|
Koca bir yazı döşemişsin ama ağlamaktan başka bir şey duymadım ben. Sen sana söyleneni anlamıyor musun? Kalitesiz diye ağlayacağına, burada millete laf atacağına sen de çıkar yama da bizde diyelim ki abi bu adamların yaması daha kaliteli. Ama sen bunları yapmadan bunlar kalitesiz açın gözünü diyerek anca kendine güldürürsün. Ne gözünden bahsediyorsun sen ayrıca? Fallout diye b*k attığın yamayı bu adamlar hariç elini atan olmamış herhalde iyinin kötüsüne yeter diyeceğim ki kötü de değil dediğim gibi oldukça yeterli. Sen bir çevirmen olarak bunları takdir etmeyip de bu adamlara laf atıyorsan belli ki şahsi bir husumetin var. Bu da beni ilgilendirmez ama yamaları kötü diyip ağlamana da gerek yok çünkü çevirmen iddiasında bulunmana rağmen boş yere iftira atıyorsun. Kullanmasak, denemesek he diyeceğiz ama yama orada yani ayıp yaptığın. Sana üstte ne demişim? Makine veya elle olması umrumda değil aksine bana sorarsan makine olsun çünkü çeviri yükünü büyük oranda hafifletiyor ve bu oyunların metinleri de kusura bakma Şekspiryan vs değil. Benim ingilizcem bu oyunlar için oldukça yeterli ki arada karşılaştırma yapabiliyorum üstelik bunlara da ihtiyacım yok ama bu yamalar sayesinde insanlar tanıyor ve büyük oranda bir iki yer hariç sorunsuz da anlayarak oyunları bitirebiliyorlar. Makine çeviri konusunda da belli ki bilgin sıfır çünkü edebi metinlerde dahi büyük oranda artık iyi iş çıkarıyor makine çeviri ki daha sonra bunları bir daha elden geçiriyorlar. Geçirmedikleri yerde de yamayı deneyenler geri bildirimleri ile katkı sağlıyor. Şimdi burada bedava yapılan bir işe insanların katkı sağlaması seni neden geriyor? İnsanlar test edilmemesine laf etmezken sana noluyor da sen forum köşelerinde bunlardan tartışma çıkarmaya çalışıyorsun? Çünkü ben sana söyleyeyim senin amacın tam da dediğim gibi tükürülenlerden olmak. Senin amacın ortada belli bir işi olmadan b*k atmaya çalışan diğerleri gibi olmak. Yok bilmem bu kadar sektörün içindeyim diyen adama önce sorarlar senin zaten bir işin varken neden forum köşelerinde bedava bir şeyler yapmaya çalışan insanlara laf atıyorsun? Hem de desteksiz. Benden sana demesi. Sen şahsi husumetlerini bu işe karıştırıp milletin yamasına laf atmaya devam edersen üstüne de kendin bu konuda bir iş ortaya koymazsan ne seni burada adam yerine koyarlar ne de başka yerde. Kendin çalar kendin oynarsın. Ayinesi iştir kişinin lafa bakılmaz demişler. Laf attığın yamalar konusunda sende bir şeyler çıkar ortaya sonra göğsünü gere gere konuş ama şu an muhalefet ettiğin adamların eline bile bile koz vermekten başka bir iş yapmıyorsun. |
|
Yahu arkadaşım, sen gözünle okumuyorsun ki yazdıklarımı. Bana ne palyaçodan zaten, elemanlar bizim arkamızdan iş çevirene kadar umurumda dahi değillerdi. Şahsi bir husumetim olmadı, ben bu olayların patlak verişinden sonra zaten bilendiğim bu kalitesizliğe daha çok bilendim onlar bu kalitesizliğin öncüsü oldukları için. Elimizden geleni yapıyoruz diyorum, hâlâ kalkmış “sen bir şey çıkar o zaman.” Uğraşıyoruz ya birader, okuduğunu anlama yetin olsun az ya. Adamlar zahmet olmuş diye makineden metin geçirip sokaktaki Remzi Abi’nin dahi sıfır efor harcayarak yapabileceği şeyi yapma hürmeti göstermiş diye bir de onur madalyası mı vermeliyiz? Bu kadar mı düştük arkadaş? Çevirmenlik için gerekli minimum gereksinime bak ya, “elini atmış olmak.” Oğlum, semantiğinden gramatiğine baştan sona hatalı bir yama, çıkardıkları çoğu şey öyle ve bu b*ku millete aylarca “erken erişim” diye kakaladılar, oyunu zaten İngilizce oynayamadığı için onların yamasıyla oynayanlar da en fazla gramatik katkıda bulunabiliyor. Yanlış yapılan çeviriye yamayı kullanan kim katkıda bulunabilecek de “iyileşecek” bu durum. Bu durum beni geriyor çünkü zaten ülkemizin tam anlamıyla bir b*k çukuruna dönüşmesi yetmiyor, bir de zaten başlı başına zor ve herkesin halledemeyeceği bir işi bir avuç bilgisiz ve yetersiz eleman zaten yetersiz olan ve boşu boşuna şişirilen DeepL ile halletmeye çalışıp hiçbir yeterliği karşılayamayan işlerle halkın karşısına çıkıyor, halk da bir şey demiyor bu b*ktan duruma. Yahu ortada zaten resmî bir boyundurluk yokken neden çaba gösterilip elden gelenin en iyisi çıkarılmıyor ve bu girişimler desteklenmiyor da tembel ve yetersiz elemanların ipe sapa gelmez derecede kalitesiz ve özenilmemiş işleri rağbet görüyor. Böyle lavuklar ortada olmasa da sadece emek veren ve yeterliği ispatlı çevirmenler girişse her şeye, bu girişim daha da çok artacak. Anonymous’un tekelleşmesi üzerine halka ücretsiz ve kaliteli hizmet etmekten soğuyan gerçek çevirmenler bir de böyle şark kurnazlarının destek bulmasıyla iyice ortadan kaybolur oldu. Sadece palyaço ekibi değil, diğer pek çok makine çeviri kullanan kişi için de aynı şey geçerli. Ben bu adamlara laf ediyorum çünkü ben ve pek çok başka emektar sizlere kaliteli VE ücretsiz bir şey sunmaya çalışırken siz bizi tabirin caizse itin münasip yerine sokuyorsunuz. Bir de bu elemanlar “hem de destek almadan bu işi yapıyor” diyorsun ya, körlüğün bir defa daha güldürüyor beni. Taktikleri belli değil mi işte arkadaşım? “Revaçta olan bir şeyi şappidik geçir makineden -> sonra “erken erişim” adı altında milleti Destek Üyeliği almaya mecbur bırak -> Yetmesin bir de harcamadıkları emek için millete zorla teşekkür ettir.” Persona 5 Royal için çalışmaları bitince ona da aynı şeyi yapacaklar, zorla para alacaklar sizden kalitesinden emin olmayacağınız bir yama için, hem de Anonymous’a kıyasla en az 2 kat daha fazla para vermiş olacaksın. Aşağıya önceden de bıraktığım utanç verici ücret tablolarını tekrar paylaşıyorum < Resime gitmek için tıklayın > Defalarca da söyledim, yine söylüyorum a benim kör, anlamaz kardeşim. Ben de ekibim de yıllardır hizmet veriyoruz bu sektöre, kâh gayriresmî kâh resmî olarak. Bu zamana kadar neler yaptığımı da kimlerle çalıştığımı da çalıştığımızı da bizzat gösterdim. Papağan gibi beni tekrar ettireceğine ve iftira atmakla suçlayacağına geriye bakıp tüm vicdanınla oku. Umarım bu sefer aklın başına gelir. |
| Persona 5'e baktım kimse türkçe yama yapmamış ben bı deniyom bari dedim neredeyse 1 haftadır persona 5'in dil dosyasını acmaya çalışıyorum ama beceremedim bana yardım edebilecek birisi varmı acaba |
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
| Olabilir aslında ama üşt düzey bir İngilizcem yok orta düzey bide çalıştığım için bir işte akşamcıysam akşam 10'dan 4'e kadar boşum sabahçıysamda 6:30'dan akşam 4'e kadar boşum bu arada discord yasaklanmışdı girilmiyor |
| Sana ben sadece yazık diyorum. Sen istediğine inan, benim profesyonel geçmişim hepinizin görebileceği şekilde açık ve ispatlı. Benim muhatabım ne senin gibi kalite anlayışı düşük “avunaklar” ne de senin o çevirmen olmayan abilerin. Sana bu yanılgılarınla bol dışkı yemeler çeviri niyetine. Senin gibi çapsızlara ben daha da bir şey demiyorum, çalışmalarımız bitince o zaman oynarsın yamanı susarsın, bu zamana kadar emeğimin geçtiği her bir oyunun dil desteği de sana haram olsun, bilsen de bilmesen de. Kendi b*k çukurunuzda iyi eğlenceler size, dilerim ki tek alternatiflerin palyaço ve Anonymous olur. |
Fallout 1-2 yamalarının gösterdiklerine kadarına baktım, asla kabul edilebilecek iş de çıkarmadılar. Sonra dedim “ulan ne kadar zor olabilir komutları çevirmek, Türkçeye oturtmak,” oyunu edinip ben açtım dosyaları, BİRAZCIK uğraşla çok da kolay bir şekilde halledilen hatalardı bırakılan her şey. Ben bir profesyonel olarak “erken erişim” olarak size yutturulan henüz bitmemiş ve kalite kontrolden geçmesi gereken yamaları kontrol etmek için para alıyorum bizzat, sizler ise tüketiciler olarak para alacağınıza bunları test etmek için gidip adamlara para veriyorsunuz “aferin, yarım yamalak bir iş çıkarmışsınız, emeğinize sağlık” diyerek. Bunun kulağa da göze de ne kadar acınası geldiğini sana ne kadar açıklasam da anlamayacaksın belli ki.
Ben tek başıma 12 senelik, ekibimle birlikte ise 8 senelik bir geçmişe sahibim. Biz Sinnerclown ve minvallerine kıyasla daha niş oyunları, görsel romanları çevirmekte olduğumuz için, yani senin spesifik ilgi alanlarına girmediğimiz için bizi duymamış olman normal; ama bilmiyor olman yine senin sorunun. Tekrar tekrar “ego kasmak” için anlatmak istemiyorum bunları artık ama senin iyiliğin için paylaşıp altını çizdiğim şeyleri dikkate almamakta, okumamakta kararlısın sahte kahramanlarını korumak için. Sitemiz de ortada geçmişimiz de ortada; yapıp paylaştıklarımızda hâlâ yapmakta olduklarımız da. Biz en baştan beri zaten ilerleme paylaşımı yapıyoruz, neyin bizi kısıtladığını da belirtiyoruz. Çevirmenlerimin parasını ver o zaman arkadaşım, onların yerine sınavlarına hazırlan ve derslerini ver, o zaman kimse çalışmazsa haklısın derim. Biz sen hak ettiğin kaliteye ulaş diye çalışıyoruz, sen yanlış yere çatıyorsun.
Üstte bana kimsenin ağzımın payını verdiği de yok, bilakis ben onlara bizzat ne kadar sahtekâr ve gerek mesleğim gerekse de kendimden taviz vererek verdiğim hizmeti ne kadar ayaklar altına aldıklarını, bu işleri gerçekleştirebilecek kapasiteleri olmadığını bir güzel de gösterdim. Sen de kendini kandırıyorsun onlar da. Matematiksel olarak da işgücü olarak da imkânsız 3 milyon kelimenin bu denli kısa sürede elle çevrilmesi. Makineyle çevrilmiş olsa dahi adam edilmiş olması imkânsız. Bunun neyini anlamıyorsun?
Bir çevirmen olarak gayriresmî de olsa para istenmesine karşı değilim AMA kaliteli ve sürdürülebilir, hesap verilebilir bir hizmet vermek şartıyla. Kandırıyorlar sizleri “%85 oranında doğru çeviri yapü mahine yeağ” diyerek, sen farkında dahi değilsin okuduğun şey mantıklı mı veya doğru mu. “Yeter” diyorsun sadece. Yetmeyecek arkadaşım, nasıl ki iki bölüm Dr. House izleyen gidip de lupus teşhisi koyup ameliyat yapamıyor, çevirmen olmayan adamın işine çeviri denmeyecek, denemez. Çevirmenlik demek makineden metin geçirip iki nokta, virgül düzeltmek değil; kafa patlatmak, Türkçeyi de kaynak alınan yabancı dili de iyi bilmek, iyi bir yazar olmak, kaynak eseri bilip deneyimlemiş olmak, Türkçemize yaraşır yerelleştirmelerde bulunmak demek.
“Birde kendini de nimetten sayma TR yama sektörü senin gibileri çok çiğnedi de tükürdü.”
Aferin, böyle çiğneyip tükürmeye devam et zaten, gönüllü çeviri kültürümüz sen ve senin gibi “aman Türkçe birkaç kelime yan yana göreyim de doğru olması önemli değil”ci “avunaklar,” kaliteli hizmetten ziyade SADECE kâr amacı güden sahte çevirmenler tarafından yağmaya uğruyor, umurunda değil. Bu kadar vurdumduymaz olmamalısın, bunun ucu sana dokunuyor sana, bu kadar kafa patlatıp vakit harcayan bana veya diğer çevirmenlere giren çıkan hiçbir şey yok. Sen Sega ve Keywords’ün rezalet makine çevirisini yeterli bulup 70 dolar bayılmışsın ama Sega kendisi iğrenmiş ki bu durumdan Şin Megami Tensei V: Vengeance’ın çevirisini 23 Studios’a yaptırmış bu sefer. Seni kazıklayan şirket bile dersini almış, daha sen ve senin gibiler alamamışsınız. Yazık cidden, çok yazık.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi farty -- 21 Ekim 2024; 12:18:20 >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @Hudson51