyorsunuz. Nasıl olsa bu halk için önemli o... |
| Haddini bilmeyen sen ve ekibin, güzelim kaliteli oyunları ve gönüllü çeviri oluşumunu rezalet “çeviri”lerinizle batırıyorsunuz. Nasıl olsa bu halk için önemli olan şey kalite değil, daha iyi sazan avlarsınız siz bu halkın tahammülsüzlüğü ve kendi kalitesizliğinizle. Milletten “önemli çeviriler” için destek üyeliği dilenmeye devam edin, bu halka müstehak sizin gibi çevirmenlikle gram alakası olmayıp milletten para koparanlar. |
| İnsanlara şirin görünmeye çalışıp “gaz lambalama” yapma istersen. Yapmadığınız şeyden bahsetmiyoruz. Çoğu yamanızı test etme zahmetinde bile bulunmuyorsunuz, ekran görünt... |
|
İnsanlara şirin görünmeye çalışıp “gaz lambalama” yapma istersen. Yapmadığınız şeyden bahsetmiyoruz. Çoğu yamanızı test etme zahmetinde bile bulunmuyorsunuz, ekran görüntülerinizde dahi insanlara gösterdiğiniz görüntülerde İngilizce yazılar bulunuyor, insanlara yamanızı indirebilmeleri için zorla “teşekkür ederim” yazdırıyorsunuz, hele her gönderinizin altındaki “… her hangi bir Raklama tiklayin” yazısından bahsetmiyorum bile, Türkçe Türkçe olalı böyle bir katliam görmedi. Çevirdiğiniz oyuna da saygınız yok parasını istediğiniz insanlara da. Benim yazdıklarımın egoyla gram alakası yok, şayet benim derdim “herkes bizim çevirimizi oynasın, herkes bize mahkûm olsun” değil, ben gönüllü çevirmenlikle pişip bu sektöre yıllarını veren biri olarak bu oluşumun ve kültürün zamanla yozlaşmasının karşısındayım. Siz ama ne yapıyorsunuz? Hem çevirmen değilsiniz, çevirmenlikle alakanız da yok hem de milletten yarım yamalak makineden geçirilmiş metinler için para isteyip sonra bir de yüzsüzce “Tüm oyunlar Türkçe olacak” diyorsunuz. Daha kendi çevirin yerlerde senin, yamalarınızın kalitesi de hak getire. Sonra yine utanmayıp bir de işini hakkıyla yapan insanların projelerine konuyorsunuz milletten “aferin” ve para koparmak için. Siz kim, Persona ve Şin Megami Tensei gibi külliyatı yoğun ve ağır oyunlar kim; daha üç kuruşluk bağımsız oyunların çevirilerini bile makinesiz halledemiyorsunuz, ortaya koyduğunuz “şey”e “şey” bile demeye insanın gönlü el vermiyor. Benden ve ekibimden daha iyi iş çıkaran herkese saygım var ama sen ve senin gibi Türkçesi yabancı dilinden daha zayıf, DeepL olmasa derdini dahi anlatamayacak çakma çevirmenlere asla yok. Sen ve senin gibilerin çalışma mentalitesinin en büyük resmî örneği de Persona 3 Reload; bu kafayla 70 dolar bayılsan dahi alacağın dil desteği senin gibi beleşçiler yüzünden yerlerde çünkü şirketler de sizin desteklediğiniz teknolojinin kalitesizliği ile “kâr ediyor”. Sizleri ve yaptığınız “iş”leri emekten sayıp saygı gösterenler de sizler kadar kalitesiz. Yalansa yalan de, her şey bariz bir şekilde ortada. Karalama kampanyası veya yediremezlik falan da değil. Herkes sizin sitenizden “bize para veri”-- pardon, “erken erişimli yamalar” kısmına göz atabilir. Kendini savunabilecek tek bir argümanın dahi olmadığı için (doğal olarak) “üslubunuz bozuk kem küm” dersin anca. Gidin oğlum bu sektörden. < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > (Çevirisi: “Biz bir şeyler yaptık ama test etmedik, siz bizim işimizi düzeltmek için bir de üstüne bize para verin.”) < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > |
| Haddini bilmeyen sen ve ekibin, güzelim kaliteli oyunları ve gönüllü çeviri oluşumunu rezalet “çeviri”lerinizle batırıyorsunuz. Nasıl olsa bu halk için önemli olan şey kalite değil, daha iyi sazan avlarsınız siz bu halkın tahammülsüzlüğü ve kendi kalitesizliğinizle. Milletten “önemli çeviriler” için destek üyeliği dilenmeye devam edin, bu halka müstehak sizin gibi çevirmenlikle gram alakası olmayıp milletten para koparanlar. |
|
İnsanlara şirin görünmeye çalışıp “gaz lambalama” yapma istersen. Yapmadığınız şeyden bahsetmiyoruz. Çoğu yamanızı test etme zahmetinde bile bulunmuyorsunuz, ekran görüntülerinizde dahi insanlara gösterdiğiniz görüntülerde İngilizce yazılar bulunuyor, insanlara yamanızı indirebilmeleri için zorla “teşekkür ederim” yazdırıyorsunuz, hele her gönderinizin altındaki “… her hangi bir Raklama tiklayin” yazısından bahsetmiyorum bile, Türkçe Türkçe olalı böyle bir katliam görmedi. Çevirdiğiniz oyuna da saygınız yok parasını istediğiniz insanlara da. Benim yazdıklarımın egoyla gram alakası yok, şayet benim derdim “herkes bizim çevirimizi oynasın, herkes bize mahkûm olsun” değil, ben gönüllü çevirmenlikle pişip bu sektöre yıllarını veren biri olarak bu oluşumun ve kültürün zamanla yozlaşmasının karşısındayım. Siz ama ne yapıyorsunuz? Hem çevirmen değilsiniz, çevirmenlikle alakanız da yok hem de milletten yarım yamalak makineden geçirilmiş metinler için para isteyip sonra bir de yüzsüzce “Tüm oyunlar Türkçe olacak” diyorsunuz. Daha kendi çevirin yerlerde senin, yamalarınızın kalitesi de hak getire. Sonra yine utanmayıp bir de işini hakkıyla yapan insanların projelerine konuyorsunuz milletten “aferin” ve para koparmak için. Siz kim, Persona ve Şin Megami Tensei gibi külliyatı yoğun ve ağır oyunlar kim; daha üç kuruşluk bağımsız oyunların çevirilerini bile makinesiz halledemiyorsunuz, ortaya koyduğunuz “şey”e “şey” bile demeye insanın gönlü el vermiyor. Benden ve ekibimden daha iyi iş çıkaran herkese saygım var ama sen ve senin gibi Türkçesi yabancı dilinden daha zayıf, DeepL olmasa derdini dahi anlatamayacak çakma çevirmenlere asla yok. Sen ve senin gibilerin çalışma mentalitesinin en büyük resmî örneği de Persona 3 Reload; bu kafayla 70 dolar bayılsan dahi alacağın dil desteği senin gibi beleşçiler yüzünden yerlerde çünkü şirketler de sizin desteklediğiniz teknolojinin kalitesizliği ile “kâr ediyor”. Sizleri ve yaptığınız “iş”leri emekten sayıp saygı gösterenler de sizler kadar kalitesiz. Yalansa yalan de, her şey bariz bir şekilde ortada. Karalama kampanyası veya yediremezlik falan da değil. Herkes sizin sitenizden “bize para veri”-- pardon, “erken erişimli yamalar” kısmına göz atabilir. Kendini savunabilecek tek bir argümanın dahi olmadığı için (doğal olarak) “üslubunuz bozuk kem küm” dersin anca. Gidin oğlum bu sektörden. < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > (Çevirisi: “Biz bir şeyler yaptık ama test etmedik, siz bizim işimizi düzeltmek için bir de üstüne bize para verin.”) < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > |
| Bu karakter yoksunu iş yapmaz sadece konuşur.Bu dünyada Ahmet gider Mehmet gelir kimse vazgeçilmez değildir.Meslek liseli değilim ama onları bile aşağılamışsın silenen mesajında gördüm.Bu kibrin senin için iyi olmayacak. |
|
Projeyi önceden duyurduysanız ve yaklaşık 3 yılda 3.000+ kelimelik terimce oluşturduysanız yapmaya çalıştığınız detaylı el çevirisinin bu proje için ağır ilerlemeye sebebiyet vereceğinin açıkça göstergesiyken Sinnerclown çevirilerine para alıyorlar, çevirmen değiller adı altında laf atman (atmanız demiyorum çünkü bu senin kişisel bir meselen haline gelmiş, ekiptekileri de buna alet ediyorsun gibi duruyor) pek uygun kaçmamış. Gerek burada gerekse de sunucunuzdaki konuşmalara bakarsam (birkaç ay öncesine kadar sunucunuzdaydım ve zaman zaman sohbetlerinize dahil olmuştum) üslubunun hem üyelere karşı hem de başkalarına karşı uygunsuz olduğunu söyleyebilir ve fazlasıyla asabi, dikbaşlı olduğunu dile getirebilirim (Kabul edersin veya etmezsin benim gözümde böyle bir izlenim bıraktın). Sinnerclown çeviri için görüşlerini de dikkate alıp objektif olarak değerlendirme yapacak olsam şunları söylerdim: 1-Çevirilere ücret karşılığında ERKENDEN erişebiliyorsun (belirterek yazıyorum çünkü ödemeden de 1 aylık süreçten sonra erişmek mümkün) Sizler GÖNÜLLÜ olarak yapıyorsanız bunun için para istemiyor olabilirsiniz ancak bu istemeniz halinde sizi haksız kılmaz. Ortada zaman ayırdığınız ve emek verdiğiniz bir ürün söz konusuysa elbette destek amacıyla veya karşılık maksadıyla ödeme talep edebilirsiniz. Kimse sizden "Bunlar yamayı parayla satıyor, sakın kullanmayın" diye bahsetmeyecektir. Mevcut kalitesinden şüphe ettiğin ve kaliteli olmadığından endişelendiğin bir yer olduğunu düşünüyorsan (Öyle olduğunu belirtmiş aldıkları para için ağır biçimde eleştirmişsin) yamalar için para ödemez ve 1 ay gibi bir süreçten sonra oynar geçersin. Sonra da "Buranın çevirileri kaliteli değil o yüzden 1 ay beklemeyi para vermeye tercih ettim" diye belirtir geçersin. Her projelerinin kalitesi aynı değil ve bazı projeleri için para istemelerini haksız talep olarak nitelendirir geçersin ama oyuna başka şekillerde Türkçe yama yapılamıyorsa, yabancı dil bilmediğinden (ülkemizdeki yabancı dil bilme durumu ortada) tercih ediliyorsa bu durumda bir şey demek anlamsız kalıyor. Sürdürülebilir olmadığını düşündüğün bir sistem için destekçi üye olmaz geçersin, bu kadar büyük tartışmalara da gerek kalmaz. 2- Sizin çeviri ekibinizin az sayıda oyuna kaliteli yama çıkarmanızın aksine yüzlerce oyuna Türkçe oynamayı sağlamak için zaman zaman el çevirisi zaman zaman da deepl kullanarak çeviri yaptıkları doğru. Test edilmeyen oyunlar elbette olabilir ancak bu durumda sunucularına girip istek kanalından şikayetini bildirebilir ve test edilmesini sağlayabilirsin. Genelde yama projelerinde nasıl bir çeviri olduğuna, test edilip edilmediğine ve kalitesine yönelik yapılan yorumlardan az çok çıkarım yapılabiliyor. Bu noktada çıkarılacak anlam yamayı isteyen kişinin yamayı tercih edip etmeyeceğine kalmış. Test edilmekte olan Persona 5 Royal el çevirisi mi makine çevirisi mi bilmiyorum o noktada kafamda bazı soru işaretleri olduğunu ben de belirtmek istiyorum ancak tamamlanmasından da mutlu olduğumu belirtmek istiyorum (neden mutlu olduğumu 7.maddedeki değerlendirmemden de anlayabilirsin). 3- Çevirmen olmadıklarını söylüyorsun ve kendin de bu noktada güzel bir geçmişe sahipsin bunu rahatlıkla söyleyebilirim. Ancak bu demek değildir ki çevirmen olmayanlar Türkçe yama çıkarmamalı. Kötülemek maksadıyla yazdığın şeyleri dikkate alır ve buna göre oynarlar, bu kadar basit. Makine çeviri elbette kusurlu ve el çevirisinin yerini tutamaz ancak KEYFİ olarak oynadığımız bir oyun için üzerine 3 yıl düşülmüş bir terimceyle ve yoğun çabalarla yıllar süren bir bekleyişte olmak biraz can sıkıcı. Dileyen kusurlarını kabul edip Sinnerclown çeviri ekibinden oynamayı tercih eder dileyen sizin yoğun emekle hazırladığınız yamayı bekleyip onunla oynar. 4- Projenin size haber verilmeden alınması noktasında ortadaki tatsızlığı anlayabiliyorum bu konuda hak veriyorum ancak diğer tarafta da çeviriden bihaber olma durumu söz konusu. Bu noktada olanlar şu anki tartışma için önem arz etmiyor (sonuca bakılırsa AYRI olarak geliştirilen yama çalışmaları bunlar) 5- "Raklam" olayı gibi hatalar için bilgilendirmeyi ben de yapmıştım ancak bu demek değildir ki hata yapan kişiler yama yapamaz. Bu gibi hatalar için bazı zamanlarda test edecek zaman olmadığından (çok fazla yama projesi olduğu yadsınamayacak gerçeklerden) olabilmekte. Ayrıca Türkçe öğretmenleri olsun İngilizce öğretmenleri olsun yüksek kalitede eğitim almış ve ülke gündeminde söz sahibi kişiler olsun bariz hatalar yapabilirken yama yapan bir kişiyi yaptığı hatalardan dolayı linç edercesine burada afişe etmek pek sağlıklı bir hareket gibi durmuyor. Bu işi yapıyorsa dikkat edecek diyebilirsin ve "bak ben hata yapmıyorum, yaptığım projelerin kalitesi ve kanıtları ortada" diyebilirsin ancak bu gibi durumlar ortadaki ürün sayısı ve kaliteyle kıyaslanmalı. Ortada hazır olan proje sayısı sizin tarafta ortak projeler dahil 8-10 gibi bir sayıyla ifade edilirken ve kaliteliyken Sinnerclown Çeviri tarafında yüzlerle ifade edilmekte ve kalitesi düşük olan yamalarda "test edilmedi" - "düzenlenmedi" gibi ibarelerle belirtilmekte ve yorumlarda da insanlar bunu dile getirmekte. Sizler kaliteli yama vadederken Sinnerclown çevirinin mottosu "Türkçe olmayan oyun kalmayacak" şeklinde ve buradan da amacın kaliteli yama çıkarmaktan öte çoğu oyunu yabancı dil bilmediği için oyunları anlamadan oynayan kişilere yönelik yama çıkarmak olduğunu anlayabilirsiniz. Oynamayı tercih etmezseniz parayla destekçi üyelik almaz ve yamayı farklı ekiplerden (halihazırda yapmışlarsa) oynarsınız, bu kadar basit. 6- Ortaya koyulan bir emeğe teşekkür beklemek bu sektörde olan herkesin hakkı olabilecek bir şeyken bunun uygulamaya döküldüğü bir sisteme laf etmeniz biraz yersiz olmuş. Teşekkürler yazar yamaya erişir ve oyununu oynar geçersin, bu kadar kafaya takmazsın. Bu kadar kalitesiz bir yamaya (yamaların kaliteli/kalitesiz ayrımını nasıl yaptığına bağlı) yorum yapmak istemezsen indirmezsin. 7- Geçtiğimiz yıla kadar sizin Persona 5 Royal yamanızı beklemekteydim ve 3 tane yamanızı denedim. Yamalarınızı anlaşılabilir ve gayet kaliteli buldum ancak bazı şikayetlerim olacak. Ben kalitesi makul bir düzeydeyse Türkçe yamalarla oynamayı kabullenmiş bir vazitteyim. Persona 5 Royal yorumlarında 2 yıldır %1 ilerleme mi kaydettiniz diyen kişilerin üslubu fazlasıyla yanlış ve göstermiş olduğun tepkini anlayabiliyorum. Ancak biraz da yamalara erişecek olan bizlerin gözünden bakmanı ve oynayacağı altı üstü bir oyun (3 milyon kelime yükü olsa da yaş ilerledikçe aynı hevesle oynayabilir misin bilmiyorum) için en az 3 yıl beklemenin nasıl bir izlenim bıraktığını hayal etmeni istiyorum. Sitenizde "3 yil icerisinde ceviriyi görmemiz mümkün mü?" sorusuna "İyi dilekleriniz ve sabrınız için minnettarız! İnanın ki sadece “İNŞALLAH” diyebilmek geliyor hepimizin elinden. Bu projeyi olabildiğince KALİTELİ bir süreçten geçirmek adına en kıdemli ve seriye hâkim çevirmenlerimizi atadım" demişsin ve buradan projenin geçmiş yıllarda başladığı günü ve şu anki ilerlemesini de göz önünde bulundurarak toplamda 6-7 yıllık bir çalışmayla bile tamamlanıp tamamlanamayacağı belli değilken Sinnerclown Çeviri ekibinin yamayı bitirmesinden ve yama projesini üstlenmesinden duyduğunuz rahatsızlığı bu şekilde asabi bir uslüpla dile dökmenizi anlamsız ve gereksiz buluyorum. Rekabet söz konusuysa ortada kıyas yapabileceğimiz bir Persona 5 Royal yamanızın olması gerekir ancak durum ortada ki yıllardır insanları kaliteli yama yapacağız diye bekletiyorsunuz. Kaliteli yama yapıyorsanız Sinnerclown çevirinin yama kalitesi bizimkine kıyasla kötü olacağını ortaya koyduğum CV ile iddia ediyorum, gelin bizim el çeviri Persona 5 Royal yamamızı bekleyin/oynayın derseniz daha sağlıklı bir eleştiri olacaktır. Ben de KPSS sürecindeyim ve yarın öbür gün Persona 5 Royal oynayıp oynamayacağım meçhulken neden bu yorumu yazdığımı anlamışsınızdır diye düşünüyorum. Her iki tarafın da birbirine olan bu tavrını yersiz ve abartılı buluyor olup bu tartışmaya ek bir cevap vermeyerek (Bakayume Çeviri ekibinden kişilerin ve Ecciel isimli proje koordinatörünün üste çıkmak için yine yukarda yazdığın mesajlardaki gibi UZUN bir cevap yazacağını düşünsem de cevap vermeyi düşünmüyorum. Çünkü gayet objektif olduğumu ve hakkınızı yemediğimi düşünüyorum) bu yorumumla katkıda bulunmak istiyorum. Bakayume Çeviri ekibine de Sinnerclown Çeviri ekibine de Türkçe yama sektörüne el çevirisi olsun makine çevirisi olsun katkıda bulundukları için teşekkür eder ve herkese iyi eğlenceler dilerim. Sağlıcakla kalın <3 |
|
İsmi bilinmiyormuş ama makine çeviri için “erken erişim” adı altında para isteyen, Zelda’daki Sheikah/Seeker topluluğuna ( シーカー) Türkçede komik olacağı için Şeyh yerelleştirmesi uygulayan, yaptıkları çevirilerde kalite dışında her şeye önem verip başkalarının projelerine çöreklenen, sonra da sütten çıkmış ak kaşık numarası yapan; ve son olarak hayatında DeepL kullanmadan muhtemelen tek kelime dahi kendi emeğiyle ve beyniyle çeviri yapma zahmetinde bulunmayıp kendilerini “çeviri ekibi” olarak tanıtan birileriymiş :) ~Ecciel |
| Evet böyle hizaya gel öğretmen adamsın öğrencilerin var öğrencilerini kendin gibi yetiştirme .Bu işe yoğunlaşın bitirin benimle zaman kaybetme.Bu artık boynunun borcu. |
| Gene en başa döndün bide bela okuyorsun bela bilmezsin belki ama tersine döner.Senin çevirmenin de mi var ama ortada iş yok ne maaşı acaba.Bence bir rüya görüyorsun ve artık uyanmalısın. |
|
Böyle tartışmaları gereksiz buluyorum, iki taraf da kendi yoluna gitsin laf dalaşına, varsayımlara, hakaretlere ve küçümsemelere gerek yok. Tarafsız bir şekilde kesin olan bilgiler: 1 - SinnerClown makine çevirisi odaklı bir ekip. 2 - SinnerClown'ın en azından bazı üyeleri (proje yöneticisi dâhil) bizim projemizden haberdardı ve kendi projelerini duyurmadan önce iletişime geçme nezaketinde bulunmadı. Ben ayıp olmasın diye geçmişte çevirmeye çalışmış birine ulaşmıştım ve Persona ile alakalı bütün projelere eninde sonunda ulaşıp ortak bir terminoloji yapmayı teklif edecektim. Anlaşmaya varılamasa bile en azından denemek ve birbirini bilgilendirmek benim doğru gördüğüm. SEGA'nın eski yerelleştirme müdürüne bile danıştım ben. Çalışma şekilleri hoşuma gitmese de SinnerClown'a da ortaklık teklif etmek istiyordum. SinnerClown'a özelden iletişime geçmeye çalıştığımıza dönüş alamadık, ardından Ecciel halka açık sunucuda yazmaya başlayınca sert bir karşılık aldı, iki tarafın da pek hoş şeyler söylemediği bir tartışma başladı, Ecciel ile konuşmanın parçası olan birkaç arkadaşımız banlandı. Mesajlar silindi. Şimdi fark ediyorum, ben de sunucuda bir kelime etmememe ve sunucu dışında da kimseye kötü bir söz söylemememe rağmen sonradan banlanmışım. Tarafsızlık adına belirtme gereği duyuyorum: SinnerClown Persona 5 proje sorumlusu bu tartışma sırasında çevrimdışıydı ve mesajlar silindiği için ne olduğunu görmedi. 3 - SinnerClown Persona 5 projesinin makine çevirisi olmadığını SÖYLÜYOR. 4 - Vadettikleri sürede elle çevirmek imkânsız ANCAK vadettikleri sürede ÇIKMADI ve hâlâ yapım aşamasında. 5 - SinnerClown'ın (ve aynı proje sorumlusunun) makine çevirisi olmayıp elle çevrilmiş projeleri VAR. ŞAHSİ görüşüm makine çevirileri dünyaya bir şey katmıyor, dil bilgisi olmayan insanları uzman gözü görmemiş çevirilere maruz bırakarak bilgi kirliliğine ekleme yapıyor. (Hele hele daha hikâye odaklı ve edebî değere sahip oyunlarda.) Bu yüzden bence çevirisi olmayacak oyunlara makine çevirisi gelmesinden çok hiç çeviri gelmemesi ve insanların orijinal dili öğrenip oynamaya çalışması herkes için daha verimli. Ancak bunu durdurmaya ne hakkım ne de gücüm var, bu yüzden desteklemediğimi söyleyip geçiyorum. Aynı şey çevirileri para arkasına koymak için de geçerli. Sevmiyorum, doğru bulmuyorum; yapabileceğim bir şey yok, beni alakadar etmez, kendi işime bakarım ben para istemem. Bir eser için birden fazla çeviri olması da kötü bir şey değil bence. Ancak kullanıcılara doğru ve tam bilgi ve seçim kabiliyeti sunulmalı. İnsanlar bu dediklerim üzerinden kendi çıkarımını yapsın, nasıl oynamak istiyorsa oynasın, kimi desteklemek istiyorsa desteklesin. Boşa gerilmeye, kaosa lüzum yok. |
| Hakketigi cezayı almış.Efendilik büyük erdemdir. |
| Ceza aldığın halde yan hesabından gelip yazıyorsun.Beğenmiyorsan baltalama sen daha güzelini yap isteyen tercih etsin.Bu tarz şeyler bizi daha cok motive ediyor sizin gibi egolar bir gün bitecek. |
|
Ben senin hakkında varsayım yapmıyorum, herkesin kendi gözleriyle de teyit edebileceği şeyleri bizzat söylüyorum, sen ve senin gibi çakma çevirmenlerden de korkum yok. Ahanda aşağıya Tencent, Sega ve Microsoft invoicelarımı atıyorum. Sen gör, inan diye değil, buraları okuyan Türk halkı kimin çevirmen olduğunu görsün, kimin olmadığını görsün diye: SEGA ve FM23 için gerçekleştirdiğim işin proje daveti: < Resime gitmek için tıklayın > Persona 5 Royal’ın PC’ye çıkacağının duyurulduğu Xbox & Bethesda Gaming Showcase’e dair proje koordinasyon e-postası: < Resime gitmek için tıklayın > Daha sadece bu yıl içerisinde Tencent’tan aldığım invoicelar (Honor of Kings, Age of Empires Mobile, PUBG Mobile ve NBA Infinite’te çalıştım): < Resime gitmek için tıklayın > Mezuniyet belgem: < Resime gitmek için tıklayın > Bakmak istersen LinkedIn profilim: https://www.linkedin.com/in/berkaykoc733 CV’mde yer verdiğim gönüllü olarak hizmet verdiğim projelerden sadece birkaçı: < Resime gitmek için tıklayın > Şu an da Bursa/Heykel’de yaşıyorum, yanıma gel de bunları detaylı konuşalım. CV’lerimiz konuşsun, laflarımız değil. Benim çocukluğum da, ergenliğim de, bugünlerim de çalışmakla geçti ve geçiyor. O yüzden, ihtiyar, çevirmenlikle alakanın asla olmadığı yerde ne benim profesyonel geçmişime ne de yetkinliğime sen değil dışkı, tırnağının çöpünü dahi atamazsın. Ben bu zamana değin Türk halkının yeni ve farklı kültürleri hak ettiği bir kalite düzeyinde deneyimlemesi için uğraştım, çabalarım şu an da aynı. Cesaretin varsa gel Bursa’ya yüzüne de söyleyeyim bunları. |
| Hiç birsey bilmiyorsun en kötüsü bilmediğini de bilmiyorsun.Milletin umudu ile oynamaya devam et bakalım biri böyle gelir yapmıyacağin işi yapar sende hazımsızlık çekersin.Burda en değerli şeyini kaybettin umarım ağzınla kaybettigini işinle kazanırsın. |
| Animeciler yardım ederler çok iyidirler. |
| Discordumuzda millete yardım edip şirin görünmeye çalışıyordun.Senin millete umut verip yapamadığın işi yapıyoruz diye kötü olduk.Öyle uzun cümleleler kurup millete akıl verip akıllı olunmuyor ayrıca o kadar sağda solda cevap vericeğine çevirseydin oyunun çevirisi biterdi.Bak seni kaale almayıp büyüklük yapıyoruz ama sende küçüklüğünübil adam gibi zaman ayırıp çevirini bitir. |
| Egon çok artmış bunlar sizin gibi insanların olmayan saygınlığını azaltır.Biraz üslüba dikkat edelim. |
| Konunun egoyla alakası olmadığı, gönüllü, kaliteli yamaların çık(a)mamasının başlıca sebeplerinden birinin ne/kim olduğu, “translate yamaların” neden yetersiz ve bilakis Türkçe ve gönüllü çeviri kültürüne hakaret nezdinde olduğu, “translate yamaları” gerçekleştirenlerin neden ve nasıl çevirmenlikle yakından uzaktan alakalı olmadığı ve Türk halkının neden bu çevirmen dahi olmayan ve bu arz durumunu paraya çevirmeye çalışan niteliksiz kişilere icap etmemesi gerektiği önceki mesajlarda açıklanmış. Bir tarafın tek kuruş çıkarı yok ve tek amacı Türk halkına yaraşır, profesyonel bir iş çıkarmak, öbür tarafın tek amacı ise paldır küldür, özensiz ve kaliteden ziyade hızı önemseyerek milletten para cukkalayıp gönüllü el çevirmenlerini baltalamak olduğu da bariz ortada. Ne tarafı seçeceğiniz size kalmış, şayet hayatın her alanında kalitesizlikler ve liyakatsizlikle boğuşan Türk halkı bari böyle konularda diline ve hak ettiği kaliteye sahip çıkmalıydı ama bu ve benzeri konularda da defalarca altı çizildiği üzere “Türk halkı kararını verdi,” tıpkı yıllardır yanlış kararları verdiği gibi. Kaybeden de en nihayetinde yine Türk halkı maalesef, çevirmene giren çıkan yok ama çevirmen olmayanların bu işten çokça kazancı var. Dilerim ki bir gün sizler de gözünüzü açarsınız da 10 sene önce olduğu gibi translateçilerdense tek bir kelimeye dahi dakikalarca kafa patlatıp profesyonel bir iş çıkarmak için elinden gelen her şeyi yapan GERÇEK çevirmenlere destek verirsiniz. Yapay zekâ ve LLMlerin (Büyük Dil Modelleri) ne kadar büyük bir balon olduğu ve ne şu an ne de yakın bir gelecekte özellikle oyunlar gibi nispeten “edebî” sayılan içeriklerde insan girdisi kadar katkı sağlayamayacağını görmeniz, anlamanız dileğiyle. |
|
Sen Türk halkına değil kendi cebine hizmet ediyorsun, çevirmen dahi değilsin, olmadığını da kaç kez açıkladım. Senin ben ya da ekibimle, yaptığımız işle yakından uzaktan alakan yok, tek işin ikiyüzlü bir şekilde GERÇEK emeğe köstek olmak, sonra da laf yiyince ağlanıp sızlanmak. “Hak ettiği cezayı almış”mış, ağlaya ağlaya şikâyet butonuna basmamışsın gibi konuşuyorsun ya bir de, gören de çok meczup, çok kurban sanacak: < Resime gitmek için tıklayın > Bizden haberdar değildin ya hani, bu ne peki kardeşim: < Resime gitmek için tıklayın > Biz zaten açıklamışız, yabancı bir arkadaştan parser desteği alıyoruz, adamın parserı bitirmesini bekliyoruz, o sırada da boş bulunabildikçe terimce hazırlıyoruz ve diğer projelerimizle ilgileniyoruz diye. Şu zamana değin Japonca vikileri, kaynakları da karşılaştırdık, karakterler için stil rehberleri de hazırladık, Japoncasından baştan oynayarak özüne yakın olacak ve profesyonel olacak şekilde çeviri yaptık, yapmaya da devam ediyoruz. Bizim çabamız zaten devam ediyorken sen kimsin de bizim projemize köstek oluyorsun? “Erken erişimli yamalar”ına “önemli” bir yama ekleyip milletten para kaldırmamak için tutuşmamışsın gibi davranma yüzsüzce. Bizim hiçbir projemizden tek kuruş kârımız yok, sizlerin ise tek geçim kaynağı hiçbir efor harcamayarak Türk halkına kakaladığınız yarım yamalak yamalar. Burada sana kemik atan mı var da üzerine alınıyorsun bu projeyi? Sen de bizden iyi biliyorsun Türk halkının “iyi olanı” değil “önce çıkanı” tüketeceğini, bu projenin uzunluğundan faydalanıp atıyorsun tüm metinleri makineye, sonra da “erken erişim”e yolluyorsun ki millet zorla sana teşekkür etsin, 450 lira verip destek üyeliği alsın. Siz yarım yamalak, kalitesi gaybi bir şey de olsa ortaya bir şey koyduktan sonra bizim emeğimizin ne değeri kalıyor? İnsan utanır yediği kaba pislemeye, hele ki çevirmen olmadığı hâlde. Türk halkı dilerim ki elbet uyanacak da görecek sen ve senin gibilerin kepazeliğini ve yapay zekânın balonluğunu. Sizin gibi hayatında bir dakika olsun daha iyi çeviri yapmak için saksıyı çalıştırmamış, oturup düşünmemiş, değil İngilizce ve Japonca, Türkçe dahi öğrenmemiş ve Türk halkını kaliteden mahrum bırakan herkesin Allah belasını versin, en başta sen. 41 yaşına gelip de millete ve diline hizmet edeceğine “ben nasıl bu avanakları kolay yoldan dolandırıp paralarına çökerim” diye kurmuşsun ekibini. Cidden yazık kafana. |
|
25 yaşındayım, İngilizce Öğretmenliği mezunuyum, 12 yıldır çevirmenliğin HER BİR DALINDA deneyimim var, 10 yıldır Japonca da çalışıyorum, büyük şirketlerle de çalıştım (buna Persona’nın yayımcısı Sega da dâhil). Biz Pikaçu’dan asla ama asla yardım istemedik, buna @Rile_Zugo da şahit; bizzat ilk Pikaçu gelip sunucumuza sormuş “yardım edilecek bir şey var mı, dosyaları böyle çıkardım” diye, Rile’yle konuşmuş benimle de değil, Pikaçu’dan daha da haber almadık aylarca, sonra bir baktık ki siz kendi kafanıza göre çeviri projesi duyurma kararı almışsınız, bu projeyi bizim üstlendiğimizi ve bizzat kendinin de bize destek çıktığını bile bile. Siz bizim arkamızdan iş çevirene kadar benim Pikaçu’nun Rile’yle iletişime geçtiğinden dahi haberim olmadı, Rile de bilmiyordu Pikaçu’nun sizden olduğunu. Kanıtlarıyla da sunarız: < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > Yani anlayacağın, Pikaçu da girişimimizden zaten haberdardı, daha sonra SİZ bizim arkamızdan iş çevirip bizim projemizi baltalamış oldunuz. 3 milyon kelimenin birkaç ayda tek bir kişi tarafından ELLE halledilmesi de zaten imkânsız, bunu da biliyorsun. Benim bundan öncesinde senin ekibinle veya seninle de bir husumetim yoktu, olmadı da, ta ki bizim projemizi baltalayana kadar. Biz kimseyi de oyalamıyoruz. Ben senin aksine aile geçindirmek için günün belki 10-15 saati hafta sonları da dâhil iş yapıyorum, ekibimdeki çoğu çevirmen de kâh çalışıyor kâh okuyor; bizim sizin gibi bir fonumuz, sermayemiz, bir kâr amacımız yok, hâliyle ne zaman müsait olabilirsek o zaman çalıştık, o zaman çalışıyoruz. Her soru sorana da yaptığımız işin detaylarını ve kompleksitesini tüm detaylarıyla açıklıyoruz. Bana bir de klavye delikanlılığından bahsetme, şayet ola ki Bursa’ya yolun düşerse bana haber ver, klavye delikanlılığını da, çevirmen olmayıp çevirmenlikten ahkâm kesmeyi de göstereyim ben sana. Evine dönünce de karına kızına anlatırsın “ben başkalarının emeğine çöküp Türk halkını dolandırdım” diyerek. Mafya babası ağzıyla konuşayım deme bir daha, sana karşılık vermekten çekinmiyorum. |
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BakaYume -- 17 Ekim 2024; 15:56:46 >
Bu mesajda bahsedilenler: @sinnerclown