| Sen ve türevlerine cevap yazmak 15 saniye, proje yüküyse 3 milyon kelime, daha kendi projenin yükünü ve gerektireceği özenden bihabersin, bir de utanmadan yanıt veri... |
| Sen ve türevlerine cevap yazmak 15 saniye, proje yüküyse 3 milyon kelime, daha kendi projenin yükünü ve gerektireceği özenden bihabersin, bir de utanmadan yanıt verip kendini üste çıkarmaya çalışıyorsun. 3 milyon kelimenin 1 seneden az bir sürede 1-2 kişiyle VE kaliteli bir şekilde halledildiğine inanan varsa elimizde satılık köprü de var. Milletten para gondiklemek için şipşak makineden metin geçirip gram test etmeyip para istemeyi biliyorsun birader. Senin gibi oluşumlar gönüllü çevirmenliğe ve çevirmenliğin namına indirilen balyozdan başka bir şey değil. Dediğim hiçbir şeye de savunman yok. “Küçüklüğünü bil”miş. Sadece benim senin ekibinin yaş ortalaması kadar proje bitirmişliğim var, Tencent ve Microsoft’la da çalışıyorum, 12 senede milyonlarca kelime katkıda bulundum ben bu sektöre. Senin aksine pek çoğumuz aile geçindiriyor, okul okuyor, senin gibi milletten para toplayıp düzmece “çeviri”lerle geçimimizi sağlamıyoruz. Biz yaptığımız işin kalitesini ve kendi sorumluluklarımızı önceliklendirdiğimiz için yavaşız, sen ve ekibinin anlayabileceği şeyler değil bunlar. Yüz karasından başka bir şey değilsiniz. Ne Türkçe bilir ne yabancı dil; ne çevirmenlik deneyimi var ne de kalite standardı. Temsil ettiğiniz ve hedeflediğiniz kitle kadar kalitesiz insanlarsınız. Beleşten, milletin sırtından geçinmeye devam kardeşim, bizim kalitemizi de geçmişimizi de bilen biliyor. |
| Haddini bilmeyen sen ve ekibin, güzelim kaliteli oyunları ve gönüllü çeviri oluşumunu rezalet “çeviri”lerinizle batırıyorsunuz. Nasıl olsa bu halk için önemli o... |
| Haddini bilmeyen sen ve ekibin, güzelim kaliteli oyunları ve gönüllü çeviri oluşumunu rezalet “çeviri”lerinizle batırıyorsunuz. Nasıl olsa bu halk için önemli olan şey kalite değil, daha iyi sazan avlarsınız siz bu halkın tahammülsüzlüğü ve kendi kalitesizliğinizle. Milletten “önemli çeviriler” için destek üyeliği dilenmeye devam edin, bu halka müstehak sizin gibi çevirmenlikle gram alakası olmayıp milletten para koparanlar. |
| İnsanlara şirin görünmeye çalışıp “gaz lambalama” yapma istersen. Yapmadığınız şeyden bahsetmiyoruz. Çoğu yamanızı test etme zahmetinde bile bulunmuyorsunuz, ekran görünt... |
|
İnsanlara şirin görünmeye çalışıp “gaz lambalama” yapma istersen. Yapmadığınız şeyden bahsetmiyoruz. Çoğu yamanızı test etme zahmetinde bile bulunmuyorsunuz, ekran görüntülerinizde dahi insanlara gösterdiğiniz görüntülerde İngilizce yazılar bulunuyor, insanlara yamanızı indirebilmeleri için zorla “teşekkür ederim” yazdırıyorsunuz, hele her gönderinizin altındaki “… her hangi bir Raklama tiklayin” yazısından bahsetmiyorum bile, Türkçe Türkçe olalı böyle bir katliam görmedi. Çevirdiğiniz oyuna da saygınız yok parasını istediğiniz insanlara da. Benim yazdıklarımın egoyla gram alakası yok, şayet benim derdim “herkes bizim çevirimizi oynasın, herkes bize mahkûm olsun” değil, ben gönüllü çevirmenlikle pişip bu sektöre yıllarını veren biri olarak bu oluşumun ve kültürün zamanla yozlaşmasının karşısındayım. Siz ama ne yapıyorsunuz? Hem çevirmen değilsiniz, çevirmenlikle alakanız da yok hem de milletten yarım yamalak makineden geçirilmiş metinler için para isteyip sonra bir de yüzsüzce “Tüm oyunlar Türkçe olacak” diyorsunuz. Daha kendi çevirin yerlerde senin, yamalarınızın kalitesi de hak getire. Sonra yine utanmayıp bir de işini hakkıyla yapan insanların projelerine konuyorsunuz milletten “aferin” ve para koparmak için. Siz kim, Persona ve Şin Megami Tensei gibi külliyatı yoğun ve ağır oyunlar kim; daha üç kuruşluk bağımsız oyunların çevirilerini bile makinesiz halledemiyorsunuz, ortaya koyduğunuz “şey”e “şey” bile demeye insanın gönlü el vermiyor. Benden ve ekibimden daha iyi iş çıkaran herkese saygım var ama sen ve senin gibi Türkçesi yabancı dilinden daha zayıf, DeepL olmasa derdini dahi anlatamayacak çakma çevirmenlere asla yok. Sen ve senin gibilerin çalışma mentalitesinin en büyük resmî örneği de Persona 3 Reload; bu kafayla 70 dolar bayılsan dahi alacağın dil desteği senin gibi beleşçiler yüzünden yerlerde çünkü şirketler de sizin desteklediğiniz teknolojinin kalitesizliği ile “kâr ediyor”. Sizleri ve yaptığınız “iş”leri emekten sayıp saygı gösterenler de sizler kadar kalitesiz. Yalansa yalan de, her şey bariz bir şekilde ortada. Karalama kampanyası veya yediremezlik falan da değil. Herkes sizin sitenizden “bize para veri”-- pardon, “erken erişimli yamalar” kısmına göz atabilir. Kendini savunabilecek tek bir argümanın dahi olmadığı için (doğal olarak) “üslubunuz bozuk kem küm” dersin anca. Gidin oğlum bu sektörden. < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > (Çevirisi: “Biz bir şeyler yaptık ama test etmedik, siz bizim işimizi düzeltmek için bir de üstüne bize para verin.”) < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > |
| Animeciler yardım ederler çok iyidirler. |
|
BakaYume Çeviri Ekibi olarak Truthful Road ile birlikte Persona 5 Royal’ı biz çevirmeye devam etmekteyiz zaten. Eğer projeye katılma konusunda ilgiliysen, kalifiyeliysen ve haftalık düzenli çıktıda bulunabileceksen sunucumuza gel görüşelim. ~Ecciel |
| Olabilir aslında ama üşt düzey bir İngilizcem yok orta düzey bide çalıştığım için bir işte akşamcıysam akşam 10'dan 4'e kadar boşum sabahçıysamda 6:30'dan akşam 4'e kadar boşum bu arada discord yasaklanmışdı girilmiyor |
|
“Alternatif yollarla” Discord’a ulaşabilirsin dostum yine de. Ekip başvurularını oradan alıyoruz test de uyguladığımızdan. Çevirmenlerimizden haftalık 15.000 kelime katkıda bulunmalarını bekliyoruz ve özellikle Persona 5 Royal nezdinde -ki epey kapsamlı bir proje- nitelik olarak olabildiğince üst düzey, oyunu ve genel olarak Şin Megami Tensey evrenini sular seller gibi bilen arkadaşlara ihtiyacımız var. Kendine güveniyorsan yine de şansını deneyebilirsin. ~Ecciel |
| İsim verirmsiniz. :) |
|
İsmi bilinmiyormuş ama makine çeviri için “erken erişim” adı altında para isteyen, Zelda’daki Sheikah/Seeker topluluğuna ( シーカー) Türkçede komik olacağı için Şeyh yerelleştirmesi uygulayan, yaptıkları çevirilerde kalite dışında her şeye önem verip başkalarının projelerine çöreklenen, sonra da sütten çıkmış ak kaşık numarası yapan; ve son olarak hayatında DeepL kullanmadan muhtemelen tek kelime dahi kendi emeğiyle ve beyniyle çeviri yapma zahmetinde bulunmayıp kendilerini “çeviri ekibi” olarak tanıtan birileriymiş :) ~Ecciel |
| Discordumuzda millete yardım edip şirin görünmeye çalışıyordun.Senin millete umut verip yapamadığın işi yapıyoruz diye kötü olduk.Öyle uzun cümleleler kurup millete akıl verip akıllı olunmuyor ayrıca o kadar sağda solda cevap vericeğine çevirseydin oyunun çevirisi biterdi.Bak seni kaale almayıp büyüklük yapıyoruz ama sende küçüklüğünübil adam gibi zaman ayırıp çevirini bitir. |
| Sen ve türevlerine cevap yazmak 15 saniye, proje yüküyse 3 milyon kelime, daha kendi projenin yükünü ve gerektireceği özenden bihabersin, bir de utanmadan yanıt verip kendini üste çıkarmaya çalışıyorsun. 3 milyon kelimenin 1 seneden az bir sürede 1-2 kişiyle VE kaliteli bir şekilde halledildiğine inanan varsa elimizde satılık köprü de var. Milletten para gondiklemek için şipşak makineden metin geçirip gram test etmeyip para istemeyi biliyorsun birader. Senin gibi oluşumlar gönüllü çevirmenliğe ve çevirmenliğin namına indirilen balyozdan başka bir şey değil. Dediğim hiçbir şeye de savunman yok. “Küçüklüğünü bil”miş. Sadece benim senin ekibinin yaş ortalaması kadar proje bitirmişliğim var, Tencent ve Microsoft’la da çalışıyorum, 12 senede milyonlarca kelime katkıda bulundum ben bu sektöre. Senin aksine pek çoğumuz aile geçindiriyor, okul okuyor, senin gibi milletten para toplayıp düzmece “çeviri”lerle geçimimizi sağlamıyoruz. Biz yaptığımız işin kalitesini ve kendi sorumluluklarımızı önceliklendirdiğimiz için yavaşız, sen ve ekibinin anlayabileceği şeyler değil bunlar. Yüz karasından başka bir şey değilsiniz. Ne Türkçe bilir ne yabancı dil; ne çevirmenlik deneyimi var ne de kalite standardı. Temsil ettiğiniz ve hedeflediğiniz kitle kadar kalitesiz insanlarsınız. Beleşten, milletin sırtından geçinmeye devam kardeşim, bizim kalitemizi de geçmişimizi de bilen biliyor. |
| Haddini bilmeyen sen ve ekibin, güzelim kaliteli oyunları ve gönüllü çeviri oluşumunu rezalet “çeviri”lerinizle batırıyorsunuz. Nasıl olsa bu halk için önemli olan şey kalite değil, daha iyi sazan avlarsınız siz bu halkın tahammülsüzlüğü ve kendi kalitesizliğinizle. Milletten “önemli çeviriler” için destek üyeliği dilenmeye devam edin, bu halka müstehak sizin gibi çevirmenlikle gram alakası olmayıp milletten para koparanlar. |
| Egon çok artmış bunlar sizin gibi insanların olmayan saygınlığını azaltır.Biraz üslüba dikkat edelim. |
|
İnsanlara şirin görünmeye çalışıp “gaz lambalama” yapma istersen. Yapmadığınız şeyden bahsetmiyoruz. Çoğu yamanızı test etme zahmetinde bile bulunmuyorsunuz, ekran görüntülerinizde dahi insanlara gösterdiğiniz görüntülerde İngilizce yazılar bulunuyor, insanlara yamanızı indirebilmeleri için zorla “teşekkür ederim” yazdırıyorsunuz, hele her gönderinizin altındaki “… her hangi bir Raklama tiklayin” yazısından bahsetmiyorum bile, Türkçe Türkçe olalı böyle bir katliam görmedi. Çevirdiğiniz oyuna da saygınız yok parasını istediğiniz insanlara da. Benim yazdıklarımın egoyla gram alakası yok, şayet benim derdim “herkes bizim çevirimizi oynasın, herkes bize mahkûm olsun” değil, ben gönüllü çevirmenlikle pişip bu sektöre yıllarını veren biri olarak bu oluşumun ve kültürün zamanla yozlaşmasının karşısındayım. Siz ama ne yapıyorsunuz? Hem çevirmen değilsiniz, çevirmenlikle alakanız da yok hem de milletten yarım yamalak makineden geçirilmiş metinler için para isteyip sonra bir de yüzsüzce “Tüm oyunlar Türkçe olacak” diyorsunuz. Daha kendi çevirin yerlerde senin, yamalarınızın kalitesi de hak getire. Sonra yine utanmayıp bir de işini hakkıyla yapan insanların projelerine konuyorsunuz milletten “aferin” ve para koparmak için. Siz kim, Persona ve Şin Megami Tensei gibi külliyatı yoğun ve ağır oyunlar kim; daha üç kuruşluk bağımsız oyunların çevirilerini bile makinesiz halledemiyorsunuz, ortaya koyduğunuz “şey”e “şey” bile demeye insanın gönlü el vermiyor. Benden ve ekibimden daha iyi iş çıkaran herkese saygım var ama sen ve senin gibi Türkçesi yabancı dilinden daha zayıf, DeepL olmasa derdini dahi anlatamayacak çakma çevirmenlere asla yok. Sen ve senin gibilerin çalışma mentalitesinin en büyük resmî örneği de Persona 3 Reload; bu kafayla 70 dolar bayılsan dahi alacağın dil desteği senin gibi beleşçiler yüzünden yerlerde çünkü şirketler de sizin desteklediğiniz teknolojinin kalitesizliği ile “kâr ediyor”. Sizleri ve yaptığınız “iş”leri emekten sayıp saygı gösterenler de sizler kadar kalitesiz. Yalansa yalan de, her şey bariz bir şekilde ortada. Karalama kampanyası veya yediremezlik falan da değil. Herkes sizin sitenizden “bize para veri”-- pardon, “erken erişimli yamalar” kısmına göz atabilir. Kendini savunabilecek tek bir argümanın dahi olmadığı için (doğal olarak) “üslubunuz bozuk kem küm” dersin anca. Gidin oğlum bu sektörden. < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > (Çevirisi: “Biz bir şeyler yaptık ama test etmedik, siz bizim işimizi düzeltmek için bir de üstüne bize para verin.”) < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > |
< Bu ileti Android uygulamasından atıldı >